# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-user-share package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Alan Monfort , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-user-share 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n" "Last-Translator: Alan Monfort , 2018\n" "Language-Team: Breton (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: data/file-share-properties.ui:18 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Gwellvezioù a-fet rannañ restroù personel" #: data/file-share-properties.ui:38 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: data/file-share-properties.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: data/file-share-properties.ui:94 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Rannañ restroù dre ar rouedad" #: data/file-share-properties.ui:140 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Rannañ restroù foran dre ar rouedad" #: data/file-share-properties.ui:157 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: data/file-share-properties.ui:171 msgid "_Require password:" msgstr "_Azgoulenn ur ger-tremen :" #: data/file-share-properties.ui:206 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Rannañ restroù dre vBluetooth" #: data/file-share-properties.ui:229 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Rannañ restroù foran dre v_Bluetooth" #: data/file-share-properties.ui:244 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Aotren an trobarzhelloù da zilemel restroù" #: data/file-share-properties.ui:259 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "" "Azgoulenn ma vo liammet an trobarzhelloù a-bell gant an urzhiataer-mañ" #: data/file-share-properties.ui:297 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Degemer restroù dre vBluetooth" #: data/file-share-properties.ui:320 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "_Degemer restroù en teuliad Pellgargadurioù dre vBluetooth" #: data/file-share-properties.ui:348 msgid "_Accept files: " msgstr "_Asantiñ ar restroù : " #: data/file-share-properties.ui:360 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Kemenn a-fet restroù degemeret" #: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5 msgid "User Share" msgstr "Rannadur an arveriad" #: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6 msgid "Integrates with user-share" msgstr "Enframmañ a ra gant rannadur an arveriad" #: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Rannadur restroù personel" #: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Gwellvezioù a-fet rannañ restroù" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-user-share-properties.desktop.in:13 msgid "" "MATE;personal;file;sharing;preferences;properties;settings;WebDAV;ObexFTP;" msgstr "" #: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3 msgid "Personal File Sharing obexftp" msgstr "Obexftp evit rannadur restroù personel" #: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4 #: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4 #: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Loc'hañ ar rannadur restroù personel mar bez gweredekaet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:6 #: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:6 #: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "" #: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3 msgid "Personal File Sharing obexpush" msgstr "Obepush evit rannadur restroù personel" #: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "Personal File Sharing webdav" msgstr "Webdav evit rannadur restroù personel" #: src/caja-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: src/caja-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Loc'hañ ar gwellvezioù a-fet rannadur restroù personel" #: src/share-extension.c:74 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "" "N'eo ket gouest da loc'hañ ar gwellvezioù a-fet rannadur restroù personel" #: src/share-extension.c:180 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Arveret e vez evit rannañ pe zegemer restroù" #: src/share-extension.c:182 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Rannet e vez dre ar rouedad pe vBluetooth" #: src/share-extension.c:185 msgid "May be shared over the network" msgstr "Rannet e vez dre ar rouedad" #: src/share-extension.c:191 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Arveret e vez evit degemer restroù dre vBluetooth" #: src/file-share-properties.c:417 msgid "No reason" msgstr "Abeg ebet" #: src/file-share-properties.c:445 msgid "Could not display the help contents." msgstr "N'hall ket skrammañ endalc'hadoù ar skoazell." #: src/file-share-properties.c:481 msgid "Could not build interface." msgstr "N'hall ket sevel ar c'hetal." #: src/file-share-properties.c:517 msgid "Never" msgstr "Morse" #: src/file-share-properties.c:520 msgid "When writing files" msgstr "Pa vez o skrivañ restroù" #: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547 msgid "Always" msgstr "Bepred" #: src/file-share-properties.c:550 msgid "Only for set up devices" msgstr "Evit an trobarzhelloù bet kefluniet hepken" #: src/file-share-properties.c:555 msgid "Ask" msgstr "Goulenn" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:130 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Restroù foran %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Restroù foran %s war %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: src/obexpush.c:137 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Degemeret hoc'h eus \"%s\" dre vBluetooth" #: src/obexpush.c:139 msgid "You received a file" msgstr "Degemeret hoc'h eus ur restr" #: src/obexpush.c:149 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ur restr" #: src/obexpush.c:153 msgid "Reveal File" msgstr "Diskouez ar restr" #: src/obexpush.c:170 msgid "File reception complete" msgstr "Echu eo degemer ar restr"