From c4875f6e60243d35e46e984ea6e03b9b4ec2d5b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: raveit65 Date: Tue, 19 Jun 2018 13:24:22 +0200 Subject: sync with transifex --- po/ca.po | 857 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 513 insertions(+), 344 deletions(-) (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 6e6235cd..f29b2124 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,23 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # -# Translators: -# Francesc Famadas , 2015 -# Gil Forcada , 2006, 2008 -# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005 -# Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007 -# Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2017 -# Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 -# Softcatalà , 2000, 2002 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-29 10:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 13:22+0000\n" -"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" -"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Francesc Famadas , 2018\n" +"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -38,7 +32,9 @@ msgstr "Preferències de l'analitzador de l'ús dels discs" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" -msgstr "Seleccioneu els _dispositius a incloure a l'exploració del sistema de fitxers:" +msgstr "" +"Seleccioneu els _dispositius a incloure a l'exploració del sistema de " +"fitxers:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" @@ -65,8 +61,8 @@ msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Explora la _carpeta remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 -#: ../logview/src/logview-window.c:821 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 +#: ../logview/src/logview-window.c:817 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" @@ -79,10 +75,10 @@ msgid "_Collapse All" msgstr "_Contreu-ho tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 -#: ../logview/src/logview-window.c:822 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 +#: ../logview/src/logview-window.c:818 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" -msgstr "_Mostra" +msgstr "_Vista" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" @@ -97,16 +93,16 @@ msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai assignat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 -#: ../logview/src/logview-window.c:824 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 +#: ../logview/src/logview-window.c:820 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" -msgstr "A_juda" +msgstr "_Ajuda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 -#: ../logview/src/logview-window.c:850 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 +#: ../logview/src/logview-window.c:846 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" @@ -120,7 +116,7 @@ msgstr "Explora la carpeta de l'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" -msgstr "Explora el directori de l'usuari" +msgstr "Explora la carpeta de l'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" @@ -152,7 +148,7 @@ msgstr "Atura l'exploració" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" -msgstr "Actualitza" +msgstr "Refresca" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" @@ -168,7 +164,8 @@ msgstr "URI de les particions excloses" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." -msgstr "Una llista dels URI de les particions que s'exclouran de l'exploració." +msgstr "" +"Una llista dels URI de les particions que s'exclouran de l'exploració." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" @@ -184,7 +181,8 @@ msgstr "La barra d'estat està visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." -msgstr "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." +msgstr "" +"Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" @@ -192,7 +190,9 @@ msgstr "Consells de la subcarpeta visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." -msgstr "Si es dibuixen els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta seleccionada." +msgstr "" +"Si es dibuixen els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta " +"seleccionada." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" @@ -214,7 +214,15 @@ msgid "" "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" -msgstr "

Com el seu nom indica, l'analitzador d'ús de disc és una utilitat gràfica que es pot utilitzar per veure i controlar l'ús dels vostres discs i l'estructura de les carpetes. Mostra la informació resumida en gràfics d'anell o en gràfics d'arbre d'assignació.

Podeu realitzar exploracions en un sistema de fitxers, en la carpeta d'inici de l'usuari o en qualsevol altra carpeta - local o remota. També hi ha una opció per monitorar constantment qualsevol canvi extern al directori d'inici de l'usuari i advertir a l'usuari si s'afegeix o s'elimina un fitxer.

" +msgstr "" +"

Com el seu nom indica, l'analitzador d'ús de disc és una utilitat " +"gràfica que es pot utilitzar per veure i controlar l'ús dels vostres discs i" +" l'estructura de les carpetes. Mostra la informació resumida en gràfics " +"d'anell o en gràfics d'arbre d'assignació.

Podeu realitzar " +"exploracions en un sistema de fitxers, en la carpeta d'inici de l'usuari o " +"en qualsevol altra carpeta - local o remota. També hi ha una opció per " +"monitorar constantment qualsevol canvi extern al directori d'inici de " +"l'usuari i advertir a l'usuari si s'afegeix o s'elimina un fitxer.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." @@ -312,7 +320,8 @@ msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." -msgstr "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge." +msgstr "" +"No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" @@ -340,7 +349,7 @@ msgstr "Estableix el node arrel des del model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" -msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." +msgstr "No es pot crear la imatge pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 @@ -410,7 +419,8 @@ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." +msgstr "" +"No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." @@ -420,44 +430,44 @@ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:458 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:488 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Compartició:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:543 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:562 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:627 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Explora" @@ -469,7 +479,9 @@ msgstr "Voleu tornar a explorar la carpeta del vostre usuari?" msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." -msgstr "El contingut de la carpeta del vostre usuari ha canviat. Seleccioneu torna a explorar per actualitzar els detalls d'ús del disc." +msgstr "" +"El contingut de la carpeta del vostre usuari ha canviat. Seleccioneu torna a" +" explorar per actualitzar els detalls d'ús del disc." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" @@ -489,7 +501,7 @@ msgstr "Mida" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" -msgstr "Continguts" +msgstr "Contingut" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" @@ -518,7 +530,7 @@ msgid "_Open Folder" msgstr "O_bre la carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1215 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1211 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" @@ -545,7 +557,7 @@ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." @@ -555,7 +567,11 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." +msgstr "" +"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo" +" sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " +"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" @@ -563,14 +579,22 @@ msgid "" "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." +msgstr "" +"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " +"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU" +" per obtenir-ne més detalls." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software" +" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." @@ -580,11 +604,16 @@ msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'ús dels discs." #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" -msgstr "Gil Forcada \nJoan Duran \nJordi Mallach \nJosep Puigdemont \nRobert Antoni Buj Gelonch " +msgstr "" +"Francesc Famadas \n" +"Gil Forcada \n" +"Jordi Mallach \n" +"Josep Puigdemont \n" +"Robert Antoni Buj Gelonch " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:853 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:849 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existeix." @@ -603,7 +632,12 @@ msgid "" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" -msgstr "

L'eina de cerca de MATE és una utilitat simple però potent que us permet cercar fitxers i carpetes en qualsevol sistema de fitxers muntat. La seva interfície us dóna accés instantani a una àmplia varietat de paràmetres per a cada cerca, com ara el text contingut en un fitxer, el propietari, la data de modificació, la mida del fitxer, l'exclusió de carpetes, etc.

" +msgstr "" +"

L'eina de cerca de MATE és una utilitat simple però potent que us permet" +" cercar fitxers i carpetes en qualsevol sistema de fitxers muntat. La seva " +"interfície us dóna accés instantani a una àmplia varietat de paràmetres per " +"a cada cerca, com ara el text contingut en un fitxer, el propietari, la data" +" de modificació, la mida del fitxer, l'exclusió de carpetes, etc.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" @@ -611,7 +645,9 @@ msgstr "Eina de cerca de MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Localitzeu els documents i les carpetes en aquest ordinador pel nom o contingut" +msgstr "" +"Localitzeu els documents i les carpetes en aquest ordinador pel nom o " +"contingut" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" @@ -633,7 +669,9 @@ msgstr "Inhabilita la cerca ràpida" msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." -msgstr "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre locate quan es fan cerques simples de noms de fitxer." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre locate " +"quan es fan cerques simples de noms de fitxer." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" @@ -644,7 +682,10 @@ msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." -msgstr "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." +msgstr "" +"Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca " +"ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, " +"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" @@ -654,7 +695,9 @@ msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida" msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." -msgstr "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre find després d'executar la cerca ràpida." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre find " +"després d'executar la cerca ràpida." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" @@ -667,7 +710,11 @@ msgid "" "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." -msgstr "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'ordre find per cercar fitxers. La idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» valen. El valor per defecte és /." +msgstr "" +"Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de" +" la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'ordre find per cercar fitxers. La " +"idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*»" +" i «?» valen. El valor per defecte és /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" @@ -677,7 +724,9 @@ msgstr "Ordre de les columnes del resultat de la cerca" msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." -msgstr "Aquesta clau defineix l'ordre de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari no hauria de modificar aquesta clau." +msgstr "" +"Aquesta clau defineix l'ordre de les columnes del resultat de la cerca. " +"L'usuari no hauria de modificar aquesta clau." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" @@ -688,7 +737,10 @@ msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." -msgstr "Aquesta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'amplada per defecte." +msgstr "" +"Aquesta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la" +" mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " +"l'amplada per defecte." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" @@ -699,7 +751,10 @@ msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." -msgstr "Aquesta clau defineix l'alçada de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'alçada per defecte." +msgstr "" +"Aquesta clau defineix l'alçada de la finestra, i s'utilitza per recordar la " +"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " +"l'alçada per defecte." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" @@ -708,7 +763,9 @@ msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." -msgstr "Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia " +"maximitzada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" @@ -716,91 +773,121 @@ msgstr "Cerca a la carpeta" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." -msgstr "Aquesta clau defineix el valor predeterminat de l'estri «Cerca a la carpeta»." +msgstr "" +"Aquesta clau defineix el valor predeterminat de l'estri «Cerca a la " +"carpeta»." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada" +" quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " +"anterior a» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és " +"posterior a» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està " +"seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a màxim» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a màxim» està " +"seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està " +"seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està " +"seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està " +"seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està" +" seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està " +"seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb l'expressió regular» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb " +"l'expressió regular» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra els fitxers i les carpetes ocultes» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra els fitxers i les " +"carpetes ocultes» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» " +"està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." +msgstr "" +"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de " +"fitxers» està seleccionada quan s'inicia l'eina de cerca." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -810,7 +897,7 @@ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" +msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format @@ -825,12 +912,14 @@ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" +msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" +msgstr "" +"No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " +"«Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format @@ -839,7 +928,7 @@ msgstr "No és un element executable" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" @@ -851,7 +940,7 @@ msgstr "FITXER" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" +msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" @@ -859,11 +948,11 @@ msgstr "id." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "Opcions del gestor de sessió:" +msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" +msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" @@ -1046,19 +1135,24 @@ msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." -msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»." +msgstr "" +"S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." -msgstr "\n... Hi ha massa errors per mostrar ..." +msgstr "" +"\n" +"... Hi ha massa errors per mostrar ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." -msgstr "El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la cerca." +msgstr "" +"El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la " +"cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" @@ -1068,7 +1162,9 @@ msgstr "Mostra més _detalls" msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" -msgstr "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides. Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" +msgstr "" +"Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides." +" Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" @@ -1136,7 +1232,7 @@ msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" -msgstr "Resultats de la c_erca:" +msgstr "_Resultats de la cerca:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" @@ -1181,7 +1277,8 @@ msgstr "Cerca a la carpeta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." -msgstr "Seleccioneu la carpeta o el dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca." +msgstr "" +"Seleccioneu la carpeta o el dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" @@ -1193,7 +1290,8 @@ msgstr "Seleccioneu més opcions" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." -msgstr "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles." +msgstr "" +"Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." @@ -1220,147 +1318,147 @@ msgstr "- l'eina de cerca de MATE" msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres: %s\n" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:203 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:359 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:556 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:399 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:428 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:436 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:432 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El gestor de fitxers Caja no s'està executant." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:704 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:700 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" -msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?" +msgstr "Voleu suprimir permanentment «%s»?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:738 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:734 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:777 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:773 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:889 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:885 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:901 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:897 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." #. Popup menu item: Open -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1029 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1059 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1025 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1055 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. Popup menu item: Open with (default) -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1084 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1080 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obre amb %s" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1119 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1115 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #. Popup menu item: Open With -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1152 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1148 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #. Popup menu item: Open Containing Folder -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1197 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1193 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obre la carpeta con_tenidora" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1237 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1233 msgid "_Save Results As..." msgstr "De_sa els resultats com..." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1622 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1618 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Anomena i desa els resultats de la cerca..." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1651 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647 msgid "Could not save document." msgstr "No s'ha pogut desar el document." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1652 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1648 msgid "You did not select a document name." msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1682 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1678 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s» a «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu substituir-ho?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1719 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se sobreescriuran els seus continguts." +msgstr "Si substituïu un fitxer existent, se sobreescriurà el seu contingut." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1734 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1783 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1779 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1819 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." @@ -1371,16 +1469,16 @@ msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "avui a les %-I:%M %p" +msgstr "avui a les %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ahir a les %-I:%M %p" +msgstr "ahir a les %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B de %Y a les %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" @@ -1504,7 +1602,10 @@ msgstr "Fitxer de registre a obrir amb l'inici" msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." -msgstr "Especifica el fitxer de registre a obrir a l'inici. Per defecte, és /var/adm/messages o /var/log/messages, en funció del vostre sistema operatiu." +msgstr "" +"Especifica el fitxer de registre a obrir a l'inici. Per defecte, és " +"/var/adm/messages o /var/log/messages, en funció del vostre sistema " +"operatiu." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" @@ -1514,7 +1615,10 @@ msgstr "Mida de la lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre" msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." -msgstr "Especifica la mida de la lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix valor que el de la mida de la lletra del terminal." +msgstr "" +"Especifica la mida de la lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar el " +"registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix " +"valor que el de la mida de la lletra del terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" @@ -1522,7 +1626,9 @@ msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica l'alçada de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registres." +msgstr "" +"Especifica l'alçada de la finestra principal del visualitzador de fitxers de" +" registres." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" @@ -1530,7 +1636,9 @@ msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registre." +msgstr "" +"Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de" +" fitxers de registre." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" @@ -1540,7 +1648,9 @@ msgstr "Fitxers de registres a obrir amb l'inici" msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." -msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre a obrir a l'inici. La llista predeterminada es crea amb la lectura de /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica una llista de fitxers de registre a obrir a l'inici. La llista " +"predeterminada es crea amb la lectura de /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" @@ -1573,7 +1683,7 @@ msgstr "Color de la lletra:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" -msgstr "Color del fons:" +msgstr "Fons:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" @@ -1631,11 +1741,11 @@ msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" -msgstr "Troba la següent" +msgstr "Troba el següent" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca" +msgstr "Troba la següent ocurrència de cadena de cerca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" @@ -1643,7 +1753,9 @@ msgstr "Neteja la cadena de cerca" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." -msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot ser que el fitxer estigui malmès." +msgstr "" +"S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot " +"ser que el fitxer estigui malmès." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." @@ -1655,7 +1767,9 @@ msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." -msgstr "Aquesta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el Gzip." +msgstr "" +"Aquesta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el" +" Gzip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." @@ -1677,7 +1791,7 @@ msgstr " - Navega pels registres i monitora'ls" msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres" -#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:771 +#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" @@ -1695,152 +1809,153 @@ msgstr "%d línies (%s) - %s" msgid "Open Log" msgstr "Obre un fitxer de registre" -#: ../logview/src/logview-window.c:368 +#: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" -#: ../logview/src/logview-window.c:482 +#: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" -#: ../logview/src/logview-window.c:497 +#: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" -#: ../logview/src/logview-window.c:777 +#: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per a MATE." -#: ../logview/src/logview-window.c:820 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 +#: ../logview/src/logview-window.c:816 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../logview/src/logview-window.c:823 +#: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" -#: ../logview/src/logview-window.c:826 +#: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: ../logview/src/logview-window.c:826 +#: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Obre un registre des d'un fitxer" -#: ../logview/src/logview-window.c:828 +#: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../logview/src/logview-window.c:828 +#: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Tanca aquest registre" -#: ../logview/src/logview-window.c:830 +#: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" -#: ../logview/src/logview-window.c:830 +#: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Surt del visualitzador de registres" -#: ../logview/src/logview-window.c:833 +#: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../logview/src/logview-window.c:833 +#: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../logview/src/logview-window.c:835 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 +#: ../logview/src/logview-window.c:831 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" -msgstr "_Selecciona-ho tot" +msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../logview/src/logview-window.c:835 +#: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecciona tot el registre" -#: ../logview/src/logview-window.c:837 +#: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "Tro_ba..." -#: ../logview/src/logview-window.c:837 +#: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Troba una paraula o frase al registre" -#: ../logview/src/logview-window.c:840 +#: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Mida del text més gran" -#: ../logview/src/logview-window.c:842 +#: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Mida del text més petita" -#: ../logview/src/logview-window.c:844 +#: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Mida del text normal" -#: ../logview/src/logview-window.c:847 +#: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestiona els filtres" -#: ../logview/src/logview-window.c:847 +#: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" -#: ../logview/src/logview-window.c:850 +#: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" -msgstr "Obre els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres" +msgstr "Obre el contingut de l'ajuda per al visualitzador de registres" -#: ../logview/src/logview-window.c:852 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 +#: ../logview/src/logview-window.c:848 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../logview/src/logview-window.c:852 +#: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra el diàleg «Quant a» per al visualitzador de registres" -#: ../logview/src/logview-window.c:857 +#: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" -#: ../logview/src/logview-window.c:857 +#: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../logview/src/logview-window.c:859 +#: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Plafó lateral" +msgstr "Plafó _lateral" -#: ../logview/src/logview-window.c:859 +#: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra el plafó lateral" -#: ../logview/src/logview-window.c:861 +#: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Mostra només les coincidències" -#: ../logview/src/logview-window.c:861 +#: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" -msgstr "Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats" +msgstr "" +"Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats" -#: ../logview/src/logview-window.c:993 +#: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir de «%s»" -#: ../logview/src/logview-window.c:1421 +#: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Versió: " -#: ../logview/src/logview-window.c:1529 +#: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:" @@ -1854,7 +1969,9 @@ msgstr "Diccionari de MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "Comproveu les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia" +msgstr "" +"Comproveu les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en " +"línia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" @@ -1866,7 +1983,11 @@ msgid "" "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" -msgstr "

El diccionari de MATE us permet consultar paraules als diccionaris en línia. Ve preconfigurat amb una llista de servidors de diccionaris (RFC 2229), als que podeu afegir les vostres pròpies fonts, mentre que podeu seleccionar els servidors específics per a una consulta específica.

" +msgstr "" +"

El diccionari de MATE us permet consultar paraules als diccionaris en " +"línia. Ve preconfigurat amb una llista de servidors de diccionaris (RFC " +"2229), als que podeu afegir les vostres pròpies fonts, mentre que podeu " +"seleccionar els servidors específics per a una consulta específica.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" @@ -1893,7 +2014,10 @@ msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" -msgstr "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de cercar totes en les bases de dades presents" +msgstr "" +"El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el" +" servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de " +"cercar totes en les bases de dades presents" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" @@ -1903,7 +2027,10 @@ msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte" msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." -msgstr "El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca paraules exactes." +msgstr "" +"El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari " +"font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca " +"paraules exactes." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" @@ -1920,7 +2047,9 @@ msgstr "El nom del diccionari font utilitzat" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "El nom del diccionari font utilitzat per obtenir les definicions de les paraules." +msgstr "" +"El nom del diccionari font utilitzat per obtenir les definicions de les " +"paraules." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" @@ -1966,7 +2095,9 @@ msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" -msgstr "Ha fallat la cerca del nom d'amfitrió «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" +msgstr "" +"Ha fallat la cerca del nom d'amfitrió «%s»: no s'ha trobat cap recurs " +"adequat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format @@ -1983,14 +2114,18 @@ msgstr "Ha fallat la cerca de l'amfitrió «%s»: no s'ha trobat l'amfitrió" msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" -msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" +msgstr "" +"No es pot connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha " +"respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" -msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n: «%s»" +msgstr "" +"No es pot analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" +": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format @@ -2037,12 +2172,16 @@ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari %s:%d" msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" -msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n" +"%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" +msgstr "" +"S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari " +"«%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format @@ -2053,17 +2192,17 @@ msgstr "No s'ha definit cap nom d'amfitrió per al servidor de diccionari" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" -msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" +msgstr "No es pot crear el sòcol" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" -msgstr "No s'ha pogut establir el canal com a no bloquejant: %s" +msgstr "No es pot establir el canal com a no bloquejant: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" +msgstr "No es pot connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" @@ -2093,27 +2232,27 @@ msgstr "Ce_rca:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +msgstr "Ant_erior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" -msgstr "_Següent" +msgstr "Següe_nt" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2494 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" -msgstr "S'ha produït un error en consultar la definició" +msgstr "Error en consultar la definició" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra cerca" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2537 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual." -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2576 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la definició" @@ -2188,13 +2327,16 @@ msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" -msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s" +msgstr "" +"No es pot obtenir la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" -msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau «%s» dins del fitxer de definició del diccionari font: %s" +msgstr "" +"No es pot obtenir la clau «%s» dins del fitxer de definició del diccionari " +"font: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format @@ -2232,7 +2374,8 @@ msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" -msgstr "L'objecte GdictContext utilitzat per obtenir la definició de la paraula" +msgstr "" +"L'objecte GdictContext utilitzat per obtenir la definició de la paraula" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" @@ -2272,14 +2415,14 @@ msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Consulta paraules als diccionaris" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1900 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" @@ -2293,7 +2436,11 @@ msgid "" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" -msgstr "Definició de «%s»\n De «%s»:\n\n%s\n" +msgstr "" +"Definició de «%s»\n" +" De «%s»:\n" +"\n" +"%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format @@ -2307,14 +2454,16 @@ msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" -msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat" +msgstr "No es pot trobar cap diccionari font adequat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" -msgstr "S'ha produït un error en consultar la definició de «%s»:\n%s" +msgstr "" +"Error en consultar la definició de «%s»:\n" +"%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 @@ -2356,143 +2505,143 @@ msgstr "db" msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Consulta paraules als diccionaris" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:219 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" -msgstr "Desa una còpia" +msgstr "Desa'n una còpia" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:229 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:250 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:357 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Neteja les definicions trobades" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359 msgid "Clear definition" msgstr "Neteja la definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Neteja el text de la definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimeix les definicions trobades" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:369 msgid "Print definition" msgstr "Imprimeix la definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimeix el text de la definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Save the definitions found" msgstr "Desa les definicions trobades" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save definition" msgstr "Desa la definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Desa el text de la definició en un fitxer" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:517 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del diccionari" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:571 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu consultar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada del diccionari" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:702 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:743 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:499 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:482 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:726 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:865 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:869 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" -msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font" +msgstr "No es pot trobar el diccionari font" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:885 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:889 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" -msgstr "No s'ha pogut crear el context" +msgstr "No es pot crear un context" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consu_lta el text seleccionat" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 msgid "_Save" msgstr "De_sa" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer «%s» a «%s»: %s" +msgstr "No es pot reanomenar el fitxer «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s" +msgstr "No es pot crear el directori de dades «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 @@ -2510,26 +2659,26 @@ msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." -msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." +msgstr "Això suprimirà permanentment el diccionari font de la llista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" -msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" +msgstr "No es pot suprimir la font «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afegeix un diccionari font" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:652 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:658 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edita l'origen de diccionari actualment seleccionat" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Estableix la lletra utilitzada per a la impressió de les definicions" @@ -2537,17 +2686,17 @@ msgstr "Estableix la lletra utilitzada per a la impressió de les definicions" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" -msgstr "No s'ha pogut mostrar la vista prèvia: %s" +msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" -msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" +msgstr "No es pot crear un fitxer font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" -msgstr "No s'ha pogut desar un fitxer font" +msgstr "No es pot desar el fitxer font" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format @@ -2571,171 +2720,171 @@ msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionari" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. File menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nou" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Consulta nova" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." -msgstr "P_revisualització..." +msgstr "Vista p_rèvia..." -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Previsualitza aquest document" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" -msgstr "Imprimeix aquest document" +msgstr "Imprimeix el document" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Troba una paraula o frase al document" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Troba la se_güent" +msgstr "Troba el _següent" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Troba l'an_terior" +msgstr "Troba l'_anterior" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #. Go menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definició _anterior" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vés a la definició anterior" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "Definició _següent" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vés a la definició següent" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vés a la primera definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definició" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vés a l'última definició" #. View menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "_Paraules semblants" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fonts de diccionaris" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Bases de _dades disponibles" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratègies disponibles" #. View menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1358 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1360 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1425 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1446 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1486 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #. speller -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu doble clic a la paraula per consultar" #. strat-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu doble clic sobre l'estratègia corresponent per utilitzar-la" #. source-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1522 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar" #. db-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1531 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic a la base de dades per utilitzar-la" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1706 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Consulta:" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1781 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1794 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1812 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1828 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fonts de diccionaris" @@ -2790,11 +2939,15 @@ msgid "" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" -msgstr "

La captura de pantalla de MATE és una utilitat senzilla que us permet fer captures de pantalla del vostre escriptori o de les finestres de les aplicacions. Podeu seleccionar copiar-les al porta-retalls del sistema o desar-les amb el format d'imatge «Portable Network Graphics» (.png).

" +msgstr "" +"

La captura de pantalla de MATE és una utilitat senzilla que us permet " +"fer captures de pantalla del vostre escriptori o de les finestres de les " +"aplicacions. Podeu seleccionar copiar-les al porta-retalls del sistema o " +"desar-les amb el format d'imatge «Portable Network Graphics» (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:540 -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:548 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" @@ -2854,94 +3007,99 @@ msgstr "Efecte del contorn" msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." -msgstr "Efecte que s'afegirà a fora del contorn. Els valors possibles són «shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (contorn)." +msgstr "" +"Efecte que s'afegirà a fora del contorn. Els valors possibles són «shadow» " +"(ombra), «none» (cap), i «border» (contorn)." -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:139 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Sense" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:253 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Contorn" #. * Include pointer * -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:358 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclou el _punter" #. * Include window border * -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:367 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclou el _contorn de la finestra" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:382 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplica l'_efecte:" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:450 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Captura tot l'es_criptori" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:462 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Captura la _finestra actual" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:474 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:492 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Captura _al cap de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:517 -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "segons" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:549 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efectes" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:553 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:672 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:675 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." -msgstr "No s'ha pogut desar la captura de pantalla a %s.\n L'error ha sigut %s.\n Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar." +msgstr "" +"No s'ha pogut desar la captura de pantalla a %s.\n" +" L'error ha sigut %s.\n" +" Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar." -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:807 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:862 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" -msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla de la finestra actual" +msgstr "No es pot fer una captura de pantalla de la finestra actual" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:919 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captura de pantalla a %s.png" @@ -2949,57 +3107,59 @@ msgstr "Captura de pantalla a %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:926 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla a %s - %d.png" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1270 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1271 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1272 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclou el contorn de la finestra amb la captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimeix el contorn de la finestra de la captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fes la captura de pantalla al cap de l'estona indicada [en segons]" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecte que s'afegirà al contorn (ombra, contorn o sense)" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efecte" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Estableix les opcions de manera interactiva" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix la informació de versió i surt" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" -msgstr "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --area.\n" +msgstr "" +"Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i " +"--area.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format @@ -3008,14 +3168,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." -msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer de definició de la interfície gràfica per al programa de captura de pantalla: \n%s\n\nSi us plau, reviseu la vostra instal·lació de mate-utils." +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar el fitxer de definició de la interfície gràfica per al programa de captura de pantalla: \n" +"%s\n" +"\n" +"Si us plau, reviseu la vostra instal·lació de mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" -msgstr "Seleccioneu una carpeta" +msgstr "Selecciona una carpeta" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 -#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 +#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" @@ -3024,17 +3188,22 @@ msgstr "Captura.png" msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" -msgstr "No s'ha pogut netejar la carpeta temporal:\n%s" +msgstr "" +"No es pot netejar la carpeta temporal:\n" +"%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." -msgstr "El procés fill per desar ha sortit inesperadament. No es pot escriure la captura de pantalla al disc." +msgstr "" +"El procés fill per desar ha sortit inesperadament. No es pot escriure la " +"captura de pantalla al disc." -#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 +#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" -msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la captura de pantalla al disc" +msgstr "" +"S'ha produït un error desconegut en desar la captura de pantalla al disc" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" -- cgit v1.2.1