summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]211
1 files changed, 106 insertions, 105 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
index 8e2fd057..86eeaf03 100644
--- a/po/[email protected]
+++ b/po/[email protected]
@@ -6,16 +6,17 @@
# Gil Forcada <[email protected]>, 2006,2008
# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002-2005
# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005-2007
+# Pilar Embid <[email protected]>, 2017
# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016
# Softcatalà <[email protected]>, 2000,2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-19 14:51+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:47+0000\n"
-"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-29 10:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-13 09:24+0000\n"
+"Last-Translator: Pilar Embid <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca%40valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analitzador de l'ús dels discs del MATE"
+msgstr "Analitzador de l'ús dels discos del MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -32,15 +33,15 @@ msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc"
+msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització dels discos"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Seleccioneu els _dispositius per incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"
+msgstr "Seleccioneu els _dispositius que s'han d'incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "Fes un _seguiment dels canvis al directori d'usuari"
+msgstr "Fes un _seguiment dels canvis a la vostra carpeta d'usuari"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
@@ -92,7 +93,7 @@ msgstr "_Barra d'estat"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
-msgstr "E_spai ubicat"
+msgstr "E_spai assignat"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:824
@@ -110,15 +111,15 @@ msgstr "_Continguts"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
+msgstr "Analitzador de l'ús dels discos"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
-msgstr "Escaneja el directori d'usuari"
+msgstr "Escaneja la carpeta de l'usuari"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
-msgstr "Escaneja el directori d'usuari"
+msgstr "Escaneja el directori de l'usuari"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
@@ -166,7 +167,7 @@ msgstr "URI de les particions excloses"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
+msgstr "Una llista dels URI de les particions que s'exclouran de l'escaneig."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
@@ -239,7 +240,7 @@ msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..."
#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
-msgstr "A punt"
+msgstr "Està preparat"
#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
@@ -334,18 +335,18 @@ msgstr "Node arrel del diagrama"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
-msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"
+msgstr "Estableix el node arrel des del model"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1721
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Guarda la captura"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1748
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipus d'_imatge:"
@@ -461,13 +462,13 @@ msgstr "_Escaneja"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Voleu tornar a escanejar el directori d'usuari?"
+msgstr "Voleu tornar a escanejar la carpeta de l'usuari?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
-msgstr "El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a escanejar per a actualitzar els detalls d'ús."
+msgstr "El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a escanejar per a actualitzar els detalls d'ús del disc."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
@@ -561,7 +562,7 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls."
+msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls."
#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
@@ -572,7 +573,7 @@ msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una eina gràfica per a analitzar la utilització dels discs."
+msgstr "Una eina gràfica per a analitzar la utilització dels discos."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63
@@ -588,7 +589,7 @@ msgstr "El document no existeix."
#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
-msgstr "El directori no existeix."
+msgstr "La carpeta no existeix."
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
@@ -710,7 +711,7 @@ msgstr "Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximi
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
-msgstr "Busca a la carpeta"
+msgstr "Cerca a la carpeta"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
@@ -853,7 +854,7 @@ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr "IDENTIFICADOR"
+msgstr "ID"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
@@ -975,12 +976,12 @@ msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
-msgstr "S'està buscant..."
+msgstr "S'està cercant..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031
msgid "Search for Files"
-msgstr "Busca fitxers"
+msgstr "Cerca fitxers"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
@@ -1018,7 +1019,7 @@ msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Busca a la carpeta»"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
@@ -1066,7 +1067,7 @@ msgstr "Mostra més _detalls"
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
-msgstr "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides. Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"
+msgstr "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzats o no ser vàlids. Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
@@ -1167,7 +1168,7 @@ msgstr "El nom conté"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Busca a la carpeta:"
+msgstr "_Cerca a la carpeta:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
@@ -1175,7 +1176,7 @@ msgstr "Navega"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Look in folder"
-msgstr "Busca a la carpeta"
+msgstr "Cerca a la carpeta"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
@@ -1199,7 +1200,7 @@ msgstr "Feu clic per a mostrar el manual d'ajuda."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Feu clic per a tancar «Busca fitxers»."
+msgstr "Feu clic per a tancar «Cerca fitxers»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to perform a search."
@@ -1235,7 +1236,7 @@ msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?"
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta."
-msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes."
+msgstr[1] "Això obrirà %d finestres distintes."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:399
#, c-format
@@ -1321,7 +1322,7 @@ msgstr "Obri la carpeta con_tenidora"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1237
msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Guarda els resultats com..."
+msgstr "_Guarda els resultats com a..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1622
msgid "Save Search Results As..."
@@ -1538,7 +1539,7 @@ msgstr "Fitxers de registre que s'han d'obrir en iniciar"
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre que s'obriran en iniciar. La llista per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf."
+msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre que s'obriran en iniciar. La llista per defecte es crea amb la lectura de /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
@@ -1559,7 +1560,7 @@ msgstr "Expressió _regular:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
-msgstr "Realça"
+msgstr "Ressalta"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
@@ -1571,7 +1572,7 @@ msgstr "Primer pla:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
-msgstr "Segon pla:"
+msgstr "Fons:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
@@ -1601,7 +1602,7 @@ msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla"
+msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de fons"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
@@ -1617,23 +1618,23 @@ msgstr "Filtres"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
-msgstr "Bus_ca:"
+msgstr "Cer_ca:"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
-msgstr "Busca l'anterior"
+msgstr "Cerca l'anterior"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Busca l'anterior aparició de la cadena"
+msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
-msgstr "Busca la següent"
+msgstr "Cerca la següent"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Busca la següent aparició de la cadena"
+msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
@@ -1765,11 +1766,11 @@ msgstr "Selecciona tot el registre"
#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "_Find..."
-msgstr "_Busca..."
+msgstr "_Cerca..."
#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr "Busca una paraula o frase al registre"
+msgstr "Cerca una paraula o frase al registre"
#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Bigger text size"
@@ -1864,7 +1865,7 @@ msgid ""
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
-msgstr "<p> El diccionari del MATE us permet consultar paraules als diccionaris en línia. Ve preconfigurat amb una llista de servidors de diccionaris (RFC 2229), als quals podeu afegir els vostres propis fonts, mentre que podeu seleccionar els servidors específics per a una consulta específica. </p>"
+msgstr "<p> El diccionari del MATE us permet consultar paraules als diccionaris en línia. Ve preconfigurat amb una llista de servidors de diccionaris (RFC 2229), als quals podeu afegir les vostres pròpies fonts, mentre que podeu seleccionar els servidors específics per a una consulta específica. </p>"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
@@ -1913,12 +1914,12 @@ msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'utilitzar per a imprimir una definició."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "El nom de l'origen del diccionari utilitzat"
+msgstr "El nom del diccionari font utilitzat"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "El nom de l'origen del diccionari utilitzat per a obtindre les definicions de les paraules."
+msgstr "El nom del diccionari font utilitzat per a obtindre les definicions de les paraules."
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
@@ -1934,11 +1935,11 @@ msgstr "El nom del client de l'objecte context"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
-msgstr "Nom de l'ordinador"
+msgstr "Nom d'amfitrió"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari a on connectar"
+msgstr "El nom d'amfitrió del servidor de diccionari a on connectar"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
@@ -1964,17 +1965,17 @@ msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat"
+msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador"
+msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: no s'ha trobat l'ordinador"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
@@ -2056,7 +2057,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no bloquejant: %s"
+msgstr "No s'ha pogut establir el canal com a no bloquejant: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
@@ -2087,7 +2088,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en la coincidència"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
-msgstr "Bu_sca:"
+msgstr "Ce_rca:"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
@@ -2099,7 +2100,7 @@ msgstr "_Següent"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2494
msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "S'ha produït un error en buscar la definició"
+msgstr "S'ha produït un error en consultar la definició"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
@@ -2121,11 +2122,11 @@ msgstr "Nom del fitxer"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "Nom de fitxer utilitzat per aquest origen de diccionari"
+msgstr "Nom de fitxer utilitzat per aquest diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr "El nom que es mostra d'aquest origen de diccionari"
+msgstr "El nom que es mostra d'aquest diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
@@ -2133,7 +2134,7 @@ msgstr "Descripció"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "Descripció d'aquest origen de diccionari"
+msgstr "Descripció d'aquest diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr "Base de dades"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr "La base de dades predeterminada d'aquest origen de diccionari"
+msgstr "La base de dades predeterminada d'aquest diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
@@ -2151,7 +2152,7 @@ msgstr "Estratègia"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr "L'estratègia predeterminada d'aquest origen de diccionari"
+msgstr "L'estratègia predeterminada d'aquest diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -2159,7 +2160,7 @@ msgstr "Transport"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "El mecanisme de transport d'aquest origen de diccionari"
+msgstr "El mecanisme de transport d'aquest diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
@@ -2168,7 +2169,7 @@ msgstr "Context"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquest origen"
+msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
@@ -2178,7 +2179,7 @@ msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins de la definició de l'origen de diccionari"
+msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins de la definició del diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -2186,27 +2187,27 @@ msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins de la definició de l'origen de dicc
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins de la definició de l'origen de diccionari: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins de la definició del diccionari font: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició de l'origen de diccionari: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del diccionari font: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr "L'origen de diccionari no té nom."
+msgstr "El diccionari font no té nom."
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "L'origen de diccionari «%s» utilitza un transport invàlid «%s»"
+msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr "Torna a carregar la llista d'orígens disponibles"
+msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
@@ -2218,11 +2219,11 @@ msgstr "Camins de cerca utilitzats per a aquest objecte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
-msgstr "Orígens"
+msgstr "Fonts"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Orígens de diccionari trobats"
+msgstr "Diccionaris font trobats"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
@@ -2272,7 +2273,7 @@ msgstr "Mostra les opcions del GDict"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr "Busca paraules en diccionaris"
+msgstr "Cerca paraules en diccionaris"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
@@ -2305,19 +2306,19 @@ msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap origen de diccionari adequat"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
-msgstr "S'ha produït un error en buscar la definició de «%s»:\n%s"
+msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
-msgstr "Paraules per buscar"
+msgstr "Paraules per cercar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
@@ -2331,11 +2332,11 @@ msgstr "Paraules que han de coincidir"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
-msgstr "L'origen de diccionari que s'ha d'utilitzar"
+msgstr "Diccionari font que s'ha d'utilitzar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
-msgstr "origen"
+msgstr "font"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
@@ -2352,7 +2353,7 @@ msgstr "db"
#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
-msgstr " - Busca paraules en diccionaris"
+msgstr " - Cerca paraules en diccionaris"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:219
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
@@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu buscar"
+msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
@@ -2443,18 +2444,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "No hi ha cap origen de diccionari amb el nom «%s»"
+msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap origen de diccionari"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "No hi ha cap context disponible per a l'origen «%s»"
+msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
@@ -2495,11 +2496,11 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Edita l'origen de diccionari"
+msgstr "Edita la font del diccionari"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr "Afig un origen de diccionari"
+msgstr "Afig una font de diccionari"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
@@ -2508,28 +2509,28 @@ msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr "Això suprimirà per sempre l'origen de diccionari de la llista."
+msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir l'origen «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Afig un origen de diccionari"
+msgstr "Afig un nou diccionari font"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:652
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Suprimeix l'origen de diccionari seleccionat"
+msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:658
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr "Edita l'origen de diccionari actualment seleccionat"
+msgstr "Edita el diccionari font seleccionat actualment"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions"
+msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat per a imprimir les definicions"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
@@ -2550,7 +2551,7 @@ msgstr "No s'ha pogut guardar un fitxer font"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "S'està buscant «%s»..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
@@ -2604,15 +2605,15 @@ msgstr "Imprimeix aquest document"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Busca una paraula o frase al document"
+msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Busca la se_güent"
+msgstr "Cerca la se_güent"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Busca l'an_terior"
+msgstr "Cerca l'an_terior"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Preferences"
@@ -2658,7 +2659,7 @@ msgstr "_Paraules semblants"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Orígens de diccionaris"
+msgstr "Fons de diccionaris"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "Available _Databases"
@@ -2680,7 +2681,7 @@ msgstr "Barra d'_estat"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1425
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "S'ha seleccionat l'origen de diccionari «%s»"
+msgstr "S'ha seleccionat el diccionari font «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1446
#, c-format
@@ -2700,7 +2701,7 @@ msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»"
#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Feu un doble clic a la paraula per a buscar-la"
+msgstr "Feu un doble clic a la paraula per a cercar-la"
#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517
@@ -2710,7 +2711,7 @@ msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència que s'ha d'utilitzar"
#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1522
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Feu un doble clic a l'origen que s'ha d'utilitzar"
+msgstr "Feu un doble clic a la font que s'ha d'utilitzar"
#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1531
@@ -2719,7 +2720,7 @@ msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu utilitzar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1706
msgid "Look _up:"
-msgstr "_Busca:"
+msgstr "_Cerca:"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1781
msgid "Similar words"
@@ -2735,16 +2736,16 @@ msgstr "Estratègies disponibles"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1828
msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Orígens de diccionaris"
+msgstr "Fonts de diccionaris"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleccioneu un origen de diccionari on buscar paraules:"
+msgstr "_Seleccioneu un diccionari font on buscar paraules:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
-msgstr "Origen"
+msgstr "Font"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
@@ -2764,11 +2765,11 @@ msgstr "_Transport:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Ordinador:"
+msgstr "N_om d'amfitrió:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
-msgstr "Nom de l'origen"
+msgstr "Nom de la font"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
@@ -2806,7 +2807,7 @@ msgstr "Guarda la captura"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr "C_opia-ho al porta-retalls"
+msgstr "C_opia al porta-retalls"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"