# Asturian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 07:46+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Si esto ye «true», los preseos Bluetooth pueden unviar ficheros al " "direutoriu Descargues del usuariu cuando anicie la sesión." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "Si esto ye cierto, el direutoriu «Públicu» nel direutoriu personal del usuariu compartiráse cuando l'usuariu anicie sesión." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over the network when the user is logged in." msgstr "Si esto ye cierto, el direutoriu «Públicu» nel direutoriu personal de los usuarios compartiráse cuando l'usuariu anicie sesión." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Compartir el direutoriu «Públicu» por Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir el direutoriu «Públicu» por rede" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cuándo aceutar ficheros unviaos por Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", \"bonded\" and \"ask\"." msgstr "Cuándo aceutar ficheros unviaos por Bluetooth. Los valores dables son: «always» (siempres), «bonded» (vinculaos) y «ask» (entrugar)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"." msgstr "Cuándo pidir contraseñes. Les opciones dables son: \"never\" (enxamás), \"on_write\" (al escribir) y \"always\" (siempres)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuando requerir contraseñes" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Si los veceros Bluetooth pueden unviar ficheros usando ObexPush." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Si los veceros Bluetooth necesiten emparexase col equipu pa unviar ficheros." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-only." msgstr "Indica si se permite a los veceros por Bluetooth escribir ficheros o namái compartir los ficheros de namái llectura." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Indica si se permite escribir ficheros a los veceros por Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Si hai de notificar tocante a los nuevos ficheros recibíos." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheros por Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Compartir ficheros por Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartir ficheros na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Permitir que los preseos remotos desanicien ficheros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recibir los ficheros por Bluetooth na carpeta _Descargues" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Requerir que los preseos re_motos se vinculen con esti equipu" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Compartir ficheros públicos por _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceutar ficheros: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Notificar tocante a los ficheros recibíos" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "_Requerir contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "C_ompartir ficheros públicos na rede" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de ficheros personales" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencies pa la compartición de ficheros" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Llanzar la compartición de ficheros personales si tán activaes" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Llanzar les preferencies" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Llanzar les preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "" "Nun se pudieron llanzar les preferencies de compartición de ficheros " "personales" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "Puedes compartir ficheros dende esta carpeta y recibilos nella" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "Puedes compartir ficheros nesta carpeta a traviés de la rede y Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Puedes recibir ficheros a traviés de Bluetooth nesta carpeta" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "Ensin razón" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu de l'aida." #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "Nun pudo construyise la interface." #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "Al escribir ficheros" #: ../src/file-share-properties.c:572 #: ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "Namái pa preseos configuraos" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "Entrugar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheros públicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibisti «%s» a traviés de Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Recibisti un ficheru" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "Amosar ficheru" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "Completóse la receición de ficheros" #~ msgid "" #~ "This feature cannot be enabled because the required packages are not " #~ "installed on your system" #~ msgstr "" #~ "Esta carauterística nun puede activase porque los paquetes necesarios nun " #~ "tán instalaos nel sistema." #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "Recibisti'l ficheru «%s» a traviés de Bluetooth." #~ msgid "File Received" #~ msgstr "Ficheru recibíu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Amosar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceutar"