From 3c29408a8955458de44457d969efdfbdeba1a6eb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Sun, 24 Mar 2013 15:54:17 +0100 Subject: Sync translations with transifex --- po/pt.po | 401 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 202 insertions(+), 199 deletions(-) (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index c03c4054..05182541 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -3,515 +3,518 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Carlos , 2013. +# Carlos , 2012-2013. +# Sérgio Marques , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:00+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:48+0000\n" +"Last-Translator: Carlos \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" -msgstr "" +msgstr "Analisador de utilização do disco" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" -msgstr "" +msgstr "Analisar tamanho das pastas e espaço disponível em disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferências do Analisador de utilização do disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" -msgstr "" +msgstr "Selecionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" -msgstr "" +msgstr "_Monitorizar alterações à pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" -msgstr "" +msgstr "_Analisador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" -msgstr "" +msgstr "Analisar _pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Analisar sistema de _ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." -msgstr "" +msgstr "Analisar p_asta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." -msgstr "" +msgstr "Analisar pasta _remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" -msgstr "" +msgstr "_Expandir tudo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" -msgstr "" +msgstr "Re_colher tudo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" -msgstr "" +msgstr "B_arra de estado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" -msgstr "" +msgstr "Espaço al_ocado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Aj_uda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" -msgstr "" +msgstr "_Conteúdo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" -msgstr "" +msgstr "Analisar pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" -msgstr "" +msgstr "Analisar pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" -msgstr "" +msgstr "Analisar sistema de ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Analisar sistema de ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" -msgstr "" +msgstr "Analisar uma pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" -msgstr "" +msgstr "Analisar pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" -msgstr "" +msgstr "Analisar uma pasta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" -msgstr "" +msgstr "Analisar pasta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" -msgstr "" +msgstr "Parar análise" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Atualizar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." -msgstr "" +msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível na janela principal." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "" +msgstr "Barra de estado visível" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." -msgstr "" +msgstr "Se a barra de estado na base da janela principal deve estar visível." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" -msgstr "" +msgstr "Ativar a monitorização da pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." -msgstr "" +msgstr "Se as alterações da pasta pessoal devem ser monitorizadas." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" -msgstr "" +msgstr "Excluir URIs de partições" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." -msgstr "" +msgstr "A lista de URIs de partições a ser excluídas da análise." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" -msgstr "" +msgstr "Dicas de subpastas visíveis" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." -msgstr "" +msgstr "Se as dicas de utilização das subpastas da pasta atual são visíveis." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." -msgstr "" +msgstr "A analisar..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" -msgstr "" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" -msgstr "" +msgstr "usado:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" -msgstr "" +msgstr "disponível:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." -msgstr "" +msgstr "Calcular barras de percentagem..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Pronto" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" -msgstr "" +msgstr "Uso total do sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" -msgstr "" +msgstr "contém atalhos fixos para:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%5d item" +msgstr[1] "%5d itens" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de iniciar monitorização" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." -msgstr "" +msgstr "As alterações à pasta pessoal não serão monitorizadas." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" -msgstr "" +msgstr "Mover para a pasta superior" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Reduzir" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" -msgstr "" +msgstr "Gravar imagem do ecrã" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" -msgstr "" +msgstr "Ver como gráfico anelar" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" -msgstr "" +msgstr "Ver como gráfico em árvore" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" -msgstr "" +msgstr "Mostrar versão" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" -msgstr "" +msgstr "[Diretório]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." -msgstr "" +msgstr "Demasiados argumentos. Só pode especificar um diretório." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." -msgstr "" +msgstr "Não se detetou qualquer ponto de montagem." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." -msgstr "" +msgstr "Sem pontos de montagem para analisar a utilização do disco." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" -msgstr "" +msgstr "Extensão máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" -msgstr "" +msgstr "A extensão máxima do gráfico." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" -msgstr "" +msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" -msgstr "" +msgstr "Defina o modelo do gráfico." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" -msgstr "" +msgstr "Nó do gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" -msgstr "" +msgstr "Defina o nó do gráfico." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" -msgstr "" +msgstr "Gravar captura de ecrã" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de _imagem:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" -msgstr "" +msgstr "Analisar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" -msgstr "" +msgstr "Ponto de montagem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo do sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" -msgstr "" +msgstr "Disponível" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de analisar %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" -msgstr "" +msgstr "Localização personalizada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" -msgstr "" +msgstr "FTP (sem início de sessão)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" -msgstr "" +msgstr "Partilha Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV protegido (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de ligar ao servidor. Deve inserir o nome do servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "" +msgstr "Por favor insira o nome e tente novamente." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" -msgstr "" +msgstr "_Localização (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" -msgstr "" +msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" -msgstr "" +msgstr "Informação opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" -msgstr "" +msgstr "Partil_ha:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" -msgstr "" +msgstr "_Porta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" -msgstr "" +msgstr "P_asta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome de _utilizador:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome de _domínio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" -msgstr "" +msgstr "Ligar ao servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" -msgstr "" +msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" -msgstr "" +msgstr "Anali_sar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" -msgstr "" +msgstr "Analisar pasta pessoal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." -msgstr "" +msgstr "O conteúdo da pasta foi alterado. Escolha reanalisar para atualizar os detalhes." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" -msgstr "" +msgstr "_reanalisar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Pasta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilização" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" -msgstr "" +msgstr "Conteúdo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" -msgstr "" +msgstr "Selecionar pasta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" -msgstr "" +msgstr "_Mostrar pastas ocultas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" -msgstr "" +msgstr "Não pode verificar uma pasta excluída!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de analisar a utilização do disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" -msgstr "" +msgstr "_Abrir pasta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "" +msgstr "Mo_ver para o lixo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de abrir a pasta %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" +msgstr "Não existe um visualizador capaz de mostrar a pasta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de mover %s para o lixo." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" -msgstr "" +msgstr "Detalhes: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" @@ -519,7 +522,7 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "" +msgstr "Este programa é uma aplicação grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la nos termos da GNU Lesser General Public License, tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença, ou (por opção) qualquer versão posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" @@ -538,64 +541,64 @@ msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" -msgstr "" +msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." -msgstr "" +msgstr "Uma ferramenta gráfica de análise de discos." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Sérgio Marques" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." -msgstr "" +msgstr "O documento não existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." -msgstr "" +msgstr "A pasta não existe" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor do dicionário" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" -msgstr "" +msgstr "Procura no dicionário" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" -msgstr "" +msgstr "Procurar palavras num dicionário" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" -msgstr "" +msgstr "_Procurar texto selecionado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" -msgstr "" +msgstr "_Limpar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" -msgstr "" +msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" -msgstr "" +msgstr "_Guardar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" -msgstr "" +msgstr "_Preferências" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Sobre" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 @@ -603,15 +606,15 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" -msgstr "" +msgstr "Dicionário" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "" +msgstr "Procurar definição e ortografia de palavras num dicionário web" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Servidor (obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" @@ -622,17 +625,17 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Porta usada para ligar ao servidor (Obsoleta)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." -msgstr "" +msgstr "O número da porta a ligar. Por defeito, é a porta 2628. Esta chave está obsoleta e já não está em uso." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Usar busca inteligente (Obsoleta)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -643,7 +646,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" -msgstr "" +msgstr "A base de dados a utilizar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -654,7 +657,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" -msgstr "" +msgstr "A estratégia de procura por defeito a usar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -664,24 +667,24 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" -msgstr "" +msgstr "O tipo de letra a ser usado ao imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." -msgstr "" +msgstr "O tipo de letra a ser usado ao imprimir uma definição." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" -msgstr "" +msgstr "O nome do dicionário de referência utilizado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "" +msgstr "O nome do dicionário de referência utilizado para obter as definições das palavras." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" -msgstr "" +msgstr "A largura padrão da janela da aplicação" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" @@ -703,7 +706,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" -msgstr "" +msgstr "Se a janela da aplicação deve ser maximizada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -714,7 +717,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" -msgstr "" +msgstr "Se a barra lateral deve estar visível" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" @@ -747,7 +750,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" -msgstr "" +msgstr "A largura da barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" @@ -762,7 +765,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "FOnte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" @@ -770,35 +773,35 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" -msgstr "" +msgstr "_Descrição:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" -msgstr "" +msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" -msgstr "" +msgstr "Servid_or:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" -msgstr "" +msgstr "Nome da fonte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" -msgstr "" +msgstr "Dicionários" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" -msgstr "" +msgstr "Estratégias" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" -msgstr "" +msgstr "Dicionário espanhol" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" @@ -806,7 +809,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" -msgstr "" +msgstr "Nome do cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" @@ -814,7 +817,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Servidor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" @@ -822,7 +825,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Porta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" @@ -830,7 +833,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" @@ -970,7 +973,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "Não encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" @@ -978,11 +981,11 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" -msgstr "" +msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" -msgstr "" +msgstr "Segui_nte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" @@ -1004,7 +1007,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Nome do ficheiro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" @@ -1013,7 +1016,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "NOme" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" @@ -1021,16 +1024,16 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" -msgstr "" +msgstr "A descrição dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" -msgstr "" +msgstr "Base de dados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" @@ -1039,7 +1042,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" -msgstr "" +msgstr "Estratégia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" @@ -1047,7 +1050,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" -msgstr "" +msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" @@ -1056,7 +1059,7 @@ msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" -msgstr "" +msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" @@ -2561,7 +2564,7 @@ msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" -msgstr "" +msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" @@ -2586,38 +2589,38 @@ msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." -msgstr "" +msgstr "À procura..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" -msgstr "" +msgstr "Procurar Ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" -msgstr "" +msgstr "Não se encontraram ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" -msgstr "" +msgstr "(parada)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" -msgstr "" +msgstr "Não se encontraram ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado" +msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" +msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" @@ -3120,27 +3123,27 @@ msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" -msgstr "" +msgstr "Sair do visualizador de registo" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" -msgstr "" +msgstr "Copiar a seleção" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" -msgstr "" +msgstr "Selecionar todo o registo" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." -msgstr "" +msgstr "_Procurar..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" -msgstr "" +msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" @@ -3156,11 +3159,11 @@ msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" -msgstr "" +msgstr "Gerir Filtros" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" -msgstr "" +msgstr "Gerir Filtros" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" @@ -3172,11 +3175,11 @@ msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" -msgstr "" +msgstr "_Barra de estado" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" @@ -3201,8 +3204,8 @@ msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " -msgstr "" +msgstr "Versão:" #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" -msgstr "" +msgstr "Não se pôde abrir os seguintes ficheiros:" -- cgit v1.2.1