# Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package. # Taylon Silmer , 2009. # Fabrício Godoy , 2009. # Djavan Fagundes , 2009. # André Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-18 08:09-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 14:25-0200\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Se isto for true, dispositivos Bluetooth podem enviar arquivos para o " "diretório de download do usuário quando estiver conectado." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será " "compartilhado pelo Bluetooth quando o usuário estiver conectado." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será " "compartilhado pela rede quado o usuário estiver conectado." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Compartilhar diretório público pelo Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartilhar diretório público pela rede" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth. Valores possíveis são " "\"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quando perguntar por senhas. Valores possíveis são \"never\", \"on_write\", " "e \"always\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "Quando exigir senhas" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Emparelhar clientes Bluetooth com o computador para enviar arquivos." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos, ou compartilhar arquivos " "somente para leitura." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Notificar sobre arquivos recebidos recentemente." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Receber arquivos pelo Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Compartilhar arquivos pelo Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartilhar arquivos pela rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Acei_tar dispositivos remotos apagar arquivos" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Receber arquivos na pasta _Downloads pelo Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Exigir dispositovs re_motos emparelhar com este computador" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Compartilhar arquivos públicos pelo _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceitar arquivos: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "_Exigir senha:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferências para compartilhamento de arquivos" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Lança compartilhamento de arquivos pessoais se habilitado" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Lançar preferências" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Lançar preferências de compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "" "Não foi possível lançar as preferências de compartilhamento de arquivos " "pessoais" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta e receber arquivos nela" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta pela rede e Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Você pode receber arquivos pelo Bluetooth dentro desta pasta" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "Sem razão" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo de ajuda." #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "Não foi possível construir a interface." #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "Ao escrever arquivos" #: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "Somente para dispositivos configurados" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Arquivos públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Arquivos públicos de %s em %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Você recebeu \"%s\" pelo Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Você recebeu um arquivo" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "Revelar arquivo" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "Recebimento de arquivo completo" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Por favor inicie a sessão como usuário convidado" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Somente para dispositivos emparelhados e confiáveis" #~ msgid "Enter Password for %s@%s" #~ msgstr "Digite a senha para %s@%s" #~ msgid "Select username" #~ msgstr "Selecionar nome de usuário" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "" #~ "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with " #~ "correct values." #~ msgstr "" #~ "Servidor, nome de usuário e nome do domínio não podem estar vazios. Por " #~ "favor, preencha-os com os valores corretos." #~ msgid "Authentication finished successfully." #~ msgstr "Autenticação concluída com sucesso." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha na autenticação." #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nome de _domínio:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autenticar" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Localização:" #~ msgid "_Folder size" #~ msgstr "_Tamanho da pasta" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Unable to retrive folder size information" #~ msgstr "Não é possível recuperar as informações de tamanho da pasta" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Tamanho da pasta" #~ msgid "Fetching folder list ..." #~ msgstr "Obtendo lista de pastas ..." #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas do Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Tamanho das pastas" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Configurações do Exchange" #~ msgid "Loading items in folder %s" #~ msgstr "Carregando itens na pasta %s" #~ msgid "Error fetching changes from the server." #~ msgstr "Erro ao obter as alterações do servidor." #~ msgid "Could not create cache file" #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cache" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Não foi possível criar a discussão para preencher o cache" #~ msgid "" #~ "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not " #~ "yet implemented. No change was made to the appointment on the server." #~ msgstr "" #~ "O suporte para modificar instâncias únicas de um compromisso recorrente " #~ "ainda não foi implementado. Nenhuma alteração para o compromisso foi " #~ "feita no servidor." #~ msgid "Updating local summary cache for new messages in %s" #~ msgstr "" #~ "Atualizando resumo de informações locais para as novas mensagens em %s" #~ msgid "Retrieving message IDs from server for %s" #~ msgstr "Recuperando IDs das mensagens do servidor para %s" #~ msgid "Removing deleted messages from cache in %s" #~ msgstr "Removendo mensagens deletadas do cache em %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Esta mensagem não está disponível no modo off-line." #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Extraindo resumo de informações para as novas mensagens em %s" #~ msgid "Fetching items failed" #~ msgstr "Falha ao extrair itens" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter a mensagem: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Não existe tal mensagem" #~ msgid "Message fetching cancelled by user." #~ msgstr "Extração da mensagem cancelada pelo usuário." #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s: %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem" #~| msgid "Cannot create new folder `%s'" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s'" #~ msgstr "Não foi possível anexar a mensagem à pasta \"%s\"" #~ msgid "Offline. '%s'" #~ msgstr "\"%s\" desconectado. " #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar o resumo para %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Verificando por novas mensagens" #~ msgid "C_heck for new messages in all folders" #~ msgstr "_Verificar por novas mensagens em todas as pastas" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente" #~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "" #~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #~ msgid "Check new messages for _Junk contents" #~ msgstr "Verificar se as novas mensagens contém _spam" #~ msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder" #~ msgstr "Verificar na caixa de entrada se as mensag_ens contém spam" #~ msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI" #~ msgstr "Para acessar servidores Microsoft Exchange / OpenChange usando MAPI" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Openchange server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá conectar ao servidor Openchange usando uma senha em texto " #~ "puro." #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Todas as pastas públicas" #~ msgid "Exchange MAPI server %s" #~ msgstr "Servidor Exchange MAPI %s" #~ msgid "Exchange MAPI service for %s on %s" #~ msgstr "Trocar o serviço MAPI para %s em %s" #~ msgid "%s Please enter the MAPI password for %s@%s" #~ msgstr "%s Por favor, digite a senha MAPI para %s@%s" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Você não digitou uma senha." #~ msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server." #~ msgstr "Não foi possível autenticar no servidor Exchange MAPI." #~ msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode." #~ msgstr "Não é possível criar uma pasta MAPI no modo offline." #~ msgid "Cannot create new folder `%s'" #~ msgstr "Não é possível criar a nova pasta \"%s\"" #~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist." #~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\". A pasta não existe." #~ msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'." #~ msgstr "Não é possível renomear a pasta padrão MAPI \"%s\" para \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'" #~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Folder list not available in offline mode." #~ msgstr "Lista de pastas não disponível no modo offline." #~ msgid "Global Address List / Active Directory" #~ msgstr "Lista Global de Endereços (GAL) / Active Directory" #~ msgid "_Global Catalog server name:" #~ msgstr "Nome do servidor de Catálogo _Global:" #~ msgid "_Limit number of GAL responses: %s" #~ msgstr "_Limitar número de respostas do GAL: %s"