# translation of gnome-user-share.master.gl.po to Galician # Galician translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-09 18:45+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», os dispositivos Bluetooth poden enviar ficheiros " "ao cartafol Descargas do usuario cando estea conectado." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal dos " "usuarios compartirase mediante Bluetooth cando o usuario estea conectado." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal de usuario " "compartirase na rede cando o usuario estea conectado." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Compartir o cartafol público mediante o Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir o cartafol público na rede" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth. Os valores posíbeis " "son \"always\", \"bonded\", e \"ask\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cando hai que pedir os contrasinais. Os valores posíbeis son \"never\", " "\"on_write\", e \"always\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "Cando requirir os contrasinais" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Se os clientes do Bluetooth poden enviar ficheiros usando o ObexPush." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Se os clientes do Bluetooth precisan estar emparellados co computador para " "enviar ficheiros." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Se se lles permite aos clientes de Bluetooth escribir ficheiros ou compartir " "os ficheiros de só lectura." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Se se lles permite aos clientes Bluetooth escribir ficheiros." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Se hai que informar sobre os ficheiros recibidos recentemente." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheiros mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Compartir os ficheiros mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartir os ficheiros na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Per_mitirlles aos dispositivos remotos eliminar ficheiros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencias de compartir ficheiros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheiros no cartafol de _Descargas mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Requirir dispositivos re_motos para vinculalos con este computador" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Compartir ficheiros públicos mediante _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceptar ficheiros: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Informar sobre os ficheiros recibidos" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "_Requirir un contrasinal:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "C_ompartir os ficheiros públicos na rede" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartir ficheiros persoais" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencias para compartir ficheiros" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Iniciar Compartir ficheiros persoais, se está activado" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Preferencias de inicio" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Iniciar as Preferencias de compartir ficheiros persoais" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "Non é posíbel iniciar as Preferencias de compartir ficheiros persoais" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "" "Vostede pode compartir ficheiros desde o seu cartafol e recibir ficheiros " "cara el" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "" "Vostede pode compartir ficheiros desde o seu cartafol pola rede ou mediante " "Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Vostede pode recibir ficheiros por Bluetooth neste cartafol" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "Non hai motivo" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos da axuda." #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "Non foi posíbel construír a interface." #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "Ao escribir os ficheiros" #: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "Só para os dispositivos configurados" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheiros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheiros públicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibiu «%s» mediante Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Recibiu un ficheiro" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "Mostrar o ficheiro" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "Recepción de ficheiro completada"