# Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi.
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mateuser-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-18 08:09-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-24 14:25-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <matept_br-list@mateorg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"Se isto for true, dispositivos Bluetooth podem enviar arquivos para o "
"diretório de download do usuário quando estiver conectado."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será "
"compartilhado pelo Bluetooth quando o usuário estiver conectado."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será "
"compartilhado pela rede quado o usuário estiver conectado."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
msgstr "Compartilhar diretório público pelo Bluetooth"

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
msgstr "Compartilhar diretório público pela rede"

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth"

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth. Valores possíveis são "
"\"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\"."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Quando perguntar por senhas. Valores possíveis são \"never\", \"on_write\", "
"e \"always\"."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:9
msgid "When to require passwords"
msgstr "Quando exigir senhas"

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr "Clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:11
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr "Emparelhar clientes Bluetooth com o computador para enviar arquivos."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
"Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos, ou compartilhar arquivos "
"somente para leitura."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
msgstr "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos."

#: ../data/desktop_matefile_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "Notificar sobre arquivos recebidos recentemente."

#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Receber arquivos pelo Bluetooth</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Compartilhar arquivos pelo Bluetooth</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Compartilhar arquivos pela rede</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Acei_tar dispositivos remotos apagar arquivos"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos pessoais"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Receber arquivos na pasta _Downloads pelo Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Exigir dispositovs re_motos emparelhar com este computador"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Compartilhar arquivos públicos pelo _Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Aceitar arquivos: "

#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
msgid "_Require password:"
msgstr "_Exigir senha:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede"

#: ../data/mateuser-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/mateuser-share.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-share-bar.c:162
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais"

#: ../data/mateuser-share-properties.desktop.in.h:2
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Preferências para compartilhamento de arquivos"

#: ../data/mateuser-share.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Lança compartilhamento de arquivos pessoais se habilitado"

#: ../src/caja-share-bar.c:174
msgid "Launch Preferences"
msgstr "Lançar preferências"

#: ../src/caja-share-bar.c:187
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Lançar preferências de compartilhamento de arquivos pessoais"

#: ../src/share-extension.c:82
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr ""
"Não foi possível lançar as preferências de compartilhamento de arquivos "
"pessoais"

#: ../src/share-extension.c:173
msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta e receber arquivos nela"

#: ../src/share-extension.c:175
msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta pela rede e Bluetooth"

#: ../src/share-extension.c:177
msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
msgstr "Você pode receber arquivos pelo Bluetooth dentro desta pasta"

#: ../src/file-share-properties.c:436
msgid "No reason"
msgstr "Sem razão"

#: ../src/file-share-properties.c:464
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo de ajuda."

#: ../src/file-share-properties.c:524
msgid "Could not build interface."
msgstr "Não foi possível construir a interface."

#: ../src/file-share-properties.c:566
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/file-share-properties.c:569
msgid "When writing files"
msgstr "Ao escrever arquivos"

#: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/file-share-properties.c:598
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Somente para dispositivos configurados"

#: ../src/file-share-properties.c:603
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Arquivos públicos de %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:138
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Arquivos públicos de %s em %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:140
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Você recebeu \"%s\" pelo Bluetooth"

#: ../src/obexpush.c:142
msgid "You received a file"
msgstr "Você recebeu um arquivo"

#: ../src/obexpush.c:153
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/obexpush.c:157
msgid "Reveal File"
msgstr "Revelar arquivo"

#: ../src/obexpush.c:174
msgid "File reception complete"
msgstr "Recebimento de arquivo completo"

#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "Por favor inicie a sessão como usuário convidado"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "Somente para dispositivos emparelhados e confiáveis"

#~ msgid "Enter Password for %s@%s"
#~ msgstr "Digite a senha para %s@%s"

#~ msgid "Select username"
#~ msgstr "Selecionar nome de usuário"

#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"

#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome de usuário"

#~ msgid ""
#~ "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with "
#~ "correct values."
#~ msgstr ""
#~ "Servidor, nome de usuário e nome do domínio não podem estar vazios. Por "
#~ "favor, preencha-os com os valores corretos."

#~ msgid "Authentication finished successfully."
#~ msgstr "Autenticação concluída com sucesso."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha na autenticação."

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome de _domínio:"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Autenticar"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localização:"

#~ msgid "_Folder size"
#~ msgstr "_Tamanho da pasta"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "Unable to retrive folder size information"
#~ msgstr "Não é possível recuperar as informações de tamanho da pasta"

#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamanho da pasta"

#~ msgid "Fetching folder list ..."
#~ msgstr "Obtendo lista de pastas ..."

#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Diversos"

#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas do Exchange"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Tamanho das pastas"

#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Configurações do Exchange"

#~ msgid "Loading items in folder %s"
#~ msgstr "Carregando itens na pasta %s"

#~ msgid "Error fetching changes from the server."
#~ msgstr "Erro ao obter as alterações do servidor."

#~ msgid "Could not create cache file"
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cache"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "Não foi possível criar a discussão para preencher o cache"

#~ msgid ""
#~ "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not "
#~ "yet implemented. No change was made to the appointment on the server."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para modificar instâncias únicas de um compromisso recorrente "
#~ "ainda não foi implementado. Nenhuma alteração para o compromisso foi "
#~ "feita no servidor."

#~ msgid "Updating local summary cache for new messages in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Atualizando resumo de informações locais para as novas mensagens em %s"

#~ msgid "Retrieving message IDs from server for %s"
#~ msgstr "Recuperando IDs das mensagens do servidor para %s"

#~ msgid "Removing deleted messages from cache in %s"
#~ msgstr "Removendo mensagens deletadas do cache em %s"

#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "Esta mensagem não está disponível no modo off-line."

#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
#~ msgstr "Extraindo resumo de informações para as novas mensagens em %s"

#~ msgid "Fetching items failed"
#~ msgstr "Falha ao extrair itens"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter a mensagem: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Não existe tal mensagem"

#~ msgid "Message fetching cancelled by user."
#~ msgstr "Extração da mensagem cancelada pelo usuário."

#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s: %s"

#~ msgid "Could not get message"
#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem"

#~| msgid "Cannot create new folder `%s'"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível anexar a mensagem à pasta \"%s\""

#~ msgid "Offline. '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" desconectado. "

#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o resumo para %s"

#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "Verificando por novas mensagens"

#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
#~ msgstr "_Verificar por novas mensagens em todas as pastas"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"

#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
#~ msgstr "Verificar se as novas mensagens contém _spam"

#~ msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
#~ msgstr "Verificar na caixa de entrada se as mensag_ens contém spam"

#~ msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI"
#~ msgstr "Para acessar servidores Microsoft Exchange / OpenChange usando MAPI"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Openchange server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá conectar ao servidor Openchange usando uma senha em texto "
#~ "puro."

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "Todas as pastas públicas"

#~ msgid "Exchange MAPI server %s"
#~ msgstr "Servidor Exchange MAPI %s"

#~ msgid "Exchange MAPI service for %s on %s"
#~ msgstr "Trocar o serviço MAPI para %s em %s"

#~ msgid "%s Please enter the MAPI password for %s@%s"
#~ msgstr "%s Por favor, digite a senha MAPI para %s@%s"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "Você não digitou uma senha."

#~ msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server."
#~ msgstr "Não foi possível autenticar no servidor Exchange MAPI."

#~ msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode."
#~ msgstr "Não é possível criar uma pasta MAPI no modo offline."

#~ msgid "Cannot create new folder `%s'"
#~ msgstr "Não é possível criar a nova pasta \"%s\""

#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist."
#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\". A pasta não existe."

#~ msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'."
#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta padrão MAPI \"%s\" para \"%s\"."

#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'"
#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Folder list not available in offline mode."
#~ msgstr "Lista de pastas não disponível no modo offline."

#~ msgid "Global Address List / Active Directory"
#~ msgstr "Lista Global de Endereços (GAL) / Active Directory"

#~ msgid "_Global Catalog server name:"
#~ msgstr "Nome do servidor de Catálogo _Global:"

#~ msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
#~ msgstr "_Limitar número de respostas do GAL: %s"