# Simplified Chinese translation of mateuser-share help document. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mateuser-share package. # TeliuTe <TeliuTe@163.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mateuser-share-help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-13 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-16 14:20+0800\n" "Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没" "有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"help:" "fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" "本。" #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手" "册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文" "档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、" "维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明," "那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任何情况以及在任何法" "律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何撰写人或任何分发者," "或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或文档修改版本引起或带来" "的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失承担任何民事(包括疏忽)、合同" "或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、工作停止、计算机失败或故障," "或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损失,即使这些方已被告知存在出" "现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" "以下含义:<placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mateuser-share.xml:81(None) msgid "" "@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; " "md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed" msgstr "" "@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; " "md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mateuser-share.xml:99(None) msgid "" "@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; " "md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860" msgstr "" "@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; " "md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mateuser-share.xml:143(None) msgid "" "@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; " "md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c" msgstr "" "@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; " "md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mateuser-share.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; " "md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be" msgstr "" "@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; " "md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be" #: C/mateuser-share.xml:10(title) msgid "Personal File Sharing Manual" msgstr "个人文件共享手册" #: C/mateuser-share.xml:12(year) C/mateuser-share.xml:29(date) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/mateuser-share.xml:13(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: C/mateuser-share.xml:19(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/mateuser-share.xml:20(surname) msgid "Clasen" msgstr "Clasen" #: C/mateuser-share.xml:28(revnumber) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: C/mateuser-share.xml:31(para) msgid "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>" msgstr "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>" #: C/mateuser-share.xml:35(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of mateuser-share." msgstr "本手册讲述的是用户共享手册 2.26 版。" #: C/mateuser-share.xml:37(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: C/mateuser-share.xml:38(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the mateuser-share " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:" "user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "要报告关于用户共享或使用手册中的缺陷,或者提出建议,请参照 <ulink url=" "\"help:matefeedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</ulink> 上的指导。" #: C/mateuser-share.xml:41(para) msgid "" "mateuser-share is a session service that enables easy sharing of files " "between several computers." msgstr "用户共享是一个会话服务,可以很方便地在不同计算机之间共享文件。" #: C/mateuser-share.xml:45(primary) msgid "mateuser-share" msgstr "GNOME 用户共享" #: C/mateuser-share.xml:46(primary) msgid "file sharing" msgstr "文件共享" #: C/mateuser-share.xml:47(primary) msgid "sharing" msgstr "共享" #: C/mateuser-share.xml:50(title) msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: C/mateuser-share.xml:51(para) msgid "" "mateuser-share is a session service that exports the contents of the " "<filename>Public</filename> folder in your home directory, so that they can " "easily be accessed from other computers on the same local network. On the " "other computers, the shared folder will appear with a name like " "'<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in the " "<application>caja</application> Network window, where <replaceable>user</" "replaceable> will be replaced by your user name." msgstr "" "用户共享是一个会话服务,用于输出您的主目录中的 <filename>公共</filename> 文件" "夹的内容,其他人可以通过局域网很方便地访问。在其他计算机上,共享的文件夹会出" "现在 <application>caja 文件管理器</application> 的网络窗口中,是一个" "叫“<replaceable>user</replaceable> 的共享文件夹 ”,这儿的 <replaceable>user</" "replaceable>,将会是您的用户名。" #: C/mateuser-share.xml:54(para) msgid "" "mateuser-share uses a WebDAV server to share the <filename>Public</" "filename> folder, and advertises the share on the local network using mDNS." msgstr "" "GNOME 用户共享使用一个 WebDAV 服务来共享 <filename>公共</filename> 文件夹,并" "且使用 mDNS 在局域网中通知共享。" #: C/mateuser-share.xml:57(para) msgid "" "Additionally, mateuser-share can make the shared files available via " "ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent to your computer via " "Bluetooth via ObexPush." msgstr "" "另外,GNOME 用户共享能使共享文件夹通过 ObexFTP 到蓝牙,并通过您计算机上的蓝" "牙 ObexPush 来接收文件。" #: C/mateuser-share.xml:63(title) msgid "Getting started" msgstr "快速入门" #: C/mateuser-share.xml:66(title) msgid "Starting mateuser-share" msgstr "启动 GNOME 用户共享" #: C/mateuser-share.xml:68(para) msgid "" "The mateuser-share service is normally started by <application>mate" "session</application> when you log in. You can change this by opening " "<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Startup Applications</" "guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying " "the 'User Sharing' entry in the list of startup programs." msgstr "" "GNOME 用户共享服务在您登录时,由 <application>matesession</application> 正" "常启动,可以通过 <guimenu>系统</guimenu> 菜单的 <menuchoice><guimenu>首选项</" "guimenu><guimenu>启动的应用程序</guimenu></menuchoice> 菜单来改变,点击“用户" "共享”条目来设置它。" #: C/mateuser-share.xml:72(para) msgid "" "To configure various aspects of file sharing, use the File Sharing " "Preferences, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu under " "<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</" "guimenu></menuchoice>." msgstr "" "要配置不同种类的文件共享,可以使用文件共享首选项。在 <guimenu>系统</guimenu> " "的 <menuchoice><guimenu>首选项</guimenu><guimenu>个人文件共享</guimenu></" "menuchoice>。" #: C/mateuser-share.xml:77(title) msgid "File Sharing Preferences" msgstr "文件共享首选项" #: C/mateuser-share.xml:89(title) msgid "Enabling file sharing over the network" msgstr "允许在网络上文件共享" #: C/mateuser-share.xml:90(para) C/mateuser-share.xml:134(para) #: C/mateuser-share.xml:159(para) msgid "" "Open the File Sharing Preferences using <menuchoice><guimenu>Preferences</" "guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice> in the " "<guimenu>System</guimenu> menu." msgstr "" "打开文件共享首选项 <guimenu>系统</guimenu> 菜单的 <menuchoice><guimenu>首选项" "</guimenu><guimenu>个人文件共享</guimenu></menuchoice> 菜单。" #: C/mateuser-share.xml:95(title) msgid "Share Files over the Network" msgstr "在网络上共享文件" #: C/mateuser-share.xml:106(para) msgid "" "Some firewall configurations on the local machine might cause problems with " "the advertisment, as well as the access to the shared files. Consult your " "system administrator for more details." msgstr "" "在你访问共享文件夹的时候,本地机子上的防火墙的配置可能会导致错误提示。请联系" "您的系统管理员以获得更多信息。" #: C/mateuser-share.xml:109(para) msgid "" "Select <guilabel>Never</guilabel> to allow everybody to freely read or write " "files in the shared folder." msgstr "" "选中 <guilabel>从不</guilabel> 允许任何人随意读和写共享文件夹里的文件。" #: C/mateuser-share.xml:115(para) msgid "" "Select <guilabel>Always</guilabel> to require the password to read or write " "files in the shared folder." msgstr "" "选择 <guilabel>总是</guilabel> 需要密码验证才能读和写共享文件夹里的文件。" #: C/mateuser-share.xml:121(para) msgid "" "Select <guilabel>When writing files</guilabel> to allow everybody to freely " "read files in the shared folder, but require the password when writing files." msgstr "" "选择 <guilabel>当写入文件时</guilabel> 允许任何人读取文件,但写文件时需要密码" "验证。" #: C/mateuser-share.xml:128(para) msgid "" "When you set a password, you have to give the password to all users that you " "want to have access to the shared files. Therefore, you should use a " "password that is different from other passwords you use." msgstr "" "如果您设定了一个密码,你就得把密码发给每一个您允许访问共享文件的用户。因此," "这个密码应该跟您的用户登录密码不同。" #: C/mateuser-share.xml:104(para) msgid "" "To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share public files on " "network</guilabel> checkbox. When file sharing it enabled, the controls for " "password protection allow to set a password that needs to be specified " "before a user on another computer is granted access to the shared files. " "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" msgstr "" "要允许文件通过 WebDAV 共享,选中 <guilabel>在网络上共享公共文件</guilabel>。" "当文件共享启用时,密码保护控件允许您设置一个密码,当其他计算机想要访问共享文" "件是指定。<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" #: C/mateuser-share.xml:133(title) msgid "Enabling file sharing over Bluetooth" msgstr "允许通过蓝牙共享文件" #: C/mateuser-share.xml:139(title) msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "通过蓝牙共享文件" #: C/mateuser-share.xml:152(para) msgid "" "When you allow unbonded remote devices to access your shared files, anybody " "with a Bluetooth-enabled cell phone in the vicinity of your computer can " "access and perhaps even modify your shared files." msgstr "" "当您允许非配对的远程设备访问您的共享文件时,任何人可以通过蓝牙手机在您的计算" "机附件访问、甚至修改您的共享文件。" #: C/mateuser-share.xml:148(para) msgid "" "To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share public files " "over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to " "delete files in your shared folder, use the <guilabel>Allow remote devices " "to delete files</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to " "access your shared files even when they are not bonded with your computer, " "use the <guilabel>Require remote devices to pair with this computer</" "guilabel> checkbox. <placeholder-1/>" msgstr "" "要启用蓝牙共享,选中 <guilabel>通过蓝牙共享公共文件</guilabel> 复选框。要允许" "远程蓝牙设备删除您共享文件夹里的文件,选中 <guilabel>允许远程设备删除文件</" "guilabel> 复选框。要允许远程蓝牙设备访问您的共享文件夹,甚至他们没有与您的计" "算机配对,选中 <guilabel>需要远程设备与此计算机配对</guilabel> 复选框。 " "<placeholder-1/>" #: C/mateuser-share.xml:158(title) msgid "Receiving Files over Bluetooth" msgstr "通过蓝牙接收文件" #: C/mateuser-share.xml:164(title) msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "通过蓝牙接收文件" #: C/mateuser-share.xml:177(para) msgid "" "Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device to send files." msgstr "选择 <guilabel>总是</guilabel> 允许其他远程设备发送文件。" #: C/mateuser-share.xml:184(para) msgid "" "Bonded devices are the ones that were connected to your computer, and had to " "enter a PIN code to connect to or from." msgstr "" "配对设备是一个正在连接到您计算机的设备,已经输入了一个 PIN 代码来连接的。" #: C/mateuser-share.xml:182(para) msgid "" "Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept files only " "from bonded devices. <placeholder-1/>" msgstr "" "选择 <guilabel>仅配对的设备</guilabel> 只接收配对设备传输的文件。" "<placeholder-1/>" #: C/mateuser-share.xml:191(para) msgid "" "Devices can be marked as trusted in the <application>bluetooth-properties</" "application>'s <guilabel>Known devices</guilabel> section." msgstr "" "在 <application>蓝牙-属性</application> 的 <guilabel>已知设备</guilabel> 中," "可以标记设备为信任。" #: C/mateuser-share.xml:189(para) msgid "" "Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel> to accept " "files only from bonded devices. <placeholder-1/>" msgstr "" "选择 <guilabel>仅配对的和信任的设备</guilabel> 只接收从配对的和信任的设备传输" "的文件。" #: C/mateuser-share.xml:173(para) msgid "" "To let remote Bluetooth devices send files to your computer, use the " "<guilabel>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guilabel> " "checkbox. Received files will be stored in the <filename>Downloads</" "filename> folder in your home directory. When receiving files is enabled, " "the <guilabel>Accept files</guilabel> selection allows you to determine " "which remote devices are allowed to send files. <placeholder-1/>" msgstr "" "要让远程蓝牙设备发送文件到您的计算机,选中 <guilabel>通过蓝牙在下载文件夹里接" "受文件</guilabel> 复选框。接收的文件将存储到您主目录的 <filename>下载</" "filename> 文件夹中。当启用接收文件,<guilabel>接收文件</guilabel> 面板允许您" "设定哪一个远程设备被允许发送文件。<placeholder-1/>" #: C/mateuser-share.xml:196(para) msgid "" "Use the <guilabel>Notify about received files</guilabel> checkbox to select " "whether you want to be notified whenever a file is received via Bluetooth." msgstr "" "使用 <guilabel>提示相关的接收文件</guilabel> 复选框,当通过蓝牙接收文件时,是" "否出现提示。" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/mateuser-share.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "TeliuTe <teliute@163.com>, 2009, 2010"