From c70fed7f5a6c5e5ea7971c7c42d3c0eb0cc1286c Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: raveit65
Zoals de naam al impliceert is MATE Schijfgebruik een grafische tool die u kunt gebruiken om uw schrijfgebruik en mapstructuur te bekijken en te controleren. Het geeft beknopte informatie weer in treemap grafieken of cirkelgrafieken.
U kunt scans uitvoeren op een bestandssysteem, uw thuismap of een andere map, dit kunt uw lokaal of op afstand doen. Daarnaast is er een optie om externe veranderingen in de thuismap voortdurend te controleren en de gebruiker te waarschuwen als een bestand wordt toegevoegd / verwijderd.
" +msgstr "Zoals de naam al impliceert is MATE Schijfgebruikanalyse een grafisch hulpmiddel dat u kunt gebruiken om uw schijfgebruik en mapstructuur te bekijken en te bewaken. Het geeft beknopte informatie weer in boomstructuurgrafieken of cirkelgrafieken.
U kunt onderzoeken uitvoeren op een bestandssysteem, uw thuismap of een andere map; dit kunt u lokaal of op afstand doen. Daarnaast is er een optie om externe veranderingen in de thuismap voortdurend te bewaken en de gebruiker te waarschuwen als er een bestand wordt toegevoegd / verwijderd.
" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." -msgstr "Scannen…" +msgstr "Onderzoeken…" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" -msgstr "Totale capaciteit:" +msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" @@ -237,7 +238,7 @@ msgstr "beschikbaar:" #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." -msgstr "Berekenen van percentages…" +msgstr "Berekenen van percentagebalken…" #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 @@ -254,34 +255,34 @@ msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" -msgstr "bevat koppelingen voor:" +msgstr "bevat harde koppelingen voor:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" -msgstr[1] "%5d items" +msgstr[1] "%5d elementen" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" -msgstr "Kon detectiemonitor niet initialiseren" +msgstr "Kon bewaking niet initialiseren" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." -msgstr "Wijzigingen in de persoonlijke map worden niet continue gevolgd." +msgstr "Wijzigingen in uw persoonlijke map zullen niet worden bewaakt." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" -msgstr "Naar oudermap verplaatsen" +msgstr "Naar bovenliggende map verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" -msgstr "Inzoomen" +msgstr "Vergroten" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" -msgstr "Uitzoomen" +msgstr "Verkleinen" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" @@ -293,7 +294,7 @@ msgstr "Als ringdiagram tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" -msgstr "Als hiërarchisch blokdiagram tonen" +msgstr "Als boomstructuurdiagram tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" @@ -309,11 +310,11 @@ msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." -msgstr "Kon geen koppelpunten vinden." +msgstr "Kon geen enkel koppelpunt vinden." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." -msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden bekeken." +msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden geanalyseerd." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "Maximumdiepte" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" -msgstr "De maximumdiepte in het ringdiagram vanaf de root" +msgstr "De maximumdiepte in het diagram vanaf de root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" @@ -329,11 +330,11 @@ msgstr "Diagrammodel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" -msgstr "Model van het ringdiagram instellen" +msgstr "Model van het diagram instellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" -msgstr "Root-node van ringdiagram" +msgstr "Root-node van diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" @@ -341,12 +342,12 @@ msgstr "Stel de root-node in van het model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711 msgid "Cannot create pixbuf image!" -msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken!" +msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1721 msgid "Save Snapshot" -msgstr "Schermafdruk opslaan" +msgstr "Momentopname opslaan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1748 msgid "_Image type:" @@ -354,7 +355,7 @@ msgstr "_Type afbeelding:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" -msgstr "Scannen" +msgstr "Onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" @@ -379,7 +380,7 @@ msgstr "Beschikbaar" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" -msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet openen" +msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" @@ -399,7 +400,7 @@ msgstr "FTP (met aanmelden)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" -msgstr "Windows gedeelde map" +msgstr "Gedeelde Windowsmap" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -415,7 +416,7 @@ msgstr "Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw." +msgstr "Voer a.u.b. een naam in en probeer het opnieuw." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" @@ -456,25 +457,25 @@ msgstr "Met server verbinden" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Service _type:" -msgstr "Server-_type:" +msgstr "Dienst-_type:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765 msgid "_Scan" -msgstr "_Scannen" +msgstr "_Onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" -msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw scannen?" +msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw onderzoeken?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." -msgstr "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw scannen’ om de details van het schijfgebruik bij te werken." +msgstr "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw onderzoeken’ om de details van het schijfgebruik bij te werken." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" -msgstr "O_pnieuw scannen" +msgstr "O_pnieuw onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" @@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "_Verborgen mappen tonen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" -msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren!" +msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format @@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Er is geen viewer geïnstalleerd die het document kan weergeven." +msgstr "Er is geen kijker geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format @@ -548,7 +549,7 @@ msgstr "Details: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" @@ -556,7 +557,7 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "Dit programma is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; bekijk versie 2 van deze licentie, of (naar wens) een latere versie." +msgstr "Dit programma is vrije programmatuur; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2 van deze licentie, of (naar wens) enige latere versie." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" @@ -564,24 +565,24 @@ msgid "" "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details." +msgstr "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -msgstr "Samen met dit programma moet u een kopie van de GNU General Public License hebben ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf naar Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "Samen met dit programma zou u een exemplaar van de GNU General Public License hebben moeten ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." -msgstr "Een grafisch hulpmiddel om hardeschijfgebruik te analyseren." +msgstr "Een grafisch hulpmiddel om schijfgebruik te analyseren." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" -msgstr "Tino Meinen\nVincent van Adrighem\nWouter Bolsterlee\nJan-Willem Harmanny\nHannie Dumoleyn\n\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" +msgstr "Tino Meinen\nVincent van Adrighem\nWouter Bolsterlee\nJan-Willem Harmanny\nHannie Dumoleyn\nPjotr\n\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 @@ -595,7 +596,7 @@ msgstr "De map bestaat niet." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" -msgstr "Een hulpmiddel voor het zoeken naar bestanden voor MATE Bureaublad" +msgstr "Een bestandenzoeker voor de MATE-werkomgeving" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -604,7 +605,7 @@ msgid "" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc.. " -msgstr "MATE Zoekprogramma is een simpele maar krachtige hulpprogramma waarmee u kunt zoeken naar bestanden en mappen op elk gemonteerd bestandssysteem. De interface geeft u direct toegang tot een breed scala van parameters voor elke zoekopdracht, zoals tekst in een bestand, eigendom, de datum van wijziging, bestandsgrootte, map uitsluiting, enzovoorts...
" +msgstr "MATE Zoekprogramma is een simpel maar krachtig hulpprogramma waarmee u kunt zoeken naar bestanden en mappen op elk aangekoppeld bestandssysteem. De gebruikersschil geeft u direct toegang tot een breed scala aan parameters voor elke zoekopdracht, zoals tekst in een bestand, eigendom, de datum van wijziging, bestandsgrootte, mapuitsluiting, enzovoorts...
" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" @@ -612,7 +613,7 @@ msgstr "MATE Zoekprogramma" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Documenten en mappen vinden op naam of inhoud" +msgstr "Zoek documenten en mappen op deze computer op naam of inhoud" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" @@ -620,7 +621,7 @@ msgstr "Zoekgeschiedenis" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." -msgstr "Deze sleutel bepaalt de items die in het verleden werden gezocht." +msgstr "Deze sleutel bepaalt de elementen waarnaar in het verleden werd gezocht." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" @@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "Snelzoeken uitschakelen" msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘locate’ weigert na het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-zoekopdrachten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘locate’ uitschakelt tijdens het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-zoekopdrachten." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" @@ -645,21 +646,21 @@ msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." -msgstr "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*." +msgstr "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De jokers ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" -msgstr "Tweede scan bij snelzoeken uitschakelen" +msgstr "Tweede onderzoek bij snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘find’ weigert na het uitvoeren van een snelzoekactie." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘find’ uitschakelt na het uitvoeren van een snelzoekactie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" -msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede scan" +msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede onderzoek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" @@ -668,11 +669,11 @@ msgid "" "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." -msgstr "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede scan worden overgeslagen. De tweede scan gebruikt het programma ‘find’ om bestanden te zoeken. Het doel van de tweede scan is om bestanden te vinden die nog niet zijn geïndexeerd. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarde is /." +msgstr "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede onderzoek worden overgeslagen. Het tweede onderzoek gebruikt het programma ‘find’ om bestanden te zoeken. Het doel van het tweede onderzoek is om bestanden te vinden die nog niet zijn geïndexeerd. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarde is /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" -msgstr "Zoekresultaten kolommen volgorde" +msgstr "Kolomvolgorde van zoekresultaten" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" @@ -682,7 +683,7 @@ msgstr "Deze sleutel bepaalt de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Dez #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" -msgstr "Standaard vensterbreedte" +msgstr "Standaard-vensterbreedte" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" @@ -693,23 +694,23 @@ msgstr "Deze sleutel bepaalt de breedte van het venster. Het wordt gebruikt om d #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" -msgstr "Standaard vensterhoogte" +msgstr "Standaard-vensterhoogte" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." -msgstr "Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het zoekvenster de standaardhoogte krijgen." +msgstr "Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de afmetingen van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het zoekvenster de standaardhoogte krijgen." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" -msgstr "Standaard gemaximaliseerd venster" +msgstr "Standaardvenster gemaximaliseerd" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of het venster van zoekprogramma bij het starten gemaximaliseerd is." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of het venster van het zoekprogramma bij het starten gemaximaliseerd is." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" @@ -723,85 +724,85 @@ msgstr "Deze sleutel bepaalt de standaardwaarde van de widget ‘Beginnen in map msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bevat de tekst’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bevat de tekst’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte minstens’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte minstens’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bestand is leeg’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bestand is leeg’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van groep’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van groep’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam bevat niet’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam bevat niet’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere expressie’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere uitdrukking’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Volg symbolische verwijzingen’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Volg symbolische koppelingen’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’ geselecteerd is bij het opstarten." +msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -821,22 +822,22 @@ msgstr "%s starten" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" +msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d" +msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Kan geen document-uri‘s naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen" +msgstr "Kan geen document-URI‘s naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Geen uitvoerbaar item" +msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" @@ -844,7 +845,7 @@ msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie op" +msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" @@ -908,7 +909,7 @@ msgstr "Eigendom van _groep" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" -msgstr "Eigenaar is niet bekend" +msgstr "Eigenaar wordt niet herkend" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" @@ -916,15 +917,15 @@ msgstr "N_aam bevat niet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" -msgstr "Naam komt overeen met reguliere e_xpressie" +msgstr "Naam komt overeen met reguliere uitdru_kking" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "Verborgen bestanden en backupbestanden tonen" +msgstr "Toon verborgen bestanden en reservekopiebestanden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" -msgstr "Volg symbolische verwijzingen" +msgstr "Volg symbolische koppelingen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" @@ -932,7 +933,7 @@ msgstr "Andere bestandssystemen uitsluiten" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" -msgstr "Versie van de toepassing tonen" +msgstr "Toon versie van de toepassing" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 @@ -969,16 +970,16 @@ msgstr "PATROON" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." -msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen zoekdatabase aangemaakt." +msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen gegevensbank aangemaakt voor locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" -msgstr "Tekenset-conversie mislukt voor ‘%s’" +msgstr "Tekenset-omzetting mislukt voor ‘%s’" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." -msgstr "Bezig met zoeken…" +msgstr "Zoeken…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 @@ -991,7 +992,7 @@ msgstr "Geen bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" -msgstr "(gestopt)" +msgstr "(gestaakt)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" @@ -1002,7 +1003,7 @@ msgstr "Geen bestanden gevonden" msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Bestand gevonden" -msgstr[1] "%'d Bestanden gevonden" +msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format @@ -1013,23 +1014,23 @@ msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" -msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan!" +msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" -msgstr "De tekst voor de zoekoptie ‘Naam bevat’ invoeren" +msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Naam bevat’" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" -msgstr "De tekst voor de zoekoptie ‘Beginnen in map’ invoeren" +msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Kijken in map’" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" -msgstr "Bestanden sorteren op één van de volgende: naam, map, grootte, type of datum" +msgstr "Bestanden sorteren op één van de volgende criteria: naam, map, grootte, type of datum" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" -msgstr "Sorteervolgorde instellen op aflopend, oplopend is standaard" +msgstr "Stel sorteervolgorde in op aflopend; de standaard is oplopend" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" @@ -1073,7 +1074,7 @@ msgstr "De zoekresultaten zijn mogelijk verouderd of onjuist. Wilt u de snelzoek #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" -msgstr "_Snel zoeken uitschakelen" +msgstr "_Snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format @@ -1091,7 +1092,7 @@ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." -msgstr "Een tekstwaarde invoeren voor de zoekoptie ‘%s’." +msgstr "Voer een tekstwaarde in voor de zoekoptie ‘%s’." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". @@ -1103,7 +1104,7 @@ msgstr "‘%s’ in %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." -msgstr "Een waarde invoeren in %s voor de zoekoptie ‘%s’" +msgstr "Geef een waarde op in %s voor de zoekoptie ‘%s’." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format @@ -1125,7 +1126,7 @@ msgstr "Beschikbare opties" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." -msgstr "Selecteer een zoekoptie uit de lijst." +msgstr "Selecteer een zoekoptie in de uitklaplijst." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" @@ -1133,7 +1134,7 @@ msgstr "Zoekoptie toevoegen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." -msgstr "Klik om de geselecteerde zoekoptie toe te voegen." +msgstr "Klik om de geselecteerde beschikbare zoekoptie toe te voegen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" @@ -1162,7 +1163,7 @@ msgstr "_Naam bevat:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." -msgstr "Voer een (gedeeltelijke) bestandsnaam in, met of zonder jokers." +msgstr "Voer een gehele of gedeeltelijke bestandsnaam in, met of zonder jokertekens." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" @@ -1170,7 +1171,7 @@ msgstr "Naam bevat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" -msgstr "_Beginnen in map:" +msgstr "_Kijk in map:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" @@ -1178,11 +1179,11 @@ msgstr "Bladeren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" -msgstr "Zoeken in map" +msgstr "Kijk in map" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." -msgstr "Selecteer de map of het apparaat vanwaar u wilt beginnen met zoeken." +msgstr "Selecteer de map of het apparaat waarin u wilt beginnen met zoeken." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" @@ -1194,7 +1195,7 @@ msgstr "Meer opties selecteren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." -msgstr "Toont of verbergt een lijst met beschikbare opties." +msgstr "Klik om een lijst met beschikbare opties uit te klappen of in te klappen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." @@ -1210,11 +1211,11 @@ msgstr "Klik om een zoekactie te starten." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." -msgstr "Klik om een zoekactie te stoppen." +msgstr "Klik om een zoekactie te staken." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" -msgstr "- het zoekprogramma van Mate" +msgstr "- het zoekprogramma van MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format @@ -1223,7 +1224,7 @@ msgstr "Fout bij verwerken van opdrachtregelargumenten: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." -msgstr "Kon het hulp-document niet openen." +msgstr "Kon het hulpdocument niet openen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format @@ -1252,11 +1253,11 @@ msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." -msgstr "Het caja-bestandsbeheer is niet actief." +msgstr "Caja-bestandsbeheer is niet actief." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." -msgstr "Er is geen viewer geïnstalleerd die in staat is het document weer te geven." +msgstr "Er is geen kijker geïnstalleerd die in staat is om het document weer te geven." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format @@ -1273,7 +1274,7 @@ msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" -msgstr "Wilt u ‘%s’ permanent verwijderen?" +msgstr "Wilt u ‘%s’ blijvend verwijderen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format @@ -1288,12 +1289,12 @@ msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." -msgstr "Verwijderen van ‘%s’ mislukt: %s." +msgstr "Verwijderen van ‘%s’ is mislukt: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." -msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ mislukt: %s." +msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ is mislukt: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 @@ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr "Openen _met" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" -msgstr "_Map openen" +msgstr "Bevattende _map openen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." @@ -1336,12 +1337,12 @@ msgstr "Kon document niet opslaan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647 msgid "You did not select a document name." -msgstr "U heeft geen documentnaam gegeven." +msgstr "U heeft geen documentnaam gekozen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1677 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." -msgstr "Kon document ‘%s’ niet opslaan als ‘%s’." +msgstr "Kon document ‘%s’ niet opslaan op ‘%s’." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1710 #, c-format @@ -1363,7 +1364,7 @@ msgstr "De documentnaam die u gaf is een map." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 msgid "You may not have write permissions to the document." -msgstr "U heeft mogelijk geen schrijftoegang tot het document." +msgstr "U heeft mogelijk geen schrijfrechten voor het document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending @@ -1385,12 +1386,12 @@ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" -msgstr "koppeling (verbroken)" +msgstr "koppeling (kapot)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "verwijzing naar %s" +msgstr "koppeling naar %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: @@ -1491,65 +1492,65 @@ msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" -msgstr "Logbestand-weergave" +msgstr "Logboekweergave" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" -msgstr "Systeemlogboeken bekijken" +msgstr "Systeemlogboeken bekijken of bewaken" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" -msgstr "Bij opstarten te openen logbestand " +msgstr "Bij opstarten te openen logboek" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." -msgstr "Geeft aan welk logbestand bij het opstarten geopend moet worden. Standaard is dit /var/adm/messages of /var/log/messages, afhankelijk van uw besturingssysteem." +msgstr "Geeft aan welk logboek bij het opstarten geopend moet worden. Standaard is dit /var/adm/messages of /var/log/messages, afhankelijk van uw besturingssysteem." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" -msgstr "Grootte van het lettertype voor logweergave" +msgstr "Grootte van het lettertype bij weergave van het logboek" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." -msgstr "Geeft de grootte van het vaste-breedte lettertype voor de tekst van het logboek in het hoofdvenster. De standaard is gelijk aan het standaard lettertype van een terminalvenster." +msgstr "Geeft de grootte op van het vaste-breedte-lettertype voor de tekst van het logboek in het hoofdvenster. De standaard is gelijk aan het standaardlettertype van het terminalvenster." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" -msgstr "Hoogte van het hoofdvenster in pixels" +msgstr "Hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Specificeert de hoogte van het logvenster in pixels." +msgstr "Geeft de hoogte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in beeldpunten." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" -msgstr "Breedte van het hooft venster in pixels" +msgstr "Breedte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Geeft de breedte van het logboek-venster in pixels." +msgstr "Geeft de breedte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in beeldpunten." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" -msgstr "Bij opstarten te openen logbestanden" +msgstr "Bij opstarten te openen logboeken" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." -msgstr "Geeft een lijst met logbestanden die bij het opstarten worden geopend. Er wordt een standaardlijst aangemaakt met de gegevens in /etc/syslog.conf." +msgstr "Geeft een lijst aan met logboeken die bij het opstarten moeten worden geopend. Er wordt een standaardlijst aangemaakt met de gegevens in /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" -msgstr "Lijst met opgeslagen filters " +msgstr "Lijst met opgeslagen filters" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" -msgstr "Lijst met opgeslagen regexp filters" +msgstr "Lijst met opgeslagen regexp-filters" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 @@ -1558,7 +1559,7 @@ msgstr "_Naam:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" -msgstr "_Reguliere expressie:" +msgstr "_Reguliere uitdrukking:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" @@ -1583,11 +1584,11 @@ msgstr "Effect:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" -msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt" +msgstr "Openen van het bestand ‘%s’ onmogelijk" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" -msgstr "Filternaam is leeg!" +msgstr "Filternaam is leeg." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" @@ -1595,16 +1596,16 @@ msgstr "Het teken ‘:’ mag niet in de filternaam voorkomen" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" -msgstr "Reguliere expressie is leeg!" +msgstr "Reguliere uitdrukking is leeg." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" -msgstr "Reguliere expressie is ongeldig: %s" +msgstr "Reguliere uitdrukking is ongeldig: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" -msgstr "Geef een voorgrond- of achtergrondkleur op!" +msgstr "Geef a.u.b. een tekst- of achtergrondkleur op." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" @@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr "Vorige zoeken" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Vorige plek waar het zoekwoord voorkomt zoeken" +msgstr "Zoek vorige plek waar de zoekterm voorkomt" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" @@ -1636,19 +1637,19 @@ msgstr "Volgende zoeken" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Volgende plek waar het zoekwoord voorkomt zoeken" +msgstr "Zoek volgende plek waar de zoekterm voorkomt" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" -msgstr "Zoektermen wissen" +msgstr "Zoekterm wissen" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." -msgstr "Fout bij het uitpakken van een met GZip ingepakt logbestand. Het bestand is mogelijk beschadigd." +msgstr "Fout bij het uitpakken van een met GZip ingepakt logboek. Het bestand is mogelijk beschadigd." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." -msgstr "U heeft niet genoeg toegangsrechten om dit bestand te lezen." +msgstr "U heeft niet genoeg rechten om dit bestand te lezen." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." @@ -1656,7 +1657,7 @@ msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbestand." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." -msgstr "Deze versie van het systeemlogboek ondersteunt geen met GZip ingepakte logbestanden." +msgstr "Deze versie van het systeemlogboek ondersteunt geen met GZip ingepakte logboeken." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." @@ -1664,28 +1665,28 @@ msgstr "Laden…" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" -msgstr "De versie van de toepassing tonen" +msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" -msgstr "[LOGBESTAND…]" +msgstr "[LOGBOEK…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" -msgstr " – logboeken doorbladeren en monitoren" +msgstr " - Logboeken doorbladeren en bewaken" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" -msgstr "Logboek-weergave" +msgstr "Logboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" -msgstr "Systeemlogboeken" +msgstr "Systeemlogboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" -msgstr "laatste update: %s" +msgstr "laatste keer bijgewerkt: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format @@ -1694,12 +1695,12 @@ msgstr "%d regels (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" -msgstr "_Openen log" +msgstr "Logboek _openen" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" @@ -1714,7 +1715,7 @@ msgstr "Niet gevonden" #: ../logview/src/logview-window.c:772 msgid "A system log viewer for MATE." -msgstr "Een Mate-viewer voor systeemlogboeken" +msgstr "Systeemlogboekweergave voor MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:815 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 @@ -1731,7 +1732,7 @@ msgstr "_Openen…" #: ../logview/src/logview-window.c:821 msgid "Open a log from file" -msgstr "Een logboek openen uit een bestand" +msgstr "Een logboek openen vanuit een bestand" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Close" @@ -1747,7 +1748,7 @@ msgstr "A_fsluiten" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Quit the log viewer" -msgstr "Logboekviewer afsluiten" +msgstr "Logboekweergave afsluiten" #: ../logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Copy" @@ -1764,7 +1765,7 @@ msgstr "_Alles selecteren" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Select the entire log" -msgstr "De gehele logtekst selecteren" +msgstr "Selecteer de gehele logboektekst" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "_Find..." @@ -1772,7 +1773,7 @@ msgstr "_Zoeken..." #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Find a word or phrase in the log" -msgstr "Zoek een woord of zin in het logbestand" +msgstr "Zoek een woord of zin in het logboek" #: ../logview/src/logview-window.c:835 msgid "Bigger text size" @@ -1796,7 +1797,7 @@ msgstr "Filters beheren" #: ../logview/src/logview-window.c:845 msgid "Open the help contents for the log viewer" -msgstr "Open de hulp voor de logboekviewer" +msgstr "Open de hulptekst voor de logboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:847 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 @@ -1806,7 +1807,7 @@ msgstr "I_nfo" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show the about dialog for the log viewer" -msgstr "Infovenster van de logboekviewer tonen" +msgstr "Toon infovenster van de logboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:852 msgid "_Statusbar" @@ -1826,16 +1827,16 @@ msgstr "Zijpaneel tonen" #: ../logview/src/logview-window.c:856 msgid "Show matches only" -msgstr "Alleen resultaten tonen" +msgstr "Alleen overeenkomsten tonen" #: ../logview/src/logview-window.c:856 msgid "Only show lines that match one of the given filters" -msgstr "Alleen regels die voldoen aan één van de opgegeven filters tonen" +msgstr "Toon alleen regels die overeenkomen met één van de opgegeven filters" #: ../logview/src/logview-window.c:988 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" -msgstr "Kan niet lezen van ‘%s’" +msgstr "Kan niet lezen vanaf ‘%s’" #: ../logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " @@ -1847,7 +1848,7 @@ msgstr "Kon de volgende bestanden niet openen:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" -msgstr "Standaard woordenboekserver" +msgstr "Standaard-woordenboekserver" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" @@ -1855,11 +1856,11 @@ msgstr "MATE Woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "Definities en spelling van woorden opzoeken in een on-line woordenboek" +msgstr "Zoek betekenissen en spelling van woorden op in een woordenboek op het internet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" -msgstr "Een woordenboek voor MATE Bureaublad" +msgstr "Een woordenboek voor de MATE-werkomgeving" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1867,19 +1868,19 @@ msgid "" "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query. " -msgstr "MATE Woordenboek stelt u in staat om woorden op te zoeken via online woordenboeken. Het wordt geconfigureerd geleverd met een lijst van Dict servers (RFC 2229), waaraan u eigen bronnen kunt toevoegen, terwijl u specifieke servers kunt selecteren voor een specifieke query's.
" +msgstr "MATE Woordenboek stelt u in staat om woorden op te zoeken via woordenboeken op het internet. Het is voorgeconfigureerd met een lijst van Dict-servers (RFC 2229), waaraan u uw eigen bronnen kunt toevoegen, terwijl u specifieke servers kunt selecteren voor een specifieke zoekopdracht.
" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" -msgstr "Woordenboek appletfabriek" +msgstr "Fabriek voor Woordenboek-programmaatje" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" -msgstr "Fabriek voor het woordenboekapplet" +msgstr "Fabriek voor het woordenboek-programmaatje" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" -msgstr "Zoekopdracht woordenboek" +msgstr "Opzoeken in woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" @@ -1887,24 +1888,24 @@ msgstr "Woorden opzoeken in een woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" -msgstr "De standaard database die gebruikt wordt" +msgstr "De standaardgegevensbank die gebruikt moet worden" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" -msgstr "De naam van de database of meta-database die standaard moet worden gebruikt bij een woordenboekbron. Een uitroepteken ‘!’ betekent dat alle beschikbare woordenboeken op de woordenboekbron moeten worden doorzocht" +msgstr "De naam van de gegevensbank of meta-gegevensbank die standaard moet worden gebruikt bij een woordenboekbron. Een uitroepteken ‘!’ betekent dat alle beschikbare woordenboeken in de woordenboekbron moeten worden doorzocht" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" -msgstr "De standaard zoekstrategie die gevolgd wordt" +msgstr "De standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." -msgstr "De naam van de standaard zoekstrategie die gebruikt wordt op een woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is ‘exact’, dat wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen." +msgstr "De naam van de standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden in een woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is ‘exact’, dat wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" @@ -1912,7 +1913,7 @@ msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." -msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het afdrukken van een definitie." +msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het afdrukken van een betekenis." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" @@ -1921,7 +1922,7 @@ msgstr "De naam van de gebruikte woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "de naam van de woordenboekbron die gebruikt wordt voor het ophalen van de definitie van woorden." +msgstr "De naam van de woordenboekbron die gebruikt wordt voor het ophalen van de betekenissen van woorden." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" @@ -1937,11 +1938,11 @@ msgstr "De naam van de client van het contextobject" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" -msgstr "Hostnaam" +msgstr "Computernaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" -msgstr "De hostnaam van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" +msgstr "De computernaam van de woordenboekserver waarmee moet worden verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" @@ -1957,7 +1958,7 @@ msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" -msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt doorgegeven" +msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt gemeld" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format @@ -1967,24 +1968,24 @@ msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" -msgstr "Zoekopdracht mislukt voor hostnaam ‘%s’: geen geschikte bronnen gevonden" +msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computernaam ‘%s’: geen geschikte bronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" -msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host ‘%s’: %s" +msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" -msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host ‘%s’: host niet gevonden" +msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: computer niet gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" -msgstr "Kon niet verbinden met de woordenboekserver op ‘%s:%d’. De server antwoordde met code %d (server down)" +msgstr "Kon niet verbinden met de woordenboekserver op ‘%s:%d’. De server antwoordde met code %d (server ligt plat)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format @@ -1996,12 +1997,12 @@ msgstr "Kon het antwoord van de woordenboekserver niet verwerken\n: ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" -msgstr "Geen definities gevonden voor ‘%s’" +msgstr "Geen betekenissen gevonden voor ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" -msgstr "Ongeldige database ‘%s’" +msgstr "Ongeldige gegevensbank ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format @@ -2021,12 +2022,12 @@ msgstr "Foutieve parameters voor opdracht ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Geen database gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" +msgstr "Geen gegevensbank gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver ‘%s’" +msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format @@ -2048,7 +2049,7 @@ msgstr "Verbinding mislukt (tijdslimiet overschreden) voor de woordenboekserver #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" -msgstr "Geen hostnaam opgegeven voor de woordenboekserver" +msgstr "Geen computernaam opgegeven voor de woordenboekserver" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 @@ -2072,15 +2073,15 @@ msgstr "Alleen lokaal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" -msgstr "Of de context alleen lokale woordenboeken gebruikt" +msgstr "Of de context alleen lokale woordenboeken gebruikt of niet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" -msgstr "Lijst van beschikbare databases herladen" +msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" -msgstr "Lijst van beschikbare databases wissen" +msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 @@ -2102,21 +2103,21 @@ msgstr "V_olgende" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" -msgstr "Fout bij het opzoeken van de definitie" +msgstr "Fout bij het opzoeken van de betekenis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" -msgstr "Er is nog een andere zoekopdracht actief" +msgstr "Er is al een andere zoekopdracht aan de gang" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." -msgstr "Wacht tot de huidige zoekopdracht is voltooid." +msgstr "Wacht a.u.b. totdat de huidige zoekopdracht is voltooid." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" -msgstr "Fout bij het ophalen van de definitie" +msgstr "Fout bij het ophalen van de betekenis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" @@ -2124,7 +2125,7 @@ msgstr "Bestandsnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" -msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt voor deze woordenboekbron" +msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt door deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" @@ -2141,11 +2142,11 @@ msgstr "De omschrijving van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" -msgstr "Database" +msgstr "Gegevensbank" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" -msgstr "De standaard database van deze woordenboekbron" +msgstr "De standaardgegevensbank van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 @@ -2154,7 +2155,7 @@ msgstr "Strategie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" -msgstr "De standaard strategie van deze woordenboekbron" +msgstr "De standaardstrategie van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" @@ -2181,7 +2182,7 @@ msgstr "Ongeldig transporttype ‘%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" -msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de woordenboekbron definitie" +msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de betekenis van de woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 @@ -2189,13 +2190,13 @@ msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de woordenboekbron definitie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" -msgstr "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen de woordenboekbron definitie: %s" +msgstr "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen de betekenis van de woordenboekbron: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" -msgstr "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen het woordenboekbron definitiebestand: %s" +msgstr "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen het betekenisbestand van de woordenboekbron: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format @@ -2209,7 +2210,7 @@ msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ heeft een ongeldig transport ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" -msgstr "Lijst met beschikbare bronnen herladen" +msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare bronnen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" @@ -2229,15 +2230,15 @@ msgstr "Woordenboekbronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" -msgstr "Lijst van vergelijkbare woorden wissen" +msgstr "Wis de lijst met vergelijkbare woorden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" -msgstr "Het GdictContext-object dat gebruikt wordt om de definitie van het woord te krijgen" +msgstr "Het GdictContext-object dat gebruikt wordt om de betekenis van het woord te verkrijgen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" -msgstr "De gebruikte database voor de zoekopdracht op GdictContext" +msgstr "De gebruikte gegevensbank voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" @@ -2245,15 +2246,15 @@ msgstr "De te gebruiken strategie voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" -msgstr "Lijst met beschikbare strategieën herladen" +msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare strategieën" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" -msgstr "Lijst met beschikbare strategieën wissen" +msgstr "Wis de lijst met beschikbare strategieën" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" -msgstr "In te stellen GDict-debugvlaggen" +msgstr "In te stellen GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 @@ -2262,7 +2263,7 @@ msgstr "VLAGGEN" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" -msgstr "Niet in te stellen GDict-debugvlaggen" +msgstr "Uit te zetten GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" @@ -2275,7 +2276,7 @@ msgstr "GDict-opties tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Look up words in dictionaries" -msgstr "Woorden opzoeken in een woordenboek" +msgstr "Woorden opzoeken in woordenboeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 @@ -2294,7 +2295,7 @@ msgid "" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" -msgstr "Definitie voor ‘%s’\n Uit ‘%s’:\n\n%s\n" +msgstr "Betekenis voor ‘%s’\n Uit ‘%s’:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format @@ -2308,14 +2309,14 @@ msgstr "Zie mate-dictionary --help voor gebruik\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" -msgstr "Kon geen geschikte woordenboekbron vinden" +msgstr "Kan geen geschikte woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" -msgstr "Fout bij het opzoeken van de definitie van ‘%s’:\n%s" +msgstr "Fout bij het opzoeken van de betekenis van ‘%s’:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 @@ -2342,11 +2343,11 @@ msgstr "bron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" -msgstr "Resultaat tonen in de console" +msgstr "Resultaat tonen in de terminal" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" -msgstr "Te gebruiken database" +msgstr "Te gebruiken gegevensbank" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" @@ -2355,7 +2356,7 @@ msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" -msgstr "- woorden opzoeken in een woordenboek" +msgstr "- Woorden opzoeken in woordenboeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 @@ -2375,43 +2376,43 @@ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" -msgstr "De gevonden definities wissen" +msgstr "Wis de gevonden betekenissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" -msgstr "Definitie wissen" +msgstr "Betekenis wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" -msgstr "De tekst van de definitie wissen" +msgstr "Wis de tekst van de betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" -msgstr "De gevonden definities afdrukken" +msgstr "Druk de gevonden betekenissen af" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" -msgstr "Definitie afdrukken" +msgstr "Betekenis afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" -msgstr "De tekst van de definitie afdrukken" +msgstr "Druk de tekst van de betekenis af" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" -msgstr "De gevonden definities opslaan" +msgstr "Sla de gevonden betekenissen op" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" -msgstr "Definitie opslaan" +msgstr "Betekenis opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" -msgstr "De tekst van de definitie opslaan in een bestand" +msgstr "Sla de tekst van de betekenis op in een bestand" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:518 msgid "Click to view the dictionary window" -msgstr "Klik hier om het woordenboekvenster te tonen" +msgstr "Klik om het woordenboekvenster te tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Toggle dictionary window" @@ -2419,15 +2420,15 @@ msgstr "Woordenboekvenster aan/uit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Show or hide the definition window" -msgstr "Het definitievenster tonen of verbergen" +msgstr "Toon of verberg het betekenissenvenster" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:572 msgid "Type the word you want to look up" -msgstr "Toets het woord in dat u wilt opzoeken" +msgstr "Tik het woord in dat u wilt opzoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Dictionary entry" -msgstr "Woordenboek invoer" +msgstr "Woordenboek-invoer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:703 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 @@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr "Woordenboek-voorkeuren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:866 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 @@ -2451,7 +2452,7 @@ msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:870 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" -msgstr "Kon geen woordenboekbron vinden" +msgstr "Kan geen woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 @@ -2462,7 +2463,7 @@ msgstr "Geen context beschikbaar voor bron ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:890 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" -msgstr "Kon geen context aanmaken" +msgstr "Kan geen context aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1158 msgid "_Look Up Selected Text" @@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr "_Afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1167 msgid "_Save" -msgstr "Op_slaan:" +msgstr "Op_slaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "Preferences" @@ -2493,7 +2494,7 @@ msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" -msgstr "Kan de data-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" +msgstr "Kan de gegevensmap ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 @@ -2520,35 +2521,35 @@ msgstr "Kan bron ‘%s’ niet verwijderen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" -msgstr "Een nieuwe woordenboekbron toevoegen" +msgstr "Voeg een nieuwe woordenboekbron toe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" -msgstr "De geselecteerde woordenboekbron verwijderen" +msgstr "Verwijder de thans geselecteerde woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" -msgstr "Het momenteel geselecteerde woordenboekbron bewerken" +msgstr "Bewerk de thans geselecteerde woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" -msgstr "Het lettertype voor het afdrukken van de definities instellen" +msgstr "Stel het lettertype in voor het afdrukken van de betekenissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" -msgstr "Kon voorbeeld niet weergeven: %s" +msgstr "Kan voorbeeld niet weergeven: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" -msgstr "Kon geen bronbestand aanmaken" +msgstr "Kan geen bronbestand aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" -msgstr "Kon bronbestand niet opslaan" +msgstr "Kan bronbestand niet opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format @@ -2558,14 +2559,14 @@ msgstr "Zoeken naar ‘%s’…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" -msgstr "Geen definities gevonden" +msgstr "Geen betekenissen gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Eén definitie gevonden" -msgstr[1] "%d definities gevonden" +msgstr[1] "%d betekenissen gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format @@ -2595,7 +2596,7 @@ msgstr "_Voorbeeld…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" -msgstr "Dit document weergeven" +msgstr "Voorbeeldweergave van dit document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." @@ -2624,35 +2625,35 @@ msgstr "_Voorkeuren" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" -msgstr "Vo_rige definitie" +msgstr "Vo_rige betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" -msgstr "Ga naar de vorige definitie" +msgstr "Ga naar de vorige betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" -msgstr "V_olgende definitie" +msgstr "V_olgende betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" -msgstr "Ga naar de volgende definitie" +msgstr "Ga naar de volgende betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" -msgstr "_Eerste definitie" +msgstr "_Eerste betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" -msgstr "Ga naar de eerse definitie" +msgstr "Ga naar de eerste betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" -msgstr "_Laatste definitie" +msgstr "_Laatste betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" -msgstr "Ga naar de laatste definitie" +msgstr "Ga naar de laatste betekenis" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 @@ -2665,7 +2666,7 @@ msgstr "Woordenboekbronnen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" -msgstr "Beschikbare _databases" +msgstr "Beschikbare _gegevensbanken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" @@ -2693,7 +2694,7 @@ msgstr "Strategie ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" -msgstr "Database ‘%s’ geselecteerd" +msgstr "Gegevensbank ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format @@ -2718,7 +2719,7 @@ msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken bron" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" -msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken database" +msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken gegevensbank" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" @@ -2730,7 +2731,7 @@ msgstr "Vergelijkbare woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" -msgstr "Beschikbare databases" +msgstr "Beschikbare woordenboeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" @@ -2759,7 +2760,7 @@ msgstr "_Afdrukken" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" -msgstr "_Omschrijving" +msgstr "_Omschrijving:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" @@ -2767,7 +2768,7 @@ msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" -msgstr "_Hostnaam:" +msgstr "Computernaam:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" @@ -2783,7 +2784,7 @@ msgstr "Strategieën" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" -msgstr "Een schermafdruk hulpprogramma voor MATE Bureaublad" +msgstr "Een schermafdruk-hulpprogramma voor de MATE-werkomgeving" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2791,7 +2792,7 @@ msgid "" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format. " -msgstr "MATE Schermafdruk is een eenvoudig hulpprogramma waarmee u schermafdrukken van uw desktop of van toepassingsvensters kan maken. U hierna ervoor kiezen om ze te kopiëren naar het klembord of om ze op te slaan in Portable Network Graphics (.png) afbeeldingsformaat.
" +msgstr "MATE Schermafdruk is een eenvoudig hulpprogramma waarmee u schermafdrukken van uw bureaublad of van toepassingsvensters kunt maken. U kunt ervoor kiezen om ze te kopiëren naar het klembord of om ze op te slaan in de afbeeldingssoort Portable Network Graphics (.png).
" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:534 @@ -2801,7 +2802,7 @@ msgstr "Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" -msgstr "Afbeeldingen van uw bureaublad of vensters maken" +msgstr "Afbeeldingen opslaan van uw bureaublad of van individuele vensters" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" @@ -2817,19 +2818,19 @@ msgstr "Opslaan in _map:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" -msgstr "Vertraging voor schermadruk" +msgstr "Vertraging voor schermafdruk" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." -msgstr "Het aantal te wachten seconden voordat de schermafdruk genomen wordt." +msgstr "Het aantal te wachten seconden voordat de schermafdruk gemaakt wordt." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" -msgstr "Schermafdruk map" +msgstr "Schermafdrukmap" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." -msgstr "Map waar het schermafdrukprogramma het laatst in heeft opgeslagen" +msgstr "Map waarin de laatste schermafdruk werd opgeslagen." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" @@ -2837,7 +2838,7 @@ msgstr "Vensterrand opnemen" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" -msgstr "De vensterrand van de window manager in de schermafdruk opnemen" +msgstr "Neem de vensterrand van de vensterbeheerder op in de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" @@ -2845,7 +2846,7 @@ msgstr "Muisaanwijzer opnemen" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" -msgstr "De muisaanwijzer in de schermafdruk opnemen" +msgstr "Neem de muisaanwijzer op in de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" @@ -2855,7 +2856,7 @@ msgstr "Vensterrand-effect" msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." -msgstr "Effect dat aan de buitenkant van een venster wordt toegevoegd. Mogelijke waarden zijn ‘schaduw’, ‘geen’, en ‘rand’." +msgstr "Effect dat aan de buitenkant van een vensterrand wordt toegevoegd. Mogelijke waarden zijn ‘shadow’, ‘none’, en ‘border’." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" @@ -2871,17 +2872,17 @@ msgstr "Slagschaduw" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" -msgstr "Donkere lijn" +msgstr "Rand" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" -msgstr "_Muisaanwijzer tonen" +msgstr "_Muisaanwijzer opnemen" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" -msgstr "De _vensterrand in de schermafdruk opnemen" +msgstr "De _vensterrand opnemen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" @@ -2930,7 +2931,7 @@ msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." -msgstr "Kon schermafdruk niet opslaan naar ‘%s’.\nFoutmelding: %s.\nKies een andere locatie en probeer opnieuw." +msgstr "Kon schermafdruk niet opslaan naar ‘%s’.\nFoutmelding: %s.\nKies a.u.b. een andere locatie en probeer opnieuw." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:801 msgid "Screenshot taken" @@ -2938,7 +2939,7 @@ msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:856 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" -msgstr "Kon geen schermafdruk maken van het huidige venster." +msgstr "Kan geen schermafdruk maken van het huidige venster" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken @@ -2957,27 +2958,27 @@ msgstr "Schermafdruk op %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273 msgid "Grab a window instead of the entire screen" -msgstr "Een afdruk maken van een enkel venster" +msgstr "Maak een afdruk van een enkel venster en niet van het gehele scherm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" -msgstr "Een afdruk maken van een gedeelte van het scherm" +msgstr "Maak een afdruk van een gedeelte van het scherm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 msgid "Include the window border with the screenshot" -msgstr "De vensterrand in de schermafdruk opnemen" +msgstr "Neem de vensterrand mee in de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276 msgid "Remove the window border from the screenshot" -msgstr "De vensterrand van de schermafdruk verwijderen" +msgstr "Verwijder de vensterrand uit de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" -msgstr "Schermafdruk maken na opgegeven vertraging [in seconden]" +msgstr "Maak schermafdruk na opgegeven vertraging [in seconden]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1278 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" -msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, lijn of geen)" +msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, rand of geen)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1278 msgid "effect" @@ -2989,18 +2990,18 @@ msgstr "Interactief opties instellen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1280 msgid "Print version information and exit" -msgstr "Print versie informatie en exit" +msgstr "Druk versie-informatie af en sluit af" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Schermafdruk maken" +msgstr "Maak een foto van het scherm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" -msgstr "Tegenstrijdige opties: ‘--window’ en ‘--area’ kunnen niet beide opgegeven worden.\n" +msgstr "Tegenstrijdige opties: ‘--window’ en ‘--area’ kunnen niet tegelijk worden gebruikt.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format @@ -3009,7 +3010,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." -msgstr "Tijdens het laden van het gebruikersinterface definitie bestand voor het schermafdrukprogramma is een fout opgetreden:\n%s\n\nControleer uw installatie van mate-utils." +msgstr "Tijdens het laden van het gebruikersschil-definitiebestand voor het schermafdrukprogramma is er een fout opgetreden:\n%s\n\nControleer a.u.b. uw installatie van mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" @@ -3025,7 +3026,7 @@ msgstr "Schermafdruk.png" msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" -msgstr "Kan tijdelijke map niet leegmaken:\n%s" +msgstr "Kan de tijdelijke map niet leegmaken:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" -- cgit v1.2.1