# Irish translations for gnome-user-share package. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Seán de Búrca , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-20 09:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-21 03:21-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Má tá sé seo fíor, is féidir le gléasanna Bluetooth comhaid a sheoladh go " "dtí comhadlann \"Íosluchtuithe\" an úsáideora nuair atá an t-úsáideoir " "logáilte isteach." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Má tá sé seo fíor, comhroinntear an chomhadlann \"Poiblí\" i gcomhadlann " "bhaile an úsáideora trí Bluetooth nuair atá an t-úsáideoir logáilte isteach." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Má tá sé seo fíor, comhroinntear an chomhadlann \"Poiblí\" i gcomhadlann " "bhaile an úsáideora tríd an líonra nuair atá an t-úsáideoir logáilte isteach." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Comhroinn an chomhadlann \"Poiblí\" trí Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Comhroinn an chomhadlann \"Poiblí\" tríd an líonra" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "An t-am le glacadh le comhaid seolta trí Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgstr "" "An t-am le glacadh le comhaid seolta trí Bluetooth. Is iad na luachanna a " "d'fhéadfadh a bheith ann ná \"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\", agus " "\"ask\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "An t-am le hiarr focail faire. Is iad na luachanna a d'fhéadfadh a bheith " "ann ná \"never\", \"on_write\", agus \"always\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "An t-am focail faire le héileamh" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Cé acu an bhfuil cliaint Bluetooth in ann comhaid a sheoladh trí ObexPush nó " "nach bhfuil." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Cé acu an bhfuil gá ag cliaint Bluetooth le péireáil leis an ríomhaire chun " "comhaid a sheoladh nó nach bhfuil." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Cé acu a cheadófar do chliaint Bluetooth comhaid a scríobh, nó na comhaid a " "chomhroinnt inléite-amháin." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "" "Cé acu a cheadófar do chliaint Bluetooth comhaid a scríobh, nó nach " "gceadófar." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "" "Cé acu a chuirfear in iúl maidir le comhaid faighte go nua, nó nach " "gcuirfear." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Faigh Comhaid trí Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Comhroinn Comhaid trí Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Comhroinn Comhaid Tríd an Líonra" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Ceadaigh _scriosadh comhad do ghléasanna cianda" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Sainroghanna Chomhroinnt Chomhad Pearsanta" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Faigh comhaid san fhillteán \"Í_osluchtuithe\" trí Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Ceangal _gléasanna cianda leis an ríomhaire seo de dhíth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Comhroinn comhaid poiblí trí _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Glac le comhaid:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "Cuir in _iúl maidir le comhaid faighte" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Focal faire:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "Focal faire de _dhíth:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Comhroinn comhaid poiblí ar an líonra" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Comhroinnt Chomhad Pearsanta" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Sainroghanna ar chomhroinnt chomhad" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Tosaigh Comhroinnt Chomhad Pearsanta má chumasaithe" #: ../src/file-share-properties.c:435 msgid "No reason" msgstr "Gan chúis" #: ../src/file-share-properties.c:463 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Níorbh fhéidir inneachar cabhrach a thaispeáint." #: ../src/file-share-properties.c:503 msgid "Could not build interface." msgstr "Níorbh fhéidir comhéadan a thógáil." #: ../src/file-share-properties.c:543 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: ../src/file-share-properties.c:546 msgid "When writing files" msgstr "Agus comhaid á scríobh" #: ../src/file-share-properties.c:549 ../src/file-share-properties.c:572 msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: ../src/file-share-properties.c:575 msgid "Only for Bonded devices" msgstr "Do ghléasanna Nasctha amháin" #: ../src/file-share-properties.c:578 msgid "Only for Bonded and Trusted devices" msgstr "Do ghléasanna Nasctha agus Iontaofa amháin" #: ../src/file-share-properties.c:583 msgid "Ask" msgstr "Fiafraigh" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "comhaid poiblí %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "comhaid poiblí %s ar %s" #: ../src/http.c:372 msgid "Please log in as the user guest" msgstr "Logáil isteach mar an t-úsáideoir guest le do thoil" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:138 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Fuair tú \"%s\" trí Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:140 msgid "You received a file" msgstr "Fuair tú comhad" #: ../src/obexpush.c:151 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: ../src/obexpush.c:155 msgid "Reveal File" msgstr "Nocht Comhad"