From ef0467789bfc8406b57ba553e4d59f4d6c3f9be8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Wed, 14 Dec 2011 10:13:54 +0100 Subject: Moved from Mate-Extra repository --- po/es.po | 3894 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3894 insertions(+) create mode 100644 po/es.po (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 00000000..1a6676fc --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,3894 @@ +# translation of mate-utils.HEAD.po to Español +# Carlos Perelló Marín , 2001. +# QA - Germán Poo Caamaño , 2002. +# Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. +# mate-utils translation into spanish +# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-utils package. +# Miguel de Icaza 1998. +# Pablo Saratxaga 1999. +# Manuel de Vega Barreiro 2000-2001. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-utils.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" +"utils&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-14 12:40+0100\n" +"Last-Translator: Jorge González \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analizador de uso de disco" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "" +"Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de " +"archivos:" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "Espacio _ocupado" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "Refrescar" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "Inspeccionar _carpeta…" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "Inspeccionar el sistema de archivos" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "Inspeccionar carpeta" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "Inspeccionar carpeta personal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "Inspeccionar carpeta remota" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Inspeccionar sistema de _archivos" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "Inspeccionar carpeta _personal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Inspecciona una carpeta" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Inspecciona una carpeta remota" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "Inspecciona el sistema de archivos" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "Inspecciona la carpeta personal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barra de _estado" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Detener la inspección" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "_Analizador" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Contraer todo" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 +msgid "_Contents" +msgstr "Índ_ice" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Expandir todo" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _herramientas" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 +msgid "Enable monitoring of home directory" +msgstr "Activar monitorización del directorio personal" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "URI de las particiones excluidas" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra de estado es visible" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 +msgid "Subfolders tooltips visible" +msgstr "Comentarios de las subcarpetas visibles" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "La barra de herramientas es visible" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "" +"Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "" +"Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal " +"debe ser visible." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 +msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." +msgstr "" +"Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta " +"seleccionada." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "" +"Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal." + +#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320 +msgid "Scanning..." +msgstr "Inspeccionando…" + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262 +#: ../baobab/src/callbacks.c:264 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "Calculando barras de porcentajes…" + +#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163 +#: ../baobab/src/callbacks.c:268 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#: ../baobab/src/baobab.c:356 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos" + +#: ../baobab/src/baobab.c:378 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "Uso total de los sistemas de archivos" + +#: ../baobab/src/baobab.c:419 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "contiene enlaces duros de:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:428 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d elemento" +msgstr[1] "%5d elementos" + +#: ../baobab/src/baobab.c:779 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "No se pudo inicializar la monitorización" + +#: ../baobab/src/baobab.c:780 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados." + +#: ../baobab/src/baobab.c:887 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Mover a la carpeta superior" + +#: ../baobab/src/baobab.c:891 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../baobab/src/baobab.c:895 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +#: ../baobab/src/baobab.c:899 +msgid "Save screenshot" +msgstr "Guardar la captura de pantalla" + +#: ../baobab/src/baobab.c:985 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Ver como gráfico de anillo" + +#: ../baobab/src/baobab.c:987 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Ver como gráfico de árbol" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1086 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1087 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[DIRECTORIO]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1117 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1135 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1138 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje." + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Profundidad máxima" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Chart model" +msgstr "Modelo de gráfico" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Establece el modelo del gráfico" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Chart root node" +msgstr "Nodo raíz del gráfico" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Establece el nodo raíz del modelo" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Guardar captura" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 +msgid "_Image type:" +msgstr "Tipo de _imagen:" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 +msgid "Scan" +msgstr "Inspeccionar" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punto de montaje" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "Tipo de sistema de archivos" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamaño total" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "No se puede analizar la ubicación «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "Lugar personalizado" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con entrada)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " +"servidor." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Lugar (URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 +msgid "Optional information:" +msgstr "Información opcional:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 +msgid "_Share:" +msgstr "_Compartición:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puerto:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpeta:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Usuario:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nombre del _dominio:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar con el servidor" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servicio:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 +msgid "_Scan" +msgstr "In_speccionar" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "¿Quiere volver a inspeccionar su carpeta personal?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"El contenido de su carpeta personal ha cambiado. Seleccione volver a " +"inspeccionar para actualizar los detalles de uso de disco." + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 +msgid "_Rescan" +msgstr "_Volver a inspeccionar" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "Contenido" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccione la carpeta" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "_Mostrar carpetas ocultas" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "«%s» no es una carpeta válida" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "No se pudo analizar el uso del disco." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 +msgid "_Open Folder" +msgstr "_Abrir carpeta" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver a la papelera" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 +msgid "used:" +msgstr "Usado:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 +msgid "available:" +msgstr "Disponible:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los " +"términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free " +"Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) " +"cualquier versión posterior." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU " +"para más detalles." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con el Visor de sucesos de MATE; de lo contrario, escriba a la Free " +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301 EE. UU." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco." + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge González , 2007-2009\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003\n" +"QA - Germán Poo Caamaño , 2002\n" +"Carlos Perelló Marín , 2001\n" +"Manuel de Vega Barreiro 2000-2001\n" +"Pablo Saratxaga 1999\n" +"Miguel de Icaza 1998" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 +msgid "The document does not exist." +msgstr "El documento no existe." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:318 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "La carpeta no existe." + +#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "Servidor de diccionario predeterminado" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Dictionary Look up" +msgstr "Búsqueda en diccionario" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Look up words in a dictionary" +msgstr "Busca palabras en un diccionario" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Limpiar" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "_Buscar el texto seleccionado" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 +msgid "_Preferences" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "" +"Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 +msgid "Dictionary" +msgstr "Diccionario" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 +msgid "Dictionary server (Deprecated)" +msgstr "Servidor de diccionario (obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 +msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +msgstr "Puerto usado para conectarse al servidor (obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"Especifica cómo utilizar la búsqueda inteligente. Esta clave depende de si " +"el servidor de diccionario soporta esta opción. Por omisión es TRUE. Esta " +"clave es obsoleta y no se usa más." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 +msgid "The default database to use" +msgstr "La base de datos predeterminada" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 +msgid "The default height of the application window" +msgstr "La altura predeterminada de la ventana de la aplicación" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 +msgid "The default width of the application window" +msgstr "La anchura predeterminada de la ventana de la aplicación" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " +"no longer in use." +msgstr "" +"El servidor de diccionario al cual conectarse. El servidor predeterminado es " +"dict.org. Visite http://www.dict.org para obtener información acerca de " +"otros servidores." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "La tipografía para usar en la impresión" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de " +"datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería " +"buscar en todas las bases de datos en un servidor dado" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una " +"fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es " +"«exact», que coincide con palabras exactamente." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "" +"El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones " +"de las palabras." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 +msgid "The page of the sidebar to show" +msgstr "La página a mostrar en la barra lateral" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"El número de puerto al cual conectarse. El puerto predeterminado es 2628. " +"Esta clave ya no se usa y es obsoleta." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 +msgid "The width of the sidebar" +msgstr "La anchura de la barra lateral" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 +msgid "" +"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +"setting across sessions." +msgstr "" +"Esta clave define la anchura de la barra lateral y se usa para recordar el " +"estado de la barra lateral entre las sesiones." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This key defines the window height and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a height based on the font size." +msgstr "" +"Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " +"de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " +"que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la " +"tipografía." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a width based on the font size." +msgstr "" +"Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " +"de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " +"que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la " +"tipografía." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 +msgid "" +"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the sidebar always be displayed." +msgstr "" +"Esta clave define si la barra lateral debe ser visible y se usa para " +"recordar el estado de la barra lateral entre las sesiones. Estableciéndola a " +"TRUE hará que siempre se muestre la barra lateral." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 +msgid "" +"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the statusbar always be displayed." +msgstr "" +"Esta clave define si la barra de estado debería ser visible y se usa para " +"recordar el estado de la barra de estado entre las sesiones. Estableciéndola " +"a TRUE hará que siempre se muestre la barra de estado." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 +msgid "" +"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " +"TRUE will make the window always appear as maximized." +msgstr "" +"Esta clave define si la ventana debería maximizarse y se usa para recordar " +"el estado de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola " +"a TRUE hará que la ventana siempre aparezca maximizada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " +"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +"\"databases\"." +msgstr "" +"Esta clave define qué pagina de la barra lateral debe mostrarse y se usa " +"para recordar el estado entre las sesiones. Puede ser «speller» o |databases»." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 +msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +msgstr "Usar búsqueda inteligente (Obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 +msgid "Whether the application window should be maximized" +msgstr "Indica si la ventana de la aplicación debería ser maximizada" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the sidebar should be visible" +msgstr "Indica si barra lateral debe ser visible" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 +msgid "Whether the statusbar should be visible" +msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "Fuente" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "Tipografía de _impresión:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "Nombre de la fuente" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "Estrategias" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripción:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "_Transporte:" + +#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "Diccionario de español" + +#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "Nombre del cliente" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre del servidor" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "" +"Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos " +"apropiados" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: host no encontrado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "" +"Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor " +"respondió con el código %d (servidor caído)" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n" +": «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "Base de datos inválida «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "Estrategia inválida «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "Comando inválido «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "Comandos erróneos para el comando «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "" +"No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "Imposible crear socket" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "Sólo local" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 +msgid "Error while matching" +msgstr "Ocurrió un error al coincidir" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 +#: ../logview/logview-window.c:513 +msgid "Not found" +msgstr "No encontrado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 +msgid "F_ind:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "Error al buscar la definición" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda " + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "Por favor, espere a que la búsqueda actual termine." + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "Error al obtener la definición" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictonary source" +msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictonary source" +msgstr "La base de datos predeterminada para esta fuente de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "Strategy" +msgstr "Estrategia" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgstr "La estrategia predeterminada para esta fuente de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "Transporte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "Tipo de transporte inválido «%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "" +"No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de " +"diccionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "" +"No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de " +"diccionario: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "" +"Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes " +"de diccionario %s " + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte inválido «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "Rutas" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "Fuentes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "Limpia la lista de palabras similares" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "OPCIONES" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "Opciones del diccionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "Mostrar las opciones del diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "Busque palabras en diccionarios" + +#. Translators: the first is the word found, the second is the +#. * database name and the last is the definition's text; please +#. * keep the new lines. +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Definition for '%s'\n" +" From '%s':\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Definición para «%s» \n" +" De «%s»:\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Error: %s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 +#, c-format +msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" +msgstr "Vea mate-dictionary --help para el uso\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 +msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"Error al buscar la definición de «%s»:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "Words to look up" +msgstr "Palabras que buscar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +msgid "Words to match" +msgstr "Palabras que coincidir" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "Fuente de diccionarios que usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "source" +msgstr "fuente" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +msgid "Show available dictionary sources" +msgstr "Mostrar fuentes de diccionarios disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 +msgid "Print result to the console" +msgstr "Imprimir el resultado en la consola" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "Database to use" +msgstr "Base de datos a usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "db" +msgstr "db" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "Strategy to use" +msgstr "Estrategia que usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "strat" +msgstr "Estrat" + +#. create the new option context +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - Busque palabras en diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Guardar una copia" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 +msgid "Untitled document" +msgstr "Documento sin título" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 +msgid "Clear the definitions found" +msgstr "Limpia las definiciones encontradas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 +msgid "Clear definition" +msgstr "Vaciar definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +msgid "Clear the text of the definition" +msgstr "Vacía el texto de la definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 +msgid "Print the definitions found" +msgstr "Imprime las definiciones encontradas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 +msgid "Print definition" +msgstr "Imprimir definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +msgid "Print the text of the definition" +msgstr "Imprime el texto de la definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 +msgid "Save the definitions found" +msgstr "Guarda las definiciones encontradas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 +msgid "Save definition" +msgstr "Guardar definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +msgid "Save the text of the definition to a file" +msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +msgid "Click to view the dictionary window" +msgstr "Pulse para ver la ventana del diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 +msgid "Toggle dictionary window" +msgstr "Cambiar ventana del diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 +msgid "Show or hide the definition window" +msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 +msgid "Type the word you want to look up" +msgstr "Teclee la palabra que quiere buscar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 +msgid "Dictionary entry" +msgstr "Entrada de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "Preferencias del diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "Imposible crear un contexto" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 +msgid "Unable to connect to MateConf" +msgstr "Imposible conectarse a MateConf" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 +msgid "Unable to get notification for preferences" +msgstr "No se pudo obtener notificación para las preferencias" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 +msgid "Unable to get notification for the document font" +msgstr "No se pudo obtener notificación para la tipografía del documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 +#, c-format +msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 +#, c-format +msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Editar fuente de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "Añadir una fuente de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "¿Desea quitar «%s»?" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "Buscando «%s»…" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 +msgid "No definitions found" +msgstr "No se encontraron definiciones" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "Se ha encontrado una definición" +msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "Diccionario - %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#. File menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 +msgid "New look up" +msgstr "Nueva búsqueda" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Guardar una copia…" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 +msgid "P_review..." +msgstr "Vista p_reliminar…" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 +msgid "Preview this document" +msgstr "Vista preliminar de este documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir…" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprime este documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _siguiente" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar _anterior" + +#. Go menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "Definición _anterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "Va a la anterior definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 +msgid "_Next Definition" +msgstr "_Siguiente definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "Va a la siguiente definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 +msgid "_First Definition" +msgstr "_Primera definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "Va a la última definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 +msgid "_Last Definition" +msgstr "Ú_ltima definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "Ir a la última definición" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 +msgid "Similar _Words" +msgstr "Palabras _similares" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "Fuentes de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 +msgid "Available _Databases" +msgstr "_Bases de datos disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "_Estrategias disponibles" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Barra lateral" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra de _estado" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "Estrategia «%s» seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "Base de datos «%s» seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "Palabra «%s» seleccionada" + +#. speller +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar" + +#. strat-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar" + +#. source-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar" + +#. db-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 +msgid "Look _up:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 +msgid "Similar words" +msgstr "Palabras similares" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "Diccionarios disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 +msgid "Available strategies" +msgstr "Estrategias disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "Fuentes de diccionario" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "Error al cargar la página de ayuda" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Sombra base" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 +msgid "Border" +msgstr "Borde" + +#. * Include pointer * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Incluir _puntero" + +#. * Include window border * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Incluir el _borde de ventana" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Aplicar _efecto:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Capturar todo el _escritorio" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Capturar la _ventana actual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "Seleccionar _área que capturar" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Capturar con un _retraso de" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Capturar pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Cap_turar pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "Error al guardar la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n" +" El error fue %s.\n" +" Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de pantalla obtenida" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s.png" +msgstr "Pantallazo-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if a specific window is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Pantallazo-%s-%d.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Pantallazo.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 +#, c-format +msgid "Screenshot-%d.png" +msgstr "Pantallazo-%d.png" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "effect" +msgstr "efecto" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Establecer las opciones interactivamente" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar imagen de la pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "" +"Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Guarde imágenes de su escritorio o ventanas individuales" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "C_opiar al portapapeles" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Guardar la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Guardar en la _carpeta:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "Efecto del borde" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles " +"son \"shadow\", \"none\", y \"border\"." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"Capturar sólo la ventana actual en lugar del escritorio entero. Esta clave " +"está obsoleta y no se usará más." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "Incluir borde" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Incluir puntero" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "" +"Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Retardo de la captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Directorio de capturas" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "El directorio donde se guardó la última captura." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of mate-utils" +msgstr "" +"Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de " +"pantalla.\n" +"Revise su instalación de mate-utils" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 +msgid "Select a folder" +msgstr "Selecciona una carpeta" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"Imposible limpiar la carpeta temporal:\n" +"%s" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "" +"El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la " +"captura al disco." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 +msgid "Untitled Window" +msgstr "Ventana sin título" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 +msgid "File already exists" +msgstr "El archivo ya existe" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 +msgid "Saving file..." +msgstr "Guardando archivo…" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 +msgid "Can't access source file" +msgstr "No se puede acceder al archivo de fuentes" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Buscar archivos…" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "Altura predeterminada de la ventana" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "Ventana maximizada por omisión" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "Desactivar la «Búsqueda rápida»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "Desactivar la «Segunda inspección de la búsqueda rápida»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "Buscar en carpeta" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "Rutas excluidas para la búsqueda rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "Rutas excluidas de la segunda inspección de la búsqueda rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "Orden de las columnas del resultado de la búsqueda" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Contiene el texto»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Fecha de modificación anterior a»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Fecha de modificación posterior a»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Excluir otros sistemas de archivos»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El archivo está vacío»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Seguir enlaces simbólicos»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El nombre no contiene»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "" +"Seleccione la opción de búsqueda «El nombre coincide con la expresión regular»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Pertenece al grupo»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Pertenece al usuario»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Propietario desconocido»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Mostrar archivos y carpetas ocultos»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Tamaño es al menos»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «Tamaño es como mucho»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "Mostrar opciones adicionales" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "" +"Esta clave define el valor predeterminado del widget «Buscar en carpeta»." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" +"Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda. " +"Esta clave no debería ser modificada por el usuario." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " +"búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores " +"predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " +"segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección " +"usa el comando «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda " +"inspección es buscar archivos que no hayan sido indexados. Se soportan los " +"comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " +"de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " +"que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " +"de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " +"que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada " +"cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está " +"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está " +"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está " +"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando se " +"inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está " +"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada " +"cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión " +"regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada " +"cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está " +"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está " +"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la sección de «Seleccionar más opciones» se expande " +"cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está " +"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada " +"cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada " +"cuando se inicia la herramienta de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "" +"Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso del " +"comando «find» después de efectuar una búsqueda rápida." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "" +"Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso del " +"comando «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "" +"Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en " +"estado maximizado." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?" +msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana por separado." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas por separado." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 +msgid "The caja file manager is not running." +msgstr "El administrador de archivos Caja no está ejecutándose." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?" +msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "No se ha podido borrar «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s." + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "Abrir co_n %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Abrir _con" + +#. Popup menu item: Open Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 +msgid "Open _Folder" +msgstr "Abrir _carpeta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "_Guardar resultado como…" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 +msgid "Could not save document." +msgstr "No se ha podido guardar el documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Error de MateConf:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hoy a las %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ayer a las %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "enlace (roto)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "enlace a %s" + +#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +msgid "Contains the _text" +msgstr "Contiene el _texto" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "Fecha de mo_dificación anterior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "Date modified more than" +msgstr "Fecha de modificación posterior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "S_ize at least" +msgstr "_Tamaño de al menos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "kilobytes" +msgstr "kilobytes" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "Ta_maño de como mucho" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "File is empty" +msgstr "El archivo está vacío" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _user" +msgstr "Pertenece al _usuario" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _group" +msgstr "Pertenece al _grupo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "El propietario es desconocido" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "El no_mbre no contiene" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "El nombre coincide con la e_xpresión regular" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de respaldo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "Seguir los enlaces simbólicos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "Exlcuir otros sistemas de archivos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +msgid "Show version of the application" +msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "RUTA" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "DÍAS" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "KILOBYTES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "USUARIO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "GRUPO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓN" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "La conversión del conjunto de caracteres falló para «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 +msgid "Searching..." +msgstr "Buscando…" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 +msgid "Search for Files" +msgstr "Buscar archivos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +msgid "No files found" +msgstr "No se encontraron archivos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 +msgid "(stopped)" +msgstr "(detenido)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No Files Found" +msgstr "No se encontraron archivos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "%'d archivo encontrado" +msgstr[1] "%'d archivos encontrados" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "%'d archivo encontrado" +msgstr[1] "%'d archivos encontrados" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "Ordenar los archivos por: nombre, carpeta, tamaño, tipo o fecha" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "Establecer el orden como descendente, el predeterminado es ascendente" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "Iniciar una búsqueda automáticamente" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "" +"Se ha pasado una opción inválida para el argumento «ordenar por» de la línea " +"de comandos." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"… Demasiados errores para ser mostrados …" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "" +"El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la " +"búsqueda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostrar más _detalles" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "" +"Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. " +"¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "Ocurrió un error al interpretar el comando de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 +msgid "Error running the search command." +msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el comando de búsqueda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduzca un valor de texto para la opción de búsqueda «%s»." + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "«%s» en %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "Quitar «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "Pulse para quitar la opción de búsqueda «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "Opciones _disponibles:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Available options" +msgstr "Opciones disponibles" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "Seleccione una opción de búsqueda de la lista desplegable." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 +msgid "Add search option" +msgstr "Añadir una opción de búsqueda" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 +msgid "S_earch results:" +msgstr "_Resultados de la búsqueda:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 +msgid "List View" +msgstr "Vista como lista" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 +msgid "_Name contains:" +msgstr "El _nombre contiene:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "" +"Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Name contains" +msgstr "El nombre contiene" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "_Buscar en la carpeta:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 +msgid "Browse" +msgstr "Examinar" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Look in folder" +msgstr "Buscar en la carpeta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "" +"Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 +msgid "Select more _options" +msgstr "Seleccionar más _opciones" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Select more options" +msgstr "Selecciona más opciones" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "Pulse para expandir o contraer la lista de opciones disponibles." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "Pulse para mostrar el manual de ayuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "Pulse para cerrar «Buscar archivos»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "Pulse para realizar una búsqueda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "Pulse para detener una búsqueda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 +msgid "- the MATE Search Tool" +msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de comandos: %s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No es un elemento lanzable" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexión al administrador de sesiones" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar un ID de gestión de sesión" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Id" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Visor de archivos de sucesos" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Vea o monitorice los archivos de sucesos del sistema" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Archivo de sucesos que abrir al iniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Archivos de sucesos que abrir al iniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Tamaño de la tipografía usada para mostrar el registro" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " +"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de sucesos." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son " +"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema operativo." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el " +"registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es " +"tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en " +"píxeles." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "Efecto:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primer plano:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "Resaltar" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "Expresión _regular:" + +#: ../logview/logview-app.c:375 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:90 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "El filtro de nombre está vacío" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:103 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "El filtro de nombre no puede contener el carácter «:»" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:126 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "La expresión regular está vacía" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "La expresión regular no es válida: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:238 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "Especifique el color de primer plano o de fondo" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Edit filter" +msgstr "Editar filtro" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Add new filter" +msgstr "Añadir filtro nuevo" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:503 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../logview/logview-findbar.c:169 +msgid "_Find:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../logview/logview-findbar.c:184 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: ../logview/logview-findbar.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la cadena buscada" + +#: ../logview/logview-findbar.c:192 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: ../logview/logview-findbar.c:195 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Encontrar Buscar la siguiente aparición de la cadena buscada" + +#: ../logview/logview-findbar.c:202 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Limpiar la cadena de búsqueda" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo " +"esté corrupto." + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "No tiene suficientes permisos para leer el archivo." + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto." + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "" +"Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con " +"GZip." + +#: ../logview/logview-loglist.c:311 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../logview/logview-main.c:62 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" + +#: ../logview/logview-main.c:64 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[ARCHIVO DE SUCESOS…]" + +#: ../logview/logview-main.c:68 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - Vea y monitorice los sucesos" + +#: ../logview/logview-main.c:103 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Visor de sucesos" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Visor de sucesos del sistema" + +#: ../logview/logview-window.c:210 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "última actualización: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:213 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d líneas (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:343 +msgid "Open Log" +msgstr "Abre el registro" + +#: ../logview/logview-window.c:382 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:498 +msgid "Wrapped" +msgstr "Ajustado" + +#: ../logview/logview-window.c:793 +msgid "A system log viewer for MATE." +msgstr "Un visor de sucesos del sistema para MATE." + +#: ../logview/logview-window.c:839 +msgid "_Filters" +msgstr "_Filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir…" + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Abrir un registro de sucesos desde el archivo" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Close this log" +msgstr "Cerrar este registro de sucesos" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Salir del visor de sucesos" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la selección" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Seleccionar el archivo de sucesos completo" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar…" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Buscar una palabra o frase en el registro" + +#: ../logview/logview-window.c:856 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Tamaño de texto mayor" + +#: ../logview/logview-window.c:858 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Tamaño de texto menor" + +#: ../logview/logview-window.c:860 +msgid "Normal text size" +msgstr "Tamaño de texto normal" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage Filters" +msgstr "Gestionar filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage filters" +msgstr "Gestionar filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:866 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de sucesos" + +#: ../logview/logview-window.c:868 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de sucesos" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _estado" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Mostrar la barra de estado" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Panel _lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Mostrar el panel lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Show matches only" +msgstr "Sólo mostrar coincidencias" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "" +"Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados" + +#: ../logview/logview-window.c:1014 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "No se puede leer de «%s»" + +#: ../logview/logview-window.c:1436 +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +#: ../logview/logview-window.c:1543 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:" + +#~ msgid "Save snapshot" +#~ msgstr "Guardar captura" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Floppy Formatter" +#~ msgstr "Formateador de disquetes" + +#~ msgid "Format floppy disks" +#~ msgstr "Formatea disquetes" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " +#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." +#~ msgstr "" +#~ "0 para dar formato rápido, 1 para el estándar (añade un formateo de bajo " +#~ "nivel) y finalmente 2 para un formato completo (añade una inspección de " +#~ "bloques dañados)." + +#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" +#~ msgstr "SÓLO PARA USUARIOS AVANZADOS - Backend para formateo FAT" + +#~ msgid "Default filesystem type" +#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos predeterminado" + +#~ msgid "Default formatting mode" +#~ msgstr "Modo de formateo predeterminado" + +#~ msgid "" +#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " +#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." +#~ msgstr "" +#~ "TRUE para establecer «mkdosfs» como backend preferido para FAT o FALSE " +#~ "para establecer «mtools» como el backend preferido para el formateo FAT." + +#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "ext2 para el sistema de archivos nativo de Linux o fat para el sistema de " +#~ "archivos DOS." + +#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." +#~ msgstr "Error interno: imposible desplazarse a la ubicación correcta." + +#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" +#~ msgstr "Error interno: Valor extraño (%ld) en do_test\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks..." +#~ msgstr "Buscando bloques dañados…" + +#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ha ocurrido un error al abrir el dispositivo %s para comprobar bloques " +#~ "dañados\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks... Done" +#~ msgstr "Buscando bloques dañados… Hecho" + +#~ msgid "Formatting the disk..." +#~ msgstr "Formateando el disco…" + +#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." +#~ msgstr "No sé qué es ésto, pero no es nada bueno." + +#~ msgid "Error formatting track #%d" +#~ msgstr "Error al formatear la pista #%d" + +#~ msgid "Error during completion of formatting" +#~ msgstr "Ocurrió un error al finalizar el formateo" + +#~ msgid "Formatting the disk... Done" +#~ msgstr "Formateado el disco… Hecho" + +#~ msgid "Verifying the format..." +#~ msgstr "Verificando el formato…" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to write to the floppy.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is not write-protected." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible escribir en el disquete.\n" +#~ "\n" +#~ "Compruebe que no esté protegido contra escritura." + +#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." +#~ msgstr "Permisos insuficientes para abrir la disquetera %s." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to access the floppy disk.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is in the drive\n" +#~ "with the drive door shut." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible acceder al disquete.\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor confirme que se encuentre en la unidad\n" +#~ "con la trampilla cerrada." + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s:%d" +#~ msgstr "" +#~ "Error genérico al acceder a la disquetera %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Código de error %s:%d" + +#~ msgid "" +#~ "Read Error:\n" +#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "" +#~ "Error de lectura:\n" +#~ "Problema al leer el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d" + +#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "Problema al leer el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d" + +#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " +#~ msgstr "Datos incorrectos en el cilindro %d. Continuando… " + +#~ msgid "Error closing device %s" +#~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el dispositivo %s" + +#~ msgid "Verifying the format... Done" +#~ msgstr "Verificando el formato… Hecho" + +#~ msgid "Unable to write to device %s" +#~ msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s" + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error genérico al acceder a la disquetera %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Código de error %s" + +#~ msgid "Could not determine current floppy geometry." +#~ msgstr "No se ha podido determinar la geometría actual del disquete." + +#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error al crear un nombre único para el archivo que contiene la " +#~ "lista de los bloques dañados." + +#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error al rellenar el archivo con la lista de bloques dañados." + +#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." +#~ msgstr "Ocurrió un error al lanzar el comando (%s): %s." + +#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." +#~ msgstr "Firma de inicio de mke2fs desconocida, cancelando." + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" +#~ msgstr "" +#~ "La utilidad de creación de sistema de archivos (%s) ha informado de los " +#~ "siguientes errores:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" + +#~ msgid "Abnormal child process termination." +#~ msgstr "Finalización anormal del proceso hijo." + +#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." +#~ msgstr "Ocurrió un error al lanzar el comando mbadblocks: %s." + +#~ msgid "" +#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " +#~ "errors:\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "La utilidad de comprobación de bloques dañados (mbadblocks) informó de " +#~ "los siguientes errores:\n" +#~ "%s." + +#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." +#~ msgstr "Finalización anormal del proceso hijo mbadblocks." + +#~ msgid "Making filesystem on disk..." +#~ msgstr "Creando un sistema de archivos en el disco…" + +#~ msgid "Unable to create filesystem correctly." +#~ msgstr "No se puede crear correctamente el sistema de archivos." + +#~ msgid "Making filesystem on disk... Done" +#~ msgstr "Creando un sistema de archivos en el disco… Hecho" + +#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" +#~ msgstr "Comprobando si hay bloques dañados… (esto puede tardar un tiempo)" + +#~ msgid "Error while checking the bad blocks." +#~ msgstr "Ocurrió un error al comprobar la existencia de bloques dañados." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " +#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " +#~ "formatting." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: La utilidad mbadblocks no está instalada en este " +#~ "sistema. Debe estar instalada para poder dar un formato completo de DOS " +#~ "(fat)." + +#~ msgid "DOS (FAT)" +#~ msgstr "DOS (FAT)" + +#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" +#~ msgstr "Doble densidad 3,5\" (720 KiB)" + +#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" +#~ msgstr "Doble densidad 5,25\" (360 KiB)" + +#~ msgid "File system _type:" +#~ msgstr "_Tipo de sistema de archivos:" + +#~ msgid "Filesystem Settings" +#~ msgstr "Opciones del sistema de archivos" + +#~ msgid "Floppy _density:" +#~ msgstr "_Densidad del disquete:" + +#~ msgid "Floppy de_vice:" +#~ msgstr "Dis_quetera:" + +#~ msgid "Formatting Mode" +#~ msgstr "Modo de formateo" + +#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" +#~ msgstr "Alta densidad 3,5\" (1.44 MiB)" + +#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" +#~ msgstr "Alta densidad 5.25\" (1.2 MiB)" + +#~ msgid "Linux Native (ext2)" +#~ msgstr "Linux nativo (ext2)" + +#~ msgid "Physical Settings" +#~ msgstr "Opciones físicas" + +#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" +#~ msgstr "" +#~ "_Completo (añade una comprobación de bloques dañados al modo estándar)" + +#~ msgid "Volume _name:" +#~ msgstr "_Nombre del volumen:" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formatear" + +#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" +#~ msgstr "_Rápido (sólo se crea el sistema de archivos)" + +#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" +#~ msgstr "_Estándar (añade un formateo a bajo nivel al modo rápido)" + +#~ msgid "Cannot Format" +#~ msgstr "No se puede formatear" + +#~ msgid "" +#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " +#~ "You can't format a floppy without one of them." +#~ msgstr "" +#~ "No se encuentran instaladas la utilidades «mke2fs» ni «mkdosfs/mformat». No " +#~ "se puede dar formato a un disquete sin una de ellas." + +#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible abrir el dispositivo %s, no se puede continuar el formateo." + +#~ msgid "" +#~ "The device %s is disconnected.\n" +#~ "Please attach device to continue." +#~ msgstr "" +#~ "El dispositivo %s está desconectado.\n" +#~ "Por favor conecte el dispositivo para continuar." + +#~ msgid "" +#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " +#~ "not be possible.\n" +#~ "Contact your system administrator about getting write permissions." +#~ msgstr "" +#~ "No tiene los permisos necesarios para escribir en %s, el formateo no es\n" +#~ "posible.\n" +#~ "Póngase en contacto con su administrador del sistema para obtener permiso " +#~ "de escritura." + +#~ msgid "Cannot initialize device" +#~ msgstr "No se puede inicializar el dispositivo" + +#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible abrir ningún dispositivo, no se puede continuar el formateo." + +#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" +#~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" + +#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." +#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda para el formateador de disquetes." + +#~ msgid "Incorrect volume name" +#~ msgstr "Nombre del volumen incorrecto" + +#~ msgid "The volume name can't contain any blank space." +#~ msgstr "El nombre del volumen no puede contener ningún espacio en blanco." + +#~ msgid "The device to format" +#~ msgstr "El dispositivo a formatear" + +#~ msgid "DEVICE" +#~ msgstr "Dispositivo" + +#~ msgid "- Floppy Formatter" +#~ msgstr "- Formateador de disquetes" + +#~ msgid "" +#~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " +#~ "been found and marked." +#~ msgid_plural "" +#~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " +#~ "been found and marked." +#~ msgstr[0] "" +#~ "El disquete ha sido formateado, pero se ha encontrado y marcado %d " +#~ "bloque dañado (de un total de %d)." +#~ msgstr[1] "" +#~ "El disquete ha sido formateado, pero se han encontrado y marcado %d " +#~ "bloques dañados (de un total de %d)." + +#~ msgid "Floppy formatted successfully." +#~ msgstr "Disquete formateado correctamente." + +#~ msgid "Floppy formatting cancelled." +#~ msgstr "Formateo del disquete cancelado." + +#~ msgid "Format Progress" +#~ msgstr "Progreso del formateo" + +#~ msgid "Dictionary Server" +#~ msgstr "Servidor de diccionario" + +#~ msgid "Grab a selected _area" +#~ msgstr "Capturar el _área seleccionada" + +#~ msgid "O_pen Folder" +#~ msgstr "A_brir carpeta" + +#~ msgid "System Log" +#~ msgstr "Sucesos del sistema" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "One file or more could not be opened" +#~ msgstr "Uno o más archivos no pudieron abrirse" + +#~ msgid "" +#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " +#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s no es legible por el usuario. Debe ejecutar el programa como " +#~ "administrador o pida al administrador del sistema que cambie los permisos " +#~ "del archivo.\n" + +#~ msgid "%s is too big." +#~ msgstr "%s es demasiado grande." + +#~ msgid "%s could not be opened." +#~ msgstr "No se pudo abrir %s." + +#~ msgid "%s is not a log file." +#~ msgstr "%s no es un archivo de sucesos." + +#~ msgid "Not enough memory." +#~ msgstr "No hay suficiente memoria." + +#~ msgid "%s cannot be opened." +#~ msgstr "No se puede abrir %s." + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "_Limpiar" + +#~ msgid "_Filter..." +#~ msgstr "_Filtro…" + +#~ msgid "Filter log" +#~ msgstr "Filtro del archivo de sucesos" + +#~ msgid "Collapse _All" +#~ msgstr "_Contraer todo" + +#~ msgid "Collapse all the rows" +#~ msgstr "Contrae todas las filas" + +#~ msgid "_Monitor" +#~ msgstr "_Monitorizar" + +#~ msgid "Monitor Current Log" +#~ msgstr "Monitoriza el registro actual" + +#~ msgid "Ca_lendar" +#~ msgstr "Ca_lendario" + +#~ msgid "Show Calendar Log" +#~ msgstr "Muestra el calendario del registro" + +#~ msgid "%s (monitored) - %s" +#~ msgstr "%s (monitorizado) - %s" + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "días" + +#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." +#~ msgstr "Puntero hacia una GSList de días para el registro actual." + +#~ msgid "Show System Log Viewer options" +#~ msgstr "Muestra las opciones del visor de sucesos del sistema" + +#~ msgid "Unable to create user interface." +#~ msgstr "Imposible crear la interfaz de usuario." + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "enero" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "febrero" + +#~ msgid "March" +#~ msgstr "marzo" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "abril" + +#~ msgid "May" +#~ msgstr "mayo" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "junio" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "julio" + +#~ msgid "August" +#~ msgstr "agosto" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "septiembre" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "octubre" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "noviembre" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "diciembre" + +#~ msgid "Invalid date" +#~ msgstr "Fecha inválida" + +# Asignar un comentario más útil +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" + +#~ msgid "This file cannot be monitored." +#~ msgstr "Este archivo no se puede monitorizar." + +#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" +#~ msgstr "" +#~ "La monitorización de archivos no está soportada en este sistema de " +#~ "archivos.\n" + +#~ msgid "Mate-VFS Error.\n" +#~ msgstr "Error de MATE-VFS.\n" + +#~ msgid "Dictionary and spelling tool" +#~ msgstr "Herramienta de diccionario y ortografía" + +#~ msgid "Enter Password" +#~ msgstr "Introducir la contraseña" -- cgit v1.2.1