From 9ee5460aecdd700400126d85b1e3b792b795aaeb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Steve Zesch Date: Mon, 16 Jul 2012 14:23:32 -0400 Subject: Synced translations for mate-utils --- po/pt.po | 4008 ++++++++++++++++++++------------------------------------------ 1 file changed, 1259 insertions(+), 2749 deletions(-) (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index b5720c27..c03c4054 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,915 +1,860 @@ -# mate-utils's Portuguese translation -# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-utils -# Distributed under the same licence as the mate-utils package -# Nuno Ferreira , 1999. -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.30\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:00+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 -msgid "Check folder sizes and available disk space" -msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco" - -#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" -msgstr "Analisador de Utilização do Disco" +msgstr "" + +#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" -msgstr "Preferências do Analisador de Utilização de Disco" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" -"Seleccionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" -msgstr "_Monitorizar alterações à sua pasta pessoal" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 -msgid "All_ocated Space" -msgstr "Espaço Al_ocado" +msgid "_Analyzer" +msgstr "" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 -msgid "Refresh" -msgstr "Actualizar" +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 -msgid "S_can Remote Folder..." -msgstr "Procurar na Pasta _Remota..." +msgid "Scan F_older..." +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 -msgid "Scan F_older..." -msgstr "_Analisar Pasta..." +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 -msgid "Scan Filesystem" -msgstr "Analisar o Sistema de Ficheiros" +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 +msgid "_Edit" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 -msgid "Scan Folder" -msgstr "Analisar a Pasta" +msgid "_Expand All" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 -msgid "Scan Home" -msgstr "Analisar a Pasta Pessoal" +msgid "_Collapse All" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 -msgid "Scan Remote Folder" -msgstr "Analisar a Pasta Remota" +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 +msgid "_View" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 -msgid "Scan _Filesystem" -msgstr "Analisar o Sistema de _Ficheiros" +msgid "_Toolbar" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 -msgid "Scan _Home Folder" -msgstr "_Analisar a Pasta Pessoal" +msgid "St_atusbar" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 -msgid "Scan a folder" -msgstr "Analisar uma pasta" +msgid "All_ocated Space" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 -msgid "Scan a remote folder" -msgstr "Analisar uma pasta remota" +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 +msgid "_Help" +msgstr "" +#. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 -msgid "Scan filesystem" -msgstr "Analisar o sistema de ficheiros" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 -msgid "Scan home folder" -msgstr "Analisar a pasta pessoal" +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 +msgid "_Contents" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra de _Estados" +msgid "Scan home folder" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 -msgid "Stop scanning" -msgstr "Parar a análise" +msgid "Scan Home" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 -msgid "_Analyzer" -msgstr "_Analisador" +msgid "Scan filesystem" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 -msgid "_Collapse All" -msgstr "Re_colher Todas" +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "" -#. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 -msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +msgid "Scan a folder" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +msgid "Scan Folder" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 -msgid "_Expand All" -msgstr "_Expandir Todas" +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 -#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" +msgid "Stop scanning" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" +msgid "Refresh" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 -msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." -msgstr "A lista de URIs de partições a serem excluída da análise." +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 -msgid "Enable monitoring of home directory" -msgstr "Activar a monitorização do directório pessoal" +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 -msgid "Excluded partitions URIs" -msgstr "URIs da partições excluídas" +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 -msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "Barra de Estados é Visível" +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 -msgid "Subfolders tooltips visible" -msgstr "Dicas de subpastas visíveis" +msgid "Enable monitoring of home directory" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 -msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "Barra de Ferramentas é Visível" +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 -msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" -"Se qualquer alteração ao directório pessoal deverá ou não ser monitorizada." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 -msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" -"Se a barra de estados ao fundo da janela principal deverá ou não ser visível." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 -msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." -msgstr "Se as dicas das subpastas da pasta seleccionada são ou não desenhadas." +msgid "Subfolders tooltips visible" +msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 -msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" -"Se a barra de ferramentas deverá ou não ser visível na janela principal." -#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 +#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." -msgstr "A analisar..." +msgstr "" + +#: ../baobab/src/baobab.c:180 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "" + +#: ../baobab/src/baobab.c:181 +msgid "used:" +msgstr "" + +#: ../baobab/src/baobab.c:182 +msgid "available:" +msgstr "" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size -#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 -#: ../baobab/src/callbacks.c:264 +#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 +#: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." -msgstr "A calcular as barras de percentagem..." +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 -#: ../baobab/src/callbacks.c:268 +#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 +#: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" -msgstr "Disponível" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:362 +#: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" -msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:384 +#: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" -msgstr "Utilização total do sistema de ficheiros" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:425 +#: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" -msgstr "Contém atalhos fixos (hardlinks) para:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:434 +#: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" -msgstr[0] "%5d item" -msgstr[1] "%5d itens" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../baobab/src/baobab.c:785 +#: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" -msgstr "Incapaz de inicializar a monitorização" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:786 +#: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." -msgstr "Alterações à sua pasta pessoal não serão monitorizadas." +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:893 +#: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" -msgstr "Mover para a pasta pai" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:897 +#: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar o zoom" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:901 +#: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" -msgstr "Reduzir o zoom" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:905 +#: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" -msgstr "Gravar a captura de ecrã" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:991 +#: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" -msgstr "Visualizar como Gráfico de Aneis" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:993 +#: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" -msgstr "Visualizar como Gráfico de Mapa de Grafos" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:1092 +#: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" -msgstr "Apresentar a versão" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:1093 +#: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" -msgstr "[DIRECTÓRIO]" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:1123 +#: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." -msgstr "Demasiados argumentos. Apenas pode ser especificado um directório." +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:1141 +#: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." -msgstr "Incapaz de detectar um qualquer ponto de montagem." +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab.c:1144 +#: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." -msgstr "Sem pontos de montagem não é possível analisar a utilização de disco." +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" -msgstr "Profundidade máxima" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" -msgstr "A profundidade máxima desenhada no gráfico a partir da raiz" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" -msgstr "Modelo de gráfico" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" -msgstr "Definir o modelo do gráfico" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" -msgstr "Nó raiz do gráfico" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" -msgstr "Definir o nó raiz do modelo" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" -msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!" +msgstr "" #. Popup the File chooser dialog -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" -msgstr "Gravar a Captura de Ecrã" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" -msgstr "Tipo de _imagem:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" -msgstr "Analisar" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" -msgstr "Dispositivo" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" -msgstr "Ponto de Montagem" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" -msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" -msgstr "Tamanho Total" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" -msgstr "Disponível" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" -msgstr "Incapaz de analisar a localização \"%s\"" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" -msgstr "Localização Personalizada" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" -msgstr "SSH" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" -msgstr "FTP Público" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (autenticado)" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" -msgstr "Partilha Windows" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" -"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Introduza um nome e tente novamente." +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Localização (URI):" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" -msgstr "Informação opcional:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" -msgstr "P_artilha:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 -#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" -msgstr "_Porto:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" -msgstr "P_asta:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" -msgstr "_Utilizador:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" -msgstr "Nome de _Domínio:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" -msgstr "Ligar ao Servidor" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" -msgstr "_Tipo de serviço:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" -msgstr "_Analisar" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" -msgstr "Analisar novamente na pasta pessoal?" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" -"O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Seleccione analisar novamente " -"para actualizar os detalhes de utilização de disco." -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" -msgstr "_Analisar Novamente" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" -msgstr "Pasta" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" -msgstr "Utilização" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" -msgstr "Tamanho" +msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" -msgstr "Conteúdo" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" -msgstr "Seleccione uma Pasta" +msgstr "" #. add extra widget -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" -msgstr "_Apresentar as pastas escondidas" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" -msgstr "Incapaz de verificar uma pasta excluída!" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" -msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." -msgstr "Incapaz de analisar a utilização do disco." +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" -msgstr "Abrir _Pasta" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Mo_ver para o Lixo" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 -msgid "Total filesystem capacity:" -msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 -msgid "used:" -msgstr "utilizado:" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 -msgid "available:" -msgstr "disponível:" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" -msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" -msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o Lixo" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" -msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para o Lixo" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" -msgstr "Detalhes: %s" +msgstr "" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." +msgstr "" -#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 +#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as " -"condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " -"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer " -"versão posterior." -#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 +#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Esta aplicação é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " -"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " -"GNU para mais detalhes." -#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 +#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" -"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " -"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " -"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" -#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +#: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" -msgstr "Baobab" +msgstr "" -#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +#: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." -msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco." +msgstr "" #. translator credits -#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto " +msgstr "" -#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 +#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." -msgstr "O documento não existe." +msgstr "" -#: ../baobab/src/callbacks.c:318 +#: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." -msgstr "A pasta não existe." +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" -msgstr "Servidor de Dicionário por Omissão" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" -msgstr "Procurar no Dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" -msgstr "Procurar palavras no dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Li_mpar" +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +msgid "Cl_ear" +msgstr "" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 +msgid "_Print" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 -msgid "_Look Up Selected Text" -msgstr "_Procurar Texto Seleccionado..." +msgid "_Save" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferências" - -#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 -msgid "_Save" -msgstr "_Gravar" +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 +msgid "_About" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 -msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online" - -#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" -msgstr "Dicionário" +msgstr "" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" -msgstr "Servidor de dicionário (Obsoleto)" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 -msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" -msgstr "Porto utilizado para se ligar ao servidor (Obsoleto)" +msgid "" +"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" +" no longer in use." +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " -"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " -"deprecated and no longer in use." +msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "" -"Especificar se deverá ser utilizada a procura inteligente. Esta chave está " -"dependende do suporte pelo servidor a esta opção. Por omissão o valor é " -"TRUE. Esta chave está obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 -msgid "The default database to use" -msgstr "A base de dados a utilizar por omissão" +msgid "" +"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 -msgid "The default height of the application window" -msgstr "A altura por omissão da janela da aplicação" +msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 -msgid "The default search strategy to use" -msgstr "A estratégia de procura a utilizar por omissão" +msgid "" +"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 -msgid "The default width of the application window" -msgstr "A largura por omissão da janela da aplicação" +msgid "The default database to use" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" -"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " -"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " -"no longer in use." +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" msgstr "" -"O servidor de dicionário onde se ligar. O servidor por omissão é o dict.org. " -"Consulte http://www.dict.org para detalhes sobre outros servidores. Esta " -"chave tornou-se obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 -msgid "The font to be used when printing" -msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir" +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 -msgid "The font to be used when printing a definition." -msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir uma definição." +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 -msgid "" -"The name of the default individual database or meta-database to use on a " -"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " -"present in a dictionary source should be searched" +msgid "The font to be used when printing" msgstr "" -"O nome da base de dados individual ou meta-base de dados a utilizar por " -"omissão numa origem de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") significa " -"que todas as bases de dados presentes numa origem de dicionãrio deverão ser " -"procuradas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 -msgid "" -"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " -"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "" -"O nome da estratégia de procura por omissão a utilizar numa origem de " -"dicionário, se disponível. A estratégia por omissão é 'exact', que coincide " -"palavras exactamente iguais." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" -msgstr "O nome da origem de dicionário utilizada" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" -"O nome da origem de dicionário utilizada para obter as definições das " -"palavras." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 -msgid "The page of the sidebar to show" -msgstr "A página da barra latera a apresentar" +msgid "The default width of the application window" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" -"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " -"deprecated and no longer in use." +"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" +" window use a width based on the font size." msgstr "" -"O número do porto onde se ligar. O porto por omissão é 2628. Esta chave " -"tornou-se obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 -msgid "The width of the sidebar" -msgstr "A largura da barra lateral" +msgid "The default height of the application window" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" -"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " -"setting across sessions." +"This key defines the window height and it's used to remember the size of the" +" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " +"dictionary window use a height based on the font size." msgstr "" -"Esta chave define a largura da barra lateral e é utilizada para recordar a " -"definição entre sessões." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 -msgid "" -"This key defines the window height and it's used to remember the size of the " -"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " -"window use a height based on the font size." +msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "" -"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " -"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de " -"dicionário utilizar uma altura baseada no tamanho da fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" -"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " -"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " -"window use a width based on the font size." +"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " +"TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" -"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " -"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de " -"dicionário utilizar uma largura baseada no tamanho da fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 -msgid "" -"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " -"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " -"make the sidebar always be displayed." +msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "" -"Esta chave define se a barra lateral deverá ser visível e é utilizada para " -"recordar o estado da barra lateral entre sessões. Defini-la como TRUE fará a " -"barra lateral ser sempre apresentada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" -"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " -"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " -"make the statusbar always be displayed." +"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the sidebar always be displayed." msgstr "" -"Esta chave define se a barra de estados deverá ou não ser visível e é " -"utilizada para recordar o estado da barra de estados entre sessões. Defini-" -"la como TRUE fará a barra de estados ser sempre apresentada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 -msgid "" -"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " -"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " -"TRUE will make the window always appear as maximized." +msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "" -"Esta chave define se a janela deverá ser maximizada e é utilizada para " -"recordar o tamanho da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como " -"TRUE fará a janela de dicionário surgir sempre maximizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" -"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " -"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " -"\"databases\"." +"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" +" make the statusbar always be displayed." msgstr "" -"Esta chave define que página da barra lateral deverá ser apresentada e é " -"utilizada para recordar a definição entre sessões. Poderá ser \"speller\" ou " -"\"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 -msgid "Use smart lookup (Deprecated)" -msgstr "Utilizar procura inteligente (Obsoleta)" +msgid "The page of the sidebar to show" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 -msgid "Whether the application window should be maximized" -msgstr "Se a janela da aplicação deverá ou não ser maximizada" +msgid "" +"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" +" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +"\"databases\"." +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 -msgid "Whether the sidebar should be visible" -msgstr "Se a barra lateral deverá ou não ser visível" +msgid "The width of the sidebar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 -msgid "Whether the statusbar should be visible" -msgstr "Se a barra de estados deverá ou não ser visível" +msgid "" +"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +"setting across sessions." +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 -#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" -msgstr "Origem" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" -msgstr "Fonte de im_pressão:" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 -msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" -msgstr "_Seleccione um dicionário de origem onde procurar palavras:" +msgid "Print" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 -msgid "Dictionaries" -msgstr "Dicionários" +msgid "_Description:" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 -msgid "H_ostname:" -msgstr "N_ome da Máquina:" +msgid "_Transport:" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 -msgid "Source Name" -msgstr "Nome da Origem" +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "H_ostname:" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 -msgid "Strategies" -msgstr "Estratégias" +msgid "Source Name" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descrição:" +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "Dictionaries" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 -msgid "_Transport:" -msgstr "_Transporte:" +msgid "Strategies" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" -msgstr "Dicionários Espanhois" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" -msgstr "Dicionários Longdo Thai-Inglês" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" -msgstr "Nome do Cliente" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" -msgstr "O nome do cliente do objecto de contexto" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" -msgstr "Nome da Máquina" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" -msgstr "O nome da máquina de servidor de dicionário à qual se ligar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" -msgstr "Porto" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" -msgstr "O porto do servidor de dicionário ao qual se ligar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" -msgstr "Estado" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" -msgstr "O código de estado tal como devolvido pelo servidor de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" -msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': nenhum recurso adequado encontrado" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" -msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': %s" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" -msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': máquina não foi encontrada" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format @@ -917,8 +862,6 @@ msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" -"Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'. O servidor " -"respondeu com o código %d (servidor em baixo)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format @@ -926,48 +869,46 @@ msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" -"Incapaz de processar a resposta do servidor de dicionário\n" -": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" -msgstr "Nenhuma definição encontrada para '%s'" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" -msgstr "Base de dados '%s' inválida" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" -msgstr "Estratégia '%s' inválida" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" -msgstr "Comando '%s' inválido" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" -msgstr "Parâmetros para o comando '%s' inválidos" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Nenhuma base de dados encontrada no servidor de dicionário em '%s'" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Nenhuma estratégia encontrada no servidor de dicionário em '%s'" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" -msgstr "Falha na ligação ao servidor de dicionário em %s:%d" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format @@ -975,164 +916,161 @@ msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" -"Erro ao ler a resposta do servidor:\n" -"%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Expirou ao aguardar ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" -msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" -msgstr "Incapaz de criar socket" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" -msgstr "Incapaz de definir o canal como não-bloqueante: %s" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" -msgstr "Apenas Local" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" -msgstr "Se o contexto utiliza apenas dicionários locais ou não" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" -msgstr "Reler a lista de bases de dados disponíveis" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" -msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" -msgstr "Erro ao coincidir" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 -#: ../logview/logview-window.c:513 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 +#: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" -msgstr "Não encontrada" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" -msgstr "_Procurar:" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" -msgstr "Erro ao procurar uma definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" -msgstr "Existe outra procura a decorrer" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." -msgstr "Aguarde até que a procura actual termine." +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" -msgstr "Erro ao obter a definição" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" -msgstr "Nome do ficheiro" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" -msgstr "O nome do ficheiro utilizado por esta origem de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" -msgstr "Nome" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" -msgstr "O nome público desta origem de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" -msgstr "Descrição" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" -msgstr "A descrição desta origem de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" -msgstr "Base de Dados" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" -msgstr "A base de dados por omissão desta origem de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" -msgstr "Estratégia" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" -msgstr "A estratégia por omissão desta origem de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" -msgstr "Transporte" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" -msgstr "O mecanismo de transporte utilizado por esta origem de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" -msgstr "Contexto" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" -msgstr "O GdictContext associado a esta origem" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" -msgstr "Tipo de transporte '%d' inválido" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" -"Nenhum grupo '%s' encontrado dentro da definição de origem do dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 @@ -1141,95 +1079,92 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" -"Incapaz de obter a chave '%s' dentro da definição de origem do dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" -"Incapaz de obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definição de origem do " -"dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" -msgstr "Origem do dicionário não possui um nome" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" -msgstr "Origem de dicionário '%s' tem um transporte inválido '%s'" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" -msgstr "Reler a lista de origens disponíveis" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" -msgstr "Caminhos" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" -msgstr "Caminhos de procura utilizados por este objecto" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" -msgstr "Origens" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" -msgstr "Origens de dicionário encontradas" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" -msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" -msgstr "O objecto GdictContext utilizado para obter a definição da palavra" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" -msgstr "A base de dados utilizada para consultar o GdictContext" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" -msgstr "A estratégia utilizada para consultar o GdictContext" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" -msgstr "Reler a lista de estratégias disponíveis" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" -msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" -msgstr "Parâmetros de depuração a definir no GDict" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" -msgstr "PARÂMETROS" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" -msgstr "Parâmetros de depuração a desactivar no GDict" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" -msgstr "Opções GDict" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" -msgstr "Apresentar as Opções do GDict" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" -msgstr "Procurar palavras em dicionários" +msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please @@ -1242,24 +1177,20 @@ msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" -"Definição de '%s'\n" -" De '%s':\n" -"\n" -"%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" -msgstr "Erro: %s\n" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" -msgstr "Consulte mate-dictionary --help para instruções de utilização\n" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" -msgstr "Incapaz de encontrar uma origem de dicionário adequada" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format @@ -1267,699 +1198,685 @@ msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"Erro ao procurar a definição de \"%s\":\n" -"%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" -msgstr "Palavras a procurar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" -msgstr "palavra" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" -msgstr "Palavras a coincidir" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" -msgstr "Origem de dicionário a utilizar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" -msgstr "origem" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" -msgstr "Apresentar origens de dicionário disponíveis" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" -msgstr "Imprimir o resultado na consola" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" -msgstr "Base de dados a utilizar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" -msgstr "db" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" -msgstr "Estratégia a utilizar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" -msgstr "estrat" +msgstr "" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" -msgstr " - Procurar palavras em dicionários" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" -msgstr "Gravar uma Cópia" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" -msgstr "Documento sem título" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" -msgstr "Erro ao escrever em '%s'" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" -msgstr "Limpar as definições encontradas" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" -msgstr "Limpar a definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" -msgstr "Limpar o texto da definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" -msgstr "Imprimir as definições encontradas" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" -msgstr "Imprimir a definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" -msgstr "Imprimir o texto da definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" -msgstr "Gravar as definições encontradas" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" -msgstr "Gravar a definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" -msgstr "Gravar o texto da definição num ficheiro" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" -msgstr "Clicar para ver a janela de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" -msgstr "Alternar a janela de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" -msgstr "Apresentar ou esconder a janela de definição" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" -msgstr "Insira a palavra que deseja procurar" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" -msgstr "Entrada no dicionário" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" -msgstr "Preferências do Dicionário" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" -msgstr "Nenhuma origem de dicionaŕio disponível com o nome '%s'" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" -msgstr "Incapaz de encontrar a origem de dicionário" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" -msgstr "Nenhum contexto disponível para a origem '%s'" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" -msgstr "Incapaz de criar um contexto" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" -msgstr "Incapaz de se ligar ao MateConf" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" -msgstr "Incapaz de obter notificação de preferências" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" -msgstr "Incapaz de obter notificação da fonte de documento" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" -msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro '%s' para '%s': %s" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" -msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s': %s" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" -msgstr "Editar a Origem do Dicionário" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" -msgstr "Adicionar Origem de Dicionário" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" -msgstr "Remover \"%s\"?" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." -msgstr "Isto irá remover definitivamente a origem de dicionário da lista." +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" -msgstr "Incapaz de remover a origem '%s'" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" -msgstr "Adicionar uma nova origem de dicionário" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" -msgstr "Remover a origem de dicionário actualmente seleccionada" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" -msgstr "Definir a fonte utilizada para imprimir as definições" +msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" -msgstr "Incapaz de apresentar a antevisão: %s" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" -msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de origem" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" -msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de origem" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." -msgstr "A procurar '%s'..." +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" -msgstr "Nenhuma definição encontrada" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" -msgstr[0] "Encontrada uma definição" -msgstr[1] "Encontradas %d definições" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" -msgstr "%s - Dicionário" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" -msgstr "_Ir" +msgstr "" #. File menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" -msgstr "_Novo" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" -msgstr "Nova procura" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "_Gravar uma Cópia..." +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." -msgstr "Anteve_r..." +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" -msgstr "Antever este documento" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." -msgstr "Im_primir..." +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" -msgstr "Imprimir este documento" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _Tudo" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Procurar a _Seguinte" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Procurar a _Anterior" +msgstr "" #. Go menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" -msgstr "Definição _Anterior" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" -msgstr "Ir para a definição anterior" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" -msgstr "Definição _Seguinte" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" -msgstr "Ir para a definição seguinte" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" -msgstr "_Primeira Definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" -msgstr "Ir para a primeira definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" -msgstr "Ú_ltima Definição" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" -msgstr "Ir para a última definição" +msgstr "" #. View menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" -msgstr "Palavras Semel_hantes" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" -msgstr "Origens de Dicionário" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" -msgstr "Bases de _Dados Disponíveis" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" -msgstr "Est_ratégias Disponíveis" +msgstr "" #. View menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" -msgstr "Barra _Lateral" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" -msgstr "Barra de _Estados" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" -msgstr "Origem de dicionário `%s' seleccionada" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" -msgstr "Seleccionada a estratégia `%s'" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" -msgstr "Seleccionada a base de dados `%s'" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" -msgstr "Seleccionada a palavra `%s'" +msgstr "" #. speller -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" -msgstr "Clique duplo sobre a palavra para a procurar" +msgstr "" #. strat-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" -msgstr "Clique duplo sobre a estratégia de equivalência a utilizar" +msgstr "" #. source-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" -msgstr "Clique duplo sobre a origem a utilizar" +msgstr "" #. db-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" -msgstr "Clique duplo sobre a base de dados para a utilizar" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" -msgstr "_Procurar:" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" -msgstr "Palavras semelhantes" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" -msgstr "Dicionários disponíveis" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" -msgstr "Estratégias disponíveis" +msgstr "" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" -msgstr "Origens de dicionário" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" -msgstr "Erro ao ler a página de ajuda" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" -msgstr "Nenhum" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" -msgstr "Retirar o sombreado" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" -msgstr "Margem" +msgstr "" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" -msgstr "Incluir _ponteiro" +msgstr "" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" -msgstr "Incluir a _margem da janela" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" -msgstr "Aplicar _efeito:" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" -msgstr "Capturar toda a área de trabal_ho" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" -msgstr "Capturar a _janela actual" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" -msgstr "Seleccione a área a c_apturar" +msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". -#. +#. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" -msgstr "Capturar _após uma espera de" +msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". -#. +#. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" -msgstr "segundos" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" -msgstr "Capturar uma Imagem do Ecrã" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" -msgstr "Efeitos" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" -msgstr "Capturar uma Imagem do _Ecrã" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" -msgstr "Erro ao gravar a captura de ecrã" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" -"Incapaz de gravar a captura de ecrã para %s.\n" -" Erro foi %s.\n" -" Seleccione outra localização e tente novamente." -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" -msgstr "Captura de ecrã realizada" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" -msgstr "Incapaz de obter uma captura de ecrã da janela actual" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" -msgstr "CapturaEcra-%s.png" +msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" -msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png" +msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 -#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" -msgstr "CapturaEcra.png" +msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" -msgstr "CapturaEcra-%d.png" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" -msgstr "Capturar uma janela em vez do ecrã completo" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" -msgstr "Capturar uma área do ecrã em vez do ecrã completo" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" -msgstr "Incluir a margem da janela na captura" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" -msgstr "Remover a margem da janela na captura" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" -msgstr "Obter a captura de ecrã após um atraso específico [em segundos]" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" -msgstr "Efeito a adicionar à margem (sombreado, margem ou nenhum)" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" -msgstr "efeito" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" -msgstr "Definir as opções interactivamente" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" -"Opções em conflito: --window e --area não devem ser utilizadas " -"simultaneamente.\n" -#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" -msgstr "Grave imagens da sua área de trabalho ou janelas individuais" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Save Screenshot" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" -msgstr "C_opiar para a Área de Transferência" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 -msgid "Save Screenshot" -msgstr "Gravar a Captura de Ecrã" +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" -msgstr "Gravar na _pasta:" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" +msgid "*" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 -msgid "Border Effect" -msgstr "Efeito da Margem" +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" -"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " -"\"none\", and \"border\"." +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" -"Efeito a adicionar ao lado exterior da margem. Valores possíveis são \"shadow" -"\", \"none\", e \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " -"been deprecated and it is no longer in use." +msgid "Screenshot delay" msgstr "" -"Capturar apenas a janela actual, em vez de toda a área de trabalho. Esta " -"chave é obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 -msgid "Include Border" -msgstr "Incluir a Margem" +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 -msgid "Include Pointer" -msgstr "Incluir o Ponteiro" +msgid "Screenshot directory" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 -msgid "Include the pointer in the screenshot" -msgstr "Incluir o ponteiro na captura" +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 -msgid "Include the window manager border along with the screenshot" -msgstr "Incluir a margem do gestor de janelas na imagem capturada" +msgid "Include Border" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 -msgid "Screenshot delay" -msgstr "Atraso na captura" +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 -msgid "Screenshot directory" -msgstr "Directório de capturas de ecrã" +msgid "Include Pointer" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 -msgid "The directory the last screenshot was saved in." -msgstr "O directório onde foi gravada a última captura de ecrã." +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 -msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." -msgstr "O número de segundos a aguardar antes de realizar a captura." +msgid "Border Effect" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 -msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" -msgstr "Captura de uma janela específica (obsoleta)" +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" -"Incapaz de encontrar o ficheiro de definição da Interface Gráfica da " -"aplicação de captura.\n" -"Verifique a sua instalação do mate-utils" -#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" -msgstr "Seleccionar uma pasta" +msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format @@ -1967,524 +1884,463 @@ msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de limpar a pasta temporária:\n" -"%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" -"O processo filho de gravação terminou inesperadamente. Incapaz de gravar a " -"captura de ecrã para o disco." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" -msgstr "Erro desconhecido ao gravar a captura de ecrã para o disco" +msgstr "" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? -#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 +#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" -msgstr "Janela sem Título" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" -msgstr "O ficheiro já existe" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" -msgstr "_Substituir" +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." -msgstr "A gravar o ficheiro..." +msgstr "" -#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" -msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de origem" +msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgid "Search for Files..." msgstr "" -"Localizar documentos e pastas neste computador com base no nome e conteúdo" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 -msgid "Search for Files..." -msgstr "Procurar Ficheiros..." +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 -msgid "Default Window Height" -msgstr "Altura por Omissão da Janela" - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 -msgid "Default Window Maximized" -msgstr "Janela Maximizada por Omissão" - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 -msgid "Default Window Width" -msgstr "Largura por Omissão da Janela" +msgid "Show Additional Options" +msgstr "" +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Quick Search" -msgstr "Desactivar a Procura Rápida" - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 -msgid "Disable Quick Search Second Scan" -msgstr "Desactivar a Segunda Análise da Procura Rápida" - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 -msgid "Look in Folder" -msgstr "Procurar na Pasta" +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 -msgid "Quick Search Excluded Paths" -msgstr "Caminhos Excluídos da Procura Rápida" +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 -msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" -msgstr "Caminhos Excluídos da Segunda Análise da Procura Rápida" - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 -msgid "Search Result Columns Order" -msgstr "Ordem das Colunas de Resultados da Procura" +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "" + #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 -msgid "Select the search option \"Contains the text\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Contém o texto\"" +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 -msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à menos de\"" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à mais de\"" +msgstr "" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 -msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." msgstr "" -"Seleccionar a opção de procura \"Excluir outros sistemas de ficheiros\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "" + #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 -msgid "Select the search option \"File is empty\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro está vazio\"" +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 -msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\"" +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "" -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 -msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Nome não contém\"" +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 -msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." msgstr "" -"Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro coincide com a expressão regular\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao grupo\"" +msgstr "" -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 -msgid "Select the search option \"Owned by user\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\"" +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" +" the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Dono desconhecido\"" +msgstr "" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 -msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." msgstr "" -"Seleccionar a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas escondidos\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "" + #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 -msgid "Select the search option \"Size at least\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho pelo menos\"" +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" +" is selected when the search tool is started." +msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 -msgid "Select the search option \"Size at most\"" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho no máximo\"" +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 -msgid "Show Additional Options" -msgstr "Apresentar Opções Adicionais" - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 -msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." -msgstr "Esta chave define o valor por omissão do widget \"Procurar na Pasta\"." - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" -"This key defines the order of the columns in the search results. This key " -"should not be modified by the user." +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." msgstr "" -"Esta chave define a ordem das colunas nos resultados de procuras. Esta chave " -"não deverá ser alterada pelo utilizador." +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 -msgid "" -"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " -"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" -"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "" -"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa " -"procura rápida. São suportados os caracteres globais '*' e '?'. Os valores " -"por omissão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" -"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " -"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " -"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " -"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " -"is /." -msgstr "" -"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa " -"segunda análise ao realizar uma procura rápida. A segunda análise utiliza o " -"comando \"find\" para procurar ficheiros. O objectivo da segunda análise é " -"procurar ficheiros que não tenham sido indexados. São suportados os " -"caracteres globais '*' e '?'. O valor por omissão é /." - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 -msgid "" -"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " -"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " -"use the default height." -msgstr "" -"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " -"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta " -"de procura utilizar a altura por omissão." - -#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 -msgid "" -"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " -"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " -"the default width." +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." msgstr "" -"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " -"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta " -"de procura utilizar a largura por omissão." +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 -msgid "" -"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " -"when the search tool is started." +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Contém o texto\" está " -"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" -"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à menos de\" " -"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 -msgid "" -"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " -"selected when the search tool is started." +msgid "Disable Quick Search" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à mais de\" " -"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" -"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " -"selected when the search tool is started." +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Excluir outros sistemas de " -"ficheiros\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 -msgid "" -"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " -"the search tool is started." +msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro está vazio\" está " -"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" -"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " -"selected when the search tool is started." +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." +" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " +"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\" " -"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 -msgid "" -"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " -"selected when the search tool is started." +msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Nome não contém\" está " -"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" -"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " -"is selected when the search tool is started." +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro coincide com a " -"expressão regular\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é " -"iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 -msgid "" -"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " -"the search tool is started." +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao grupo\" está " -"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" -"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " -"the search tool is started." +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" +" is /." msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\" " -"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" -"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " -"selected when the search tool is started." +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 +msgid "Default Window Width" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Dono desconhecido\" está " -"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." -#. Translators: The quoted text is the label of the additional -#. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" -"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " -"the search tool is started." +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" +" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default width." msgstr "" -"Esta chave determina se a secção \"Seleccionar mais opções\" está expandida " -"ao iniciar a ferramenta de procura." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 -msgid "" -"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " -"is selected when the search tool is started." +msgid "Default Window Height" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas " -"escondidos\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" -"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " -"the search tool is started." +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" +" use the default height." msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho pelo menos\" está " -"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 -msgid "" -"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " -"the search tool is started." +msgid "Default Window Maximized" msgstr "" -"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho no máximo\" está " -"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" -"This key determines if the search tool disables the use of the find command " -"after performing a quick search." +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" -"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do " -"comando \"find\" após realizar uma procura rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 -msgid "" -"This key determines if the search tool disables the use of the locate " -"command when performing simple file name searches." +msgid "Look in Folder" msgstr "" -"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do " -"comando \"locate\" ao realizar procuras simples por nome de ficheiro." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 -msgid "" -"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" -"Esta chave determina se a ferramenta de procura está maximizada ao iniciar." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." -msgstr "Incapaz de abrir documento de ajuda." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" -msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d documento?" -msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d documentos?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela distinta." -msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas distintas." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." -msgstr "Incapaz de abrir documento \"%s\"." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." -msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." -msgstr "O gestor de ficheiros caja não está em execução." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" -"Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" -msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d pasta?" -msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d pastas?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." -msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" -msgstr "Deseja apagar \"%s\" definitivamente?" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." -msgstr "Lixo está indisponível. Incapaz de mover \"%s\" para o lixo." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." -msgstr "Incapaz de apagar \"%s\"." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." -msgstr "Falha ao apagar \"%s\": %s." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." -msgstr "Falha ao mover \"%s\": %s." +msgstr "" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" +msgstr "" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" -msgstr "_Abrir com %s" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir com %s" +msgstr "" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" -msgstr "A_brir com" +msgstr "" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" -msgstr "Abrir _Pasta" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." -msgstr "_Gravar Resultados Como..." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." -msgstr "Gravar Resultados da Procura Como..." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." -msgstr "Incapaz de gravar documento." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." -msgstr "Não seleccionou um nome de documento." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." -msgstr "Incapaz de gravar documento \"%s\" para \"%s\"." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." -msgstr "O nome de documento que seleccionou é uma pasta." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." -msgstr "Poderá não ter permissões de escrita para o documento." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format @@ -2492,8 +2348,6 @@ msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Erro MateConf:\n" -" %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending @@ -2502,2197 +2356,853 @@ msgstr "" #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "hoje às %-H:%M" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ontem às %-H:%M" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" -msgstr "atalho (inválido)" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "atalho para %s" +msgstr "" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. -#. +#. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" -msgstr " (cópia)" +msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" -msgstr " (outra cópia)" +msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "" #. localizers: appended to first file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (cópia)%s" +msgstr "" #. localizers: appended to second file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (outra cópia)%s" +msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode inválido)" +msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" -msgstr " (" +msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" -msgstr " (%d" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" -msgstr "Contém o _texto" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" -msgstr "_Data de alteração à menos de" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" -msgstr "dias" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" -msgstr "Data de alteração à mais de" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" -msgstr "_Tamanho pelo menos" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" -msgstr "kilobytes" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" -msgstr "Tamanho no má_ximo" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" -msgstr "Ficheiro está vazio" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" -msgstr "Pertencente ao _utilizador" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" -msgstr "Pertencente ao _grupo" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" -msgstr "Dono desconhecido" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" -msgstr "No_me não contém" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" -msgstr "Ficheiro coincide com a e_xpressão regular" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "Apresentar ficheiros e pastas escondidas" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" -msgstr "Seguir ligações simbólicas" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" -msgstr "Excluir outros sistemas de ficheiros" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" -msgstr "Apresentar a versão da aplicação" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" -msgstr "EXPRESSÃO" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" -msgstr "CAMINHO" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" -msgstr "VALOR" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" -msgstr "DIAS" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" -msgstr "KILOBYTES" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" -msgstr "UTILIZADOR" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" -msgstr "GRUPO" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" -msgstr "PADRÃO" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." -msgstr "Provavelmente ainda não foi criada uma base de dados \"locate\"." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" -msgstr "Falha na conversão de conjunto de caracteres para \"%s\"" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." -msgstr "A Procurar..." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" -msgstr "Procurar Ficheiros" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" -msgstr "Nenhum ficheiro encontrado" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" -msgstr "(parado)" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" -msgstr "Nenhum Ficheiro Encontrado" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" -msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado" -msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" -msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" -msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" -msgstr "Entrada alterada invocada para uma opção não introduzida!" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" -msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Nome contém\"" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" -msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Procurar na pasta\"" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" -"Ordenar ficheiros por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" -msgstr "Definir ordenação para descendente, por omissão é ascendente" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" -msgstr "Iniciar automaticamente uma procura" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" -msgstr "Seleccionar a opção de procura \"%s\"" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" -msgstr "Seleccionar e definir a opção de procura \"%s\"" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." -msgstr "Opção inválida indicada no argumento de linha de comando sortby." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" -"\n" -"... Demasiados erros para apresentar ..." -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" -"Os resultados da procura poderão ser inválidos. Ocorreram erros durante a " -"execução desta procura." -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" -msgstr "Apresentar mais _detalhes" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" -"Os resultados da procura poderão ser inválidos ou estar desactualizados. " -"Deseja desactivar a funcionalidade de procura rápida?" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" -msgstr "_Desactivar a Procura Rápida" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" -msgstr "Falha ao definir o id de grupo do processo do filho %d: %s.\n" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." -msgstr "Erro ao processar o comando de procura." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." -msgstr "Erro ao executar o comando de procura." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." -msgstr "Introduza um valor de texto para a opção de procura \"%s\"." +msgstr "" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" -msgstr "\"%s\" em %s" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." -msgstr "Introduza um valor em %s para a opção de procura \"%s\"." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" -msgstr "Remover \"%s\"" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." -msgstr "Clique para remover a opção de procura \"%s\"." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" -msgstr "Opções disponí_veis:" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" -msgstr "Opções disponíveis" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." -msgstr "Seleccione uma opção de procura da lista." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" -msgstr "Adicionar uma opção de procura" +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." -msgstr "Clique para adicionar a opção de procura disponível seleccionada." +msgstr "" -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" -msgstr "R_esultados da procura:" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" -msgstr "Vista de Lista" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" -msgstr "Tipo" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" -msgstr "Data de Alteração" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" -msgstr "_Nome contém:" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" -"Introduza um nome de ficheiro parcial ou completo com ou sem caracteres " -"globais." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" -msgstr "Nome contém" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" -msgstr "_Procurar na pasta:" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" -msgstr "Navegar" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" -msgstr "Procurar na pasta" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." -msgstr "Seleccione a pasta ou dispositivo de onde deseja iniciar a procura." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" -msgstr "Seleccionar mais _opções" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" -msgstr "Seleccionar mais opções" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." -msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." -msgstr "Clique para apresentar o manual de ajuda." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." -msgstr "Clique para fechar \"Procurar Ficheiros\"." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." -msgstr "Clique para efectuar uma procura." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." -msgstr "Clique para parar uma procura." +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" -msgstr "- A Ferramenta de Procura do MATE" +msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" -msgstr "Falha ao processar os argumentos de linha de comando: %s\n" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "A iniciar %s" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " -"'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Não é um item iniciável" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" -msgstr "ID" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "Opções de gestão de sessão:" +msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão" +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" -msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registo" +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" -msgstr "Ver ou monitorizar ficheiros de registo do sistema" +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 -msgid "Height of the main window in pixels" -msgstr "Altura da janela principal, em pixels" +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 -msgid "Log file to open up on startup" -msgstr "Ficheiro de registo a abrir ao iniciar" +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either " +"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 -msgid "Log files to open up on startup" -msgstr "Ficheiros de registo a abrir ao iniciar" +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 -msgid "Size of the font used to display the log" -msgstr "Tamanho da fonte utilizada para apresentar o registo" +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " -"created by reading /etc/syslog.conf." +msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "" -"Especifica a lista de ficheiros de registo a abrir ao iniciar. A lista por " -"omissão é criada lendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica a altura da janela de visualização de registos, em pixels." +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" -"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "" -"Especifica o ficheiro de registo apresentado ao iniciar. Por omissão é /var/" -"adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " -"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" -"Especifica o tamanho da fonte de largura-fixa utilizada para apresentar o " -"registo na vista em árvore principal. Por omissão é o mesmo que o tamanho da " -"fonte por omissão na consola." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 -msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica a largura da janela de visualização de registos, em pixels." +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 -msgid "Width of the main window in pixels" -msgstr "Largura da janela principal, em pixels" - -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 -msgid "Background:" -msgstr "Fundo:" +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 -msgid "Effect:" -msgstr "Efeito:" +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 -msgid "Foreground:" -msgstr "Primeiro Plano:" +msgid "Highlight" +msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" -msgstr "Esconder" +msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 -msgid "Highlight" -msgstr "Realçar" +msgid "Foreground:" +msgstr "" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "Background:" +msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 -msgid "_Regular Expression:" -msgstr "Expressão _Regular:" +msgid "Effect:" +msgstr "" -#: ../logview/logview-app.c:375 +#: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" -msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s" +msgstr "" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" -msgstr "O nome do filtro está vazio!" +msgstr "" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" -msgstr "O nome do filtro não pode conter o caracter ':'" +msgstr "" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" -msgstr "A expressão regular está vazia!" +msgstr "" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" -msgstr "A expressão regular é inválida: %s" +msgstr "" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" -msgstr "Especifique a cor de primeiro plano ou de fundo!" +msgstr "" -#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +#: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" -msgstr "Editar o filtro" +msgstr "" -#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +#: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" -msgstr "Adicionar um novo filtro" +msgstr "" -#: ../logview/logview-filter-manager.c:503 +#: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" -msgstr "Filtros" +msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" -msgstr "_Procurar:" +msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" -msgstr "Procurar a Anterior" +msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura" +msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" -msgstr "Procurar a Seguinte" +msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura" +msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" -msgstr "Limpar a expressão de procura" +msgstr "" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" -"Erro ao descomprimir o registo GZip'ado. O ficheiro poderá estar corrompido." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." -msgstr "Não possui permissões suficiente para ler o ficheiro." +msgstr "" #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." -msgstr "O ficheiro não é um ficheiro normal ou não é um ficheiro de texto." +msgstr "" #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" -"Esta versão do Visualizador de Ficheiros de Registo não suporta ficheiros " -"GZip'ados." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." -msgstr "A ler..." +msgstr "" -#: ../logview/logview-main.c:62 +#: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" -msgstr "Apresentar a versão da aplicação" +msgstr "" -#: ../logview/logview-main.c:64 +#: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" -msgstr "[FICHEIRO...]" +msgstr "" -#: ../logview/logview-main.c:68 +#: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" -msgstr " - Consulte e monitorize registos" +msgstr "" -#: ../logview/logview-main.c:103 +#: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" -msgstr "Visualizador de Registos" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" -msgstr "Visualizador de Registos de Sistema" +msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" -msgstr "última actualização: %s" +msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" -msgstr "%d linhas (%s) - %s" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:343 +#: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" -msgstr "Abrir o Registo" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:382 +#: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:498 +#: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" -msgstr "Dar a Volta" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:793 +#: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." -msgstr "Um visualizador de registos de sistema para o MATE." +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:839 +#: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" -msgstr "_Filtros" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:842 +#: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." -msgstr "_Abrir..." +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:842 +#: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" -msgstr "Abrir um ficheiro de registo" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:844 +#: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:844 +#: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" -msgstr "Fechar este registo" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:846 +#: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" -msgstr "_Sair" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:846 +#: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" -msgstr "Sair do visualizador de registos" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:849 +#: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:849 +#: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copiar a selecção" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:851 +#: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" -msgstr "Seleccionar o registo inteiro" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:853 +#: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." -msgstr "_Procurar..." +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:853 +#: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" -msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:856 +#: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" -msgstr "Tamanho do texto maior" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:858 +#: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" -msgstr "Tamanho do texto menor" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:860 +#: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" -msgstr "Tamanho do texto normal" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:863 +#: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" -msgstr "Gerir Filtros" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:863 +#: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" -msgstr "Gerir filtros" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:866 +#: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" -msgstr "Abrir o conteúdo da ajuda do visualizador de registos" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:868 +#: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" -msgstr "Apresentar o diálogo sobre o visualizador de registos" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:873 +#: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Estados" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:873 +#: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" -msgstr "Apresentar a Barra de Estados" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:875 +#: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Painel Lateral" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:875 +#: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" -msgstr "Apresentar o Painel Lateral" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:877 +#: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" -msgstr "Apenas apresentar as equivalências" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:877 +#: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" -msgstr "Apenas apresentar as linhas que equivalem a um dos filtros indicados" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:1014 +#: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" -msgstr "Incapaz de ler de \"%s\"" +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:1436 +#: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " -msgstr "Versão: " +msgstr "" -#: ../logview/logview-window.c:1543 +#: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" -msgstr "Incapaz de abrir os seguintes ficheiros:" - -#~ msgid "Save snapshot" -#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã" - -#~ msgid "Floppy Formatter" -#~ msgstr "Formatador de Disquetes" - -#~ msgid "Format floppy disks" -#~ msgstr "Formatar disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " -#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." -#~ msgstr "" -#~ "0 para a formatação rápida, 1 para a formatação standard (adiciona uma " -#~ "formatação de baixo nível) e finalmente 2 para uma formatação completa " -#~ "(adiciona verificação de blocos danificados)." - -#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" -#~ msgstr "" -#~ "APENAS UTILIZADORES EXPERIENTES - Backend por omissão para formatação FAT" - -#~ msgid "Default filesystem type" -#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros por omissão" - -#~ msgid "Default formatting mode" -#~ msgstr "Modo de formatação por omissão" - -#~ msgid "" -#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " -#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." -#~ msgstr "" -#~ "TRUE para definir o mkdosfs como o backend de formatação FAT favorito ou " -#~ "FALSE para definir o mtools como o backend de formatação favorito." - -#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "ext2 para o sistema de ficheiros nativo de Linux ou fat para sistema de " -#~ "ficheiros DOS." - -#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." -#~ msgstr "Erro Interno: Incapaz de procurar a localização correcta." - -#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" -#~ msgstr "Erro Interno: Valor estranho (%ld) no do_test\n" - -#~ msgid "Checking for bad blocks..." -#~ msgstr "A verificar blocos danificados..." - -#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" -#~ msgstr "Falha ao abrir dispositivo %s para verificar blocos danificados\n" - -#~ msgid "Checking for bad blocks... Done" -#~ msgstr "A verificar blocos danificados... Terminado" - -#~ msgid "Formatting the disk..." -#~ msgstr "A formatar o disco..." - -#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." -#~ msgstr "Não se sabe o que isto é, mas é muito mau." - -#~ msgid "Error formatting track #%d" -#~ msgstr "Erro ao formatar a pista nº %d" - -#~ msgid "Error during completion of formatting" -#~ msgstr "Erro ao terminar a formatação" - -#~ msgid "Formatting the disk... Done" -#~ msgstr "A formatar o disco... Terminado" - -#~ msgid "Verifying the format..." -#~ msgstr "A verificar a formatação..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to write to the floppy.\n" -#~ "\n" -#~ "Please confirm that it is not write-protected." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de escrever na disquete.\n" -#~ "\n" -#~ "Confirme que não está protegida contra escrita." - -#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." -#~ msgstr "Permissões insuficientes para abrir o dispositivo de disquetes %s." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to access the floppy disk.\n" -#~ "\n" -#~ "Please confirm that it is in the drive\n" -#~ "with the drive door shut." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de aceder à disquete.\n" -#~ "\n" -#~ "Confirme que se encontra no leitor e\n" -#~ "este tem a porta fechada." - -#~ msgid "" -#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Error code %s:%d" -#~ msgstr "" -#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Código de erro %s:%d" - -#~ msgid "" -#~ "Read Error:\n" -#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" -#~ msgstr "" -#~ "Erro de Leitura:\n" -#~ "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d" - -#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" -#~ msgstr "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d" - -#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " -#~ msgstr "Dados danificados no cilindro %d. A continuar... " - -#~ msgid "Error closing device %s" -#~ msgstr "Erro ao fechar dispositivo %s" - -#~ msgid "Verifying the format... Done" -#~ msgstr "A verificar a formatação... Terminado" - -#~ msgid "Unable to write to device %s" -#~ msgstr "Incapaz de escrever no dispositivo %s" - -#~ msgid "" -#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Error code %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Código de erro %s" - -#~ msgid "Could not determine current floppy geometry." -#~ msgstr "Incapaz de determinar geometria da disquete actual." - -#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao criar um nome de ficheiro único para o ficheiro de lista de " -#~ "blocos danificados." - -#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." -#~ msgstr "Erro ao preencher o ficheiro de lista de blocos danificados." - -#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." -#~ msgstr "Erro ao lançar o comando (%s): %s." - -#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." -#~ msgstr "Assinatura inicial mke2fs desconhecida, a cancelar." - -#~ msgid "" -#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" -#~ "\n" -#~ "%s (%d)" -#~ msgstr "" -#~ "O utilitário de criação de sistema de ficheiros (%s) relatou os seguintes " -#~ "erros:\n" -#~ "\n" -#~ "%s (%d)" - -#~ msgid "Abnormal child process termination." -#~ msgstr "Final anormal do processo filho." - -#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." -#~ msgstr "Erro ao lançar o comando de mbadblocks: %s." - -#~ msgid "" -#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " -#~ "errors:\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "O utilitário de verificação de blocos danificados (mbadblocks) relatou os " -#~ "seguintes erros:\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." -#~ msgstr "Final anormal do processo filho mbadblocks." - -#~ msgid "Making filesystem on disk..." -#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco..." - -#~ msgid "Unable to create filesystem correctly." -#~ msgstr "Incapaz de criar correctamente sistema de ficheiros." - -#~ msgid "Making filesystem on disk... Done" -#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco... Terminado" - -#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" -#~ msgstr "A verificar blocos danificados... (poderá demorar)" - -#~ msgid "Error while checking the bad blocks." -#~ msgstr "Erro ao verificar blocos danificados." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " -#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " -#~ "formatting." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: O utilitário mbadblocks não está instalado neste " -#~ "sistema. Tem de estar instalado para que possa efectuar uma formatação " -#~ "DOS (fat) completa." - -#~ msgid "DOS (FAT)" -#~ msgstr "DOS (FAT)" - -#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" -#~ msgstr "Dupla Densidade 3.5\" (720KB)" - -#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" -#~ msgstr "Dupla Densidade 5.25\" (360KB)" - -#~ msgid "File system _type:" -#~ msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" - -#~ msgid "Filesystem Settings" -#~ msgstr "Definições do Sistema de Ficheiros" - -#~ msgid "Floppy _density:" -#~ msgstr "_Densidade da disquete:" - -#~ msgid "Floppy de_vice:" -#~ msgstr "Dispositi_vo de disquetes:" - -#~ msgid "Formatting Mode" -#~ msgstr "Modo de Formatação" - -#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" -#~ msgstr "Alta Densidade 3.5\" (1.44MB)" - -#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" -#~ msgstr "Alta Densidade 5.25\" (1.2MB)" - -#~ msgid "Linux Native (ext2)" -#~ msgstr "Nativo Linux (ext2)" - -#~ msgid "Physical Settings" -#~ msgstr "Definições Físicas" - -#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" -#~ msgstr "" -#~ "Com_pleto (adiciona ao modo standard uma verificação de blocos " -#~ "danificados)" - -#~ msgid "Volume _name:" -#~ msgstr "_Nome de volume:" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "_Formatar" - -#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" -#~ msgstr "_Rápida (apenas cria o sistema de ficheiros)" - -#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" -#~ msgstr "_Standard (adiciona ao modo rápido uma formatação de baixo-nível)" - -#~ msgid "Cannot Format" -#~ msgstr "Incapaz de Formatar" - -#~ msgid "" -#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " -#~ "You can't format a floppy without one of them." -#~ msgstr "" -#~ "Nem o mke2fs nem as aplicações mkdosfs/mformat estão instaladas. " -#~ "Impossível formatar uma disquete sem uma delas." - -#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." -#~ msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo %s, formatação não pode prosseguir." - -#~ msgid "" -#~ "The device %s is disconnected.\n" -#~ "Please attach device to continue." -#~ msgstr "" -#~ "O dispositivo %s está desligado.\n" -#~ "Ligue o dispositivo para continuar." - -#~ msgid "" -#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " -#~ "not be possible.\n" -#~ "Contact your system administrator about getting write permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Não possui as permissões necessárias para escrever em %s, a formatação " -#~ "não será possível.\n" -#~ "Contacte o seu administrador de sistema para obter permissões de escrita." - -#~ msgid "Cannot initialize device" -#~ msgstr "Incapaz de inicializar o dispositivo" - -#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de abrir qualquer dispositivo, formatação não pode prosseguir." - -#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" -#~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0" - -#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." -#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do formatador de disquetes." - -#~ msgid "Incorrect volume name" -#~ msgstr "Nome de volume incorrecto" - -#~ msgid "The volume name can't contain any blank space." -#~ msgstr "O nome do volume não pode conter espaços em branco." - -#~ msgid "The device to format" -#~ msgstr "O dispositivo a formatar" - -#~ msgid "DEVICE" -#~ msgstr "DISPOSITIVO" - -#~ msgid "- Floppy Formatter" -#~ msgstr "- Formatador de Disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " -#~ "been found and marked." -#~ msgid_plural "" -#~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " -#~ "been found and marked." -#~ msgstr[0] "" -#~ "A disquete foi formatada mas foi encontrado e marcado %d bloco " -#~ "danificado (de um total de %d)." -#~ msgstr[1] "" -#~ "A disquete foi formatada mas foram encontrados e marcados %d blocos " -#~ "danificados (de um total de %d)." - -#~ msgid "Floppy formatted successfully." -#~ msgstr "Disquete formatada com sucesso." - -#~ msgid "Floppy formatting cancelled." -#~ msgstr "Formatação de disquete cancelada." - -#~ msgid "Format Progress" -#~ msgstr "Progresso da Formatação" - -#~ msgid "Dictionary Server" -#~ msgstr "Servidor de Dicionário" - -#~| msgid "Scan a selected folder" -#~ msgid "Grab a selected _area" -#~ msgstr "C_apturar a área seleccionada" - -#~ msgid "O_pen Folder" -#~ msgstr "Abrir _Pasta" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar" - -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "Introduza a Senha" - -#~ msgid "Dictionary and spelling tool" -#~ msgstr "Dicionário e ferramenta de ortografia" - -#~ msgid "System Log" -#~ msgstr "Registo do Sistema" - -#~ msgid "Current" -#~ msgstr "Actual" - -#~ msgid "One file or more could not be opened" -#~ msgstr "Incapaz de abrir um ou mais ficheiros" - -#~ msgid "" -#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " -#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s não é legível pelo utilizador. Execute a aplicação como root ou peça " -#~ "ao administrador do sistema para alterar as permissões do ficheiro.\n" - -#~ msgid "%s is too big." -#~ msgstr "%s é demasiado grande." - -#~ msgid "%s could not be opened." -#~ msgstr "%s não pode ser aberto." - -#~ msgid "%s is not a log file." -#~ msgstr "%s não é um ficheiro de registo." - -#~ msgid "Not enough memory." -#~ msgstr "Memória insuficiente." - -#~ msgid "%s cannot be opened." -#~ msgstr "%s não pode ser aberto." - -#~ msgid "_Clear" -#~ msgstr "_Limpar" - -#~ msgid "_Filter..." -#~ msgstr "_Filtro..." - -#~ msgid "Filter log" -#~ msgstr "Filtro de registos" - -#~ msgid "Collapse _All" -#~ msgstr "Recolher _Todas" - -#~ msgid "Collapse all the rows" -#~ msgstr "Recolher todas as linhas" - -#~ msgid "_Monitor" -#~ msgstr "_Monitorizar" - -#~ msgid "Monitor Current Log" -#~ msgstr "Monitorizar o Registo Actual" - -#~ msgid "Ca_lendar" -#~ msgstr "Ca_lendário" - -#~ msgid "Show Calendar Log" -#~ msgstr "Apresentar Calendário de Registo" - -#~ msgid "%s (monitored) - %s" -#~ msgstr "%s (monitorizado) - %s" - -#~ msgid "Days" -#~ msgstr "Dias" - -#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." -#~ msgstr "Aponta para uma GSList de dias para o registo actual." - -#~ msgid "Show System Log Viewer options" -#~ msgstr "Apresentar as opções do Visualizador de Registos de Sistema" - -#~ msgid "Unable to create user interface." -#~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador." - -#~ msgid "January" -#~ msgstr "Janeiro" - -#~ msgid "February" -#~ msgstr "Fevereiro" - -#~ msgid "March" -#~ msgstr "Março" - -#~ msgid "April" -#~ msgstr "Abril" - -#~ msgid "May" -#~ msgstr "Maio" - -#~ msgid "June" -#~ msgstr "Junho" - -#~ msgid "July" -#~ msgstr "Julho" - -#~ msgid "August" -#~ msgstr "Agosto" - -#~ msgid "September" -#~ msgstr "Setembro" - -#~ msgid "October" -#~ msgstr "Outubro" - -#~ msgid "November" -#~ msgstr "Novembro" - -#~ msgid "December" -#~ msgstr "Dezembro" - -#~ msgid "Invalid date" -#~ msgstr "Data inválida" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgid "This file cannot be monitored." -#~ msgstr "Não é possível monitorizar este ficheiro." - -#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Monitorização de ficheiros não é suportado neste sistema de ficheiros.\n" - -#~ msgid "Mate-VFS Error.\n" -#~ msgstr "Erro do Mate-VFS.\n" - -#~ msgid "Refresh graph" -#~ msgstr "Actualizar o gráfico" - -#~ msgid "Take a snapshot" -#~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" - -#~ msgid "Zoom 100%" -#~ msgstr "Zoom para 100%" - -#~ msgid "_Depth level:" -#~ msgstr "_Nível de profundidade:" - -#~ msgid "_Graphical Usage Map" -#~ msgstr "Mapa _Gráfico de Utilização" - -#~ msgid "_Total folders:" -#~ msgstr "_Total de pastas:" - -#~ msgid "Invalid UTF-8 characters" -#~ msgstr "Caracteres UTF-8 inválidos" - -#~ msgid "Unlimited" -#~ msgstr "Sem limite" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" -#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a janela gráfica!" - -#~ msgid "Graphical Usage Map" -#~ msgstr "Mapa Gráfico de Utilização" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid location" -#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida" - -#~ msgid "Please check the spelling and try again." -#~ msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." - -#~ msgid "%s on %s" -#~ msgstr "%s em %s" - -#~ msgid "_Remove from Trash" -#~ msgstr "_Remover do Lixo" - -#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." -#~ msgstr "A pasta \"%s\" não foi movida para o Lixo." - -#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar a pasta de Lixo neste sistema" - -#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" -#~ msgstr "Apagar a pasta \"%s\" definitivamente?" - -#~ msgid "Could not move the folder to the trash." -#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta para o Lixo." - -#~ msgid "_Delete Folder" -#~ msgstr "_Apagar Pasta" - -#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" -#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%s\"" - -#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d:%d Remanescente)" - -#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d Remanescente)" - -#~ msgid "%ld of %ld" -#~ msgstr "%ld de %ld" - -#~ msgid "Options for Screenshot" -#~ msgstr "Opções para a Captura de Ecrã" - -#~ msgid "Preparing to copy" -#~ msgstr "A preparar a cópia" - -#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" -#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido" - -#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" -#~ msgstr "O objecto GdictContext associado a este registo" - -#~ msgid "The database to be used to generate the completion list" -#~ msgstr "A base de dados a utilizar para gerar a lista de completar" - -#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" -#~ msgstr "" -#~ "A estratégia de equivalência a utilizar para gerar a lista de completar" - -#~ msgid "%s (page %d)" -#~ msgstr "%s (página %d)" - -#~ msgid "Print Preview" -#~ msgstr "Antevisão de Impressão" - -#~ msgid "Analyze disk usage" -#~ msgstr "Analisar a utilização do disco" - -#~ msgid "File Size" -#~ msgstr "Tamanho do Ficheiro" - -#~ msgid "Modification Date" -#~ msgstr "Data de Alteração" - -#~ msgid "Search Options" -#~ msgstr "Opções de Procura" - -#~ msgid "A_dvanced Options" -#~ msgstr "Opções _Avançadas" - -#~ msgid "A_ny" -#~ msgstr "_Quaisquer" - -#~ msgid "An_y" -#~ msgstr "_Quaisquer" - -#~ msgid "Directory Tree" -#~ msgstr "Árvore de Directórios" - -#~ msgid "Exact _match" -#~ msgstr "Coincidência _perfeita" - -#~ msgid "File Search" -#~ msgstr "Procura de Ficheiros" - -#~ msgid "Filesystem" -#~ msgstr "Sistema de Ficheiros" - -#~ msgid "Last m_onth" -#~ msgstr "Mês passad_o" - -#~ msgid "Last wee_k" -#~ msgstr "Se_mana passada" - -#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" -#~ msgstr "_Médio (< 1 MB)" - -#~ msgid "Scan Selected F_older..." -#~ msgstr "Analisar a Pasta Selecci_onada..." - -#~ msgid "Se_arch in selected folder:" -#~ msgstr "procurar na p_asta seleccionada:" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Procurar" - -#~ msgid "Search for File" -#~ msgstr "Procurar Ficheiros" - -#~ msgid "Search for a file" -#~ msgstr "Procurar por ficheiros" - -#~ msgid "Search the _whole filesystem" -#~ msgstr "Proc_urar em todo o sistemas de ficheiros" - -#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" -#~ msgstr "Apresentar a utilização de disco alocado em vez do tamanho aparente" - -#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" -#~ msgstr "_Pequeno (< 100 kB)" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Ordenar" - -#~ msgid "Sort by name" -#~ msgstr "Ordenar por nome" - -#~ msgid "Sort by size" -#~ msgstr "Ordenar por tamanho" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Navegar..." - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Data" - -#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" -#~ msgstr "Activar a _monitorização de auto-detecção no directório pessoal" - -#~ msgid "_Extended search" -#~ msgstr "Procura _extendida" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nome" - -#~ msgid "_Search for file:" -#~ msgstr "_Procurar o ficheiro:" - -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Tamanho" - -#~ msgid "_Sort By" -#~ msgstr "_Ordenar Por" - -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "_Tipo" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "Full path:" -#~ msgstr "Caminho completo:" - -#~ msgid "Last Modification:" -#~ msgstr "Última Alteração:" - -#~ msgid "Owner:" -#~ msgstr "Dono:" - -#~ msgid "Allocated bytes:" -#~ msgstr "Bytes alocados:" - -#~ msgid "scanning..." -#~ msgstr "a analisar..." - -#~ msgid "% 5d object" -#~ msgid_plural "% 5d objects" -#~ msgstr[0] "% 5d objecto" -#~ msgstr[1] "% 5d objectos" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" -#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de inicializar a monitorização MATE VFS\n" -#~ "Algumas funcionalidades de detecção automática imediata não estarão " -#~ "disponíveis!" - -#~ msgid "Save the screenshot" -#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã" - -#~ msgid "Graphical map for folder:" -#~ msgstr "Mapa gráfico para a pasta:" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "Li_gar" - -#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "Utilize o item de menu Editar->Procurar ou o botão de procura da barra de " -#~ "ferramentas." - -#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap: %s" - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mover para o Lixo" - -#~ msgid "Folder graphical map" -#~ msgstr "Mapa gráfico da pasta" - -#~ msgid "List all files in folder" -#~ msgstr "Listar todos os ficheiros na pasta" - -#~ msgid "Please provide a file name to search for!" -#~ msgstr "Especifique o nome do ficheiro a procurar!" - -#~ msgid "file" -#~ msgstr "ficheiro" - -#~ msgid "files" -#~ msgstr "ficheiros" - -#~ msgid "for total:" -#~ msgstr "para um total:" - -#~ msgid "Moving %s to trash failed: %s." -#~ msgstr "Falha ao mover %s para o lixo: %s." - -#~ msgid "Do you want to delete %s permanently?" -#~ msgstr "Deseja apagar %s definitivamente?" - -#~ msgid "Deleting %s failed: %s." -#~ msgstr "Falha ao apagar %s: %s." - -#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." -#~ msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização de disco." - -#~ msgid "Data_base:" -#~ msgstr "Base de _Dados:" - -#~ msgid "_Advanced settings" -#~ msgstr "Definições _avançadas" - -#~ msgid "_Strategy:" -#~ msgstr "Es_tratégia:" - -#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao apresentar as páginas de ajuda para este diálogo:" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opções" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Antever" - -#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" -#~ msgstr "Dicionários Franceses da Wikipédia" - -#~ msgid "The font to be used by the defbox" -#~ msgstr "A fonte a ser utilizada pela defbox" - -#~ msgid "Emphasys Color" -#~ msgstr "Cor de Ênfase" - -#~ msgid "Color of emphasised text" -#~ msgstr "Cor do texto com ênfase" - -#~ msgid "Link Color" -#~ msgstr "Cor do Link" - -#~ msgid "Color of hyperlinks" -#~ msgstr "Cor dos hiperlinks" - -#~ msgid "Word Color" -#~ msgstr "Cor da Palavra" - -#~ msgid "Source Color" -#~ msgstr "Cor da Origem" - -#~ msgid "Color of the dictionary source" -#~ msgstr "Cor da origem do dicionário" - -#~ msgid "Progress" -#~ msgstr "Progresso" - -#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" -#~ msgstr "Definição para '%s' (%d/%d)" - -#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "A tentar procurar '%s' mas nenhum GdictContext definido. A abortar." - -#~ msgid "Unable to open the application icon: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o ícone da aplicação: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with " -#~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o directório de dados '%s': já existe um ficheiro com o " -#~ "mesmo nome. Deverá mover o ficheiro e re-executar o mate-dictionary." - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferências" - -#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'" -#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "There is a file with the same name in the path.\n" -#~ "You should move the file and re-run the\n" -#~ "Dictionary applet" -#~ msgstr "" -#~ "Existe um ficheiro com o mesmo nome no caminho.\n" -#~ "Deverá mover o ficheiro e executar novamente\n" -#~ "a applet de Dicionário" - -#~ msgid "Unable to load the applet icon" -#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da applet" - -#~ msgid "%d definitions found" -#~ msgstr "%d definições encontradas" - -#~ msgid "Unable to load the application icon" -#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da aplicação" - -#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" -#~ msgstr "Capturar uma imagem de ecrã da sua área de trabalho actual" - -#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" -#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador" - -#~ msgid "_Log" -#~ msgstr "_Registo" - -#~ msgid "Server Error" -#~ msgstr "Erro de Servidor" - -#~ msgid "" -#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " -#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro grave. Certifique-se de que o seu servidor e porto estão " -#~ "correctos. Como referência, o servidor por omissão é dict.org e o porto " -#~ "2628" - -#~ msgid "Connection error" -#~ msgstr "Erro de ligação" - -#~ msgid "" -#~ "Either the server you are using is not available \n" -#~ "or you are not connected to the Internet." -#~ msgstr "" -#~ "Ou o servidor que está a utilizar está indisponível \n" -#~ "ou o seu computador não está ligado à Internet." - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Procurar" - -#~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_Procurar por:" - -#~ msgid "Could not display help" -#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" - -#~ msgid "_Dictionary" -#~ msgstr "_Dicionário" - -#~ msgid "_Look Up Word" -#~ msgstr "_Procurar Palavra" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "P_referências" - -#~ msgid "View help for this application" -#~ msgstr "Ver a ajuda para esta aplicação" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Sobre esta aplicação" - -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Cor_tar" - -#~ msgid "Cut the selection" -#~ msgstr "Cortar a selecção" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "Co_lar" - -#~ msgid "Select everything" -#~ msgstr "Seleccionar tudo" - -#~ msgid "_Spellings" -#~ msgstr "_Ortografias" - -#~ msgid "View alternate spellings" -#~ msgstr "Ver ortografias alternativas" - -#~ msgid "In Dictionary" -#~ msgstr "No Dicionário" - -#~ msgid "On a Web Site" -#~ msgstr "Numa Página Web" - -#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" -#~ msgstr "Introduza uma Palavra ou seleccione uma da lista abaixo" - -#~ msgid "Look Up for a Word" -#~ msgstr "Procurar uma Palavra" - -#~ msgid "Looking up word..." -#~ msgstr "A procurar palavra..." - -#~ msgid "String not found" -#~ msgstr "Expressão não encontrada" - -#~ msgid "Error invoking query" -#~ msgstr "Erro ao invocar a consulta" - -#~ msgid "Looking up entry..." -#~ msgstr "A procurar a entrada..." - -#~ msgid "De_fault Server" -#~ msgstr "Servidor Por _Omissão" - -#~ msgid "Reset server to default" -#~ msgstr "Reverter para o valor por omissão" - -#~ msgid "Reset port to default" -#~ msgstr "Reverter para o porto por omissão" - -#~ msgid "Enter the Server Name" -#~ msgstr "Introduza o Nome do Servidor" - -#~ msgid "Port Entry" -#~ msgstr "Introdução de Porto" - -#~ msgid "Enter the Port Number" -#~ msgstr "Introduza o Número do Porto" - -#~ msgid "Web Site" -#~ msgstr "Página Web" - -#~ msgid "Search Address" -#~ msgstr "Endereço de Procura" - -#~ msgid "Web Sites" -#~ msgstr "Páginas Web" - -#~ msgid "Default Strategy" -#~ msgstr "Estratégia Por Omissão" - -#~ msgid "Spellings" -#~ msgstr "Ortografias" - -#~ msgid "Spell-checking..." -#~ msgstr "Correcção Ortográfica..." - -#~ msgid "" -#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " -#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " -#~ "words within Levenshtein distance one" -#~ msgstr "" -#~ "A estratégia de procura a utilizar. Isto depende da estratégia de procura " -#~ "que o servidor de dicionário suporta. A estratégia por omissão é 'lev' - " -#~ "Equivale palavras com distância Levenshtein de um" - -#~ msgid "Web directory" -#~ msgstr "Directório web" - -#~ msgid "Action Database" -#~ msgstr "Base de Dados de Acções" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Acções" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Adicionar" - -#~ msgid "Add an action" -#~ msgstr "Adicionar uma acção" - -#~ msgid "Edit an action" -#~ msgstr "Editar uma acção" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Remover" - -#~ msgid "Remove an action" -#~ msgstr "Remover uma acção" - -#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." -#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de acções <%s>! Falha ao abrir." - -#~ msgid "Error parsing actions data base" -#~ msgstr "Erro ao processar a base de dados de acções" - -#~ msgid "Can't write to actions database!" -#~ msgstr "Incapaz de escrever na base de dados de acções!" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "log name regexp" -#~ msgstr "exp. reg. do nome do ficheiro de registo" - -#~ msgid "process regexp" -#~ msgstr "processar expressão regular" - -#~ msgid "message regexp" -#~ msgstr "expressão regular da mensagem" - -#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" -#~ msgstr "acção a executar quando as exp. reg. forem VERDADEIRAS" - -#~ msgid "description" -#~ msgstr "descrição" - -#~ msgid "Edit Action" -#~ msgstr "Editar Acção" - -#~ msgid "_Tag:" -#~ msgstr "E_tiqueta:" - -#~ msgid "Tag that identifies the log file." -#~ msgstr "Etiqueta que identifica o ficheiro de registo." - -#~ msgid "_Log name:" -#~ msgstr "_Nome do ficheiro de registo:" - -#~ msgid "Regular expression that will match the log name." -#~ msgstr "Expressão regular que irá coincidir com o nome do ficheiro." - -#~ msgid "_Process:" -#~ msgstr "_Processo:" - -#~ msgid "Regular expression that will match process part of message." -#~ msgstr "" -#~ "Expressão regular que irá coincidir com a parte de processo da mensagem." - -#~ msgid "_Message:" -#~ msgstr "_Mensagem:" - -#~ msgid "_Action:" -#~ msgstr "_Acção:" - -#~ msgid "" -#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " -#~ "is executed by a system command: system (action)." -#~ msgstr "" -#~ "Acção que será executada se todas as expressões regulares anteriores " -#~ "coincidirem. Isto é executado por um comando de sistema: system (acção)." - -#~ msgid "" -#~ "tag: [%s]\n" -#~ "log_name: [%s]\n" -#~ "process: [%s]\n" -#~ "message: [%s]\n" -#~ "description: [%s]\n" -#~ "action: [%s]\n" -#~ msgstr "" -#~ "etiqueta: [%s]\n" -#~ "nome_registo: [%s]\n" -#~ "processo: [%s]\n" -#~ "mensagem: [%s]\n" -#~ "descrição: [%s]\n" -#~ "acção: [%s]\n" - -#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de abrir base de dados de expressões regulares <%s>! Falha ao " -#~ "abrir." - -#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." -#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de descrições <%s>! Falha ao abrir." - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propriedades" - -#~ msgid "%ld byte" -#~ msgid_plural "%ld bytes" -#~ msgstr[0] "%ld byte" -#~ msgstr[1] "%ld bytes" - -#~ msgid "Start Date: %s" -#~ msgstr "Data de Início: %s" - -#~ msgid "Number of Lines: %ld" -#~ msgstr "Número de Linhas: %ld" - -#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" -#~ msgstr "Última Alteração: %s, %d linhas" - -#~ msgid "%B %e" -#~ msgstr "%B %e" - -#~ msgid "%X" -#~ msgstr "%X" - -#~ msgid "ReadLogStats: out of memory" -#~ msgstr "ReadLogStats: sem memória" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Propriedades" - -#~ msgid "Show Log Properties" -#~ msgstr "Apresentar Propriedades do Registo" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleccionar Tudo" - -#~ msgid "Entry Detail" -#~ msgstr "Detalhe de Entrada" - -#~ msgid "%B %e %X" -#~ msgstr "%B %e %X" - -#~ msgid "_Word:" -#~ msgstr "_Palavra:" - -#~ msgid "Cannot initialize matecomponent." -#~ msgstr "Incapaz de inicializar o matecomponent." - -#~ msgid "Lookup done" -#~ msgstr "Procura terminada" - -#~ msgid "Spell check done" -#~ msgstr "Correcção ortográfica terminada" - -#~ msgid "_Entry Detail" -#~ msgstr "D_etalhes de Entrada" - -#~ msgid "Show Entry Detail" -#~ msgstr "Apresentar Detalhes de Entrada" - -#~ msgid "'%s' entry" -#~ msgstr "entrada '%s'" - -#~ msgid "Enter a value for search rule" -#~ msgstr "Introduza um valor para a regra de procura" - -#~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" -#~ msgstr "Clique para Remover a Regra '%s'" - -#~ msgid "Search Rules Menu" -#~ msgstr "Menu de Regras de Procura" - -#~ msgid "Enter the file name you want to search." -#~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro que deseja procurar." - -#~ msgid "Name Contains Entry" -#~ msgstr "Entrada de Nome Contém" - -#~ msgid "Click to Start the search" -#~ msgstr "Clique para Iniciar a procura" - -#~ msgid "Filesystem Settings" -#~ msgstr "Definições de Sistema de Ficheiros" - -#~ msgid "Formatting Mode" -#~ msgstr "Modo de Formatação" - -#~ msgid "Physical Settings" -#~ msgstr "Definições Físicas" - -#~ msgid "Check word spelling" -#~ msgstr "Verificar a ortografia" - -#~ msgid "Smart _lookup" -#~ msgstr "Procura inte_ligente" - -#~ msgid "D_efault strategy:" -#~ msgstr "_Estratégia por omissão:" - -#~ msgid "Enter a word to know the spelling" -#~ msgstr "Introduza uma palavra para saber a sua ortografia" - -#~ msgid "Click to do the spell check" -#~ msgstr "Clique para executar a correcção ortográfica" - -#~ msgid "Check Spelling" -#~ msgstr "Verificação Ortográfica" - -#~ msgid "Search Strategy" -#~ msgstr "Estratégia de Procura" - -#~ msgid "Select Size At Most" -#~ msgstr "Seleccionar Tamanho no Máximo" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Tipo de Alerta" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "O tipo de alerta" - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Botões de Alerta" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Tamanho:" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "%s is not a regular file." -#~ msgstr "%s não é um ficheiro normal." - -#~ msgid "No log files to open" -#~ msgstr "Nenhum ficheiro de registo a abrir" - -#~ msgid "Date:" -#~ msgstr "Data:" - -#~ msgid "Process:" -#~ msgstr "Processo:" - -#~ msgid "Message:" -#~ msgstr "Mensagem:" - -#~ msgid "Log Line Details" -#~ msgstr "Detalhe de Linha de Registo" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Acessórios" - -#~ msgid "Look in Folder Entry" -#~ msgstr "Entrada de Procurar na Pasta" - -#~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" -#~ msgstr "César Miquel (miquel@df.uba.ar)" - -#~ msgid "S_witch Log" -#~ msgstr "_Alternar Registo" - -#~ msgid "Switch between already opened logs" -#~ msgstr "Alternar entre registos já abertos" - -#~ msgid "Close all Log files" -#~ msgstr "Fechar todos os ficheiro de Registo" - -#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" -#~ msgstr "Demasiados registos abertos. Feche um e tente novamente" - -#~ msgid "Ac_tions..." -#~ msgstr "_Acções..." - -#~ msgid "_Select logs to monitor:" -#~ msgstr "_Seleccione registos a monitorizar:" - -#~ msgid "Add logs to monitor" -#~ msgstr "Adiciona registos à monitorização" - -#~ msgid "Remove logs from monitor" -#~ msgstr "Remove registos da monitorização" - -#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" -#~ msgstr "Demasiados registos para monitorizar. Remova um e tente novamente" - -#~ msgid "tmp_list is NULL\n" -#~ msgstr "tmp_list é NULL\n" - -#~ msgid "Monitoring Logs..." -#~ msgstr "A Monitorizar Registos..." - -#~ msgid "TOUCHED!!\n" -#~ msgstr "TOCADO!!\n" - -#~ msgid "Search your disk for files" -#~ msgstr "Procurar ficheiros no seu disco" - -#~ msgid "" -#~ "While searching the following errors were reported.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ao procurar, foram relatados os seguintes erros.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Search Rule Value Entry" -#~ msgstr "Introdução de Valor de Regra de Procura" - -#~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s" -#~ msgstr "O ficheiro de animação não existe ou é inválido: %s" +msgstr "" -- cgit v1.2.1