msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Baobab\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 13:36+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:154(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:202(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:255(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:283(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:322(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:366(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #: C/baobab.xml:23(title) msgid "Disk Usage Analyzer Manual" msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs" #: C/baobab.xml:26(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to " "view and monitor your disk usage and folder structure." msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs és un visualitzador gràfic que podeu " "utilitzar per visualitzar i monitoritzar l'ús dels discs i l'estructura de " "les carpetes." #: C/baobab.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/baobab.xml:32(holder) msgid "Fabio Marzocca" msgstr "Fabio Marzocca" #: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname) #: C/baobab.xml:88(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/baobab.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/baobab.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/baobab.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " "de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/baobab.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/baobab.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/baobab.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname) msgid "Fabio" msgstr "Fabio" #: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname) msgid "Marzocca" msgstr "Marzocca" #: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email) msgid "thesaltydog@gmail.com" msgstr "thesaltydog@gmail.com" #: C/baobab.xml:82(revnumber) msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús dels discs (Versió 1.0)" #: C/baobab.xml:83(date) msgid "April 2006" msgstr "Abril del 2006" #: C/baobab.xml:85(para) msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #: C/baobab.xml:93(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Aquest manual descriu la versió 2.15 de l'analitzador de l'ús dels discs." #: C/baobab.xml:96(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/baobab.xml:97(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'analitzador de l'ús " "dels discs o aquest manual, seguiu les indicacions de la Pàgina de suggeriments del MATE." #: C/baobab.xml:106(primary) msgid "Disk Usage Analyser" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" #: C/baobab.xml:113(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/baobab.xml:115(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-" "driven application to analyse disk usage in any Mate environment. " "Disk Usage Analyzer can easily scan either the " "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local " "or remote)." msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs és una aplicació " "gràfica per analitzar l'ús dels discs en qualsevol entorn MATE. " "L'analitzador de l'ús dels discs pot escanejar " "fàcilment tot l'arbre complet del sistema de fitxers, o només una branca que " "l'usuari vulgui (ja sigui local o remota)." #: C/baobab.xml:119(para) msgid "" "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as " "far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a full graphical treemap window for each selected " "folder." msgstr "" "També detecta automàticament en temps real els canvis que es facin en el " "vostre directori d'inici així com qualsevol dispositiu muntat/desmuntat. " "L'analitzador de l'ús dels discs també " "proporciona una finestra de mapa d'arbre gràfic complet per a cada carpeta " "seleccionada." #: C/baobab.xml:128(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/baobab.xml:130(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer can be started in three ways:" msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs es pot iniciar " "de tres maneres diferents:" #: C/baobab.xml:132(para) msgid "" "from Mate menu ApplicationsAccessories;" msgstr "" "des del menú del Mate AplicacionsAccessoris;" #: C/baobab.xml:134(para) msgid "from a terminal window;" msgstr "des d'una finestra del terminal;" #: C/baobab.xml:136(para) msgid "from Caja \"Open with...\" ;" msgstr "des del menú «Obre amb...» del Caja" #: C/baobab.xml:141(para) msgid "" "If you want to start Disk Usage Analyzer from a " "terminal window, just type:" msgstr "" "Si voleu iniciar l'analitzador de l'ús dels discs " "des d'una finestra del terminal, només heu d'escriure:" #: C/baobab.xml:143(para) msgid "" "mate-disk-usage-analyzer <full_path_to_a_directory>, then press " "Return." msgstr "" "mate-disk-usage-analyzer <camí_complet_a_una_carpeta>, i després " "premeu la tecla Retorn." #: C/baobab.xml:145(para) msgid "" "If launched from Mate menu, Disk Usage Analyzer " "starts and remains in a stand-by state, waiting for user action." msgstr "" "Si s'executa des del menú del Mate, l'analitzador de l'ús dels " "discs s'inicia i es manté en espera d'una acció per part de " "l'usuari." #: C/baobab.xml:146(para) msgid "" "When you start Disk Usage Analyzer from the Mate " "Menu, the following window is displayed." msgstr "" "Si inicieu l'analitzador de l'ús dels discs des " "del menú del Mate, es mostrarà la finestra següent." #: C/baobab.xml:150(title) msgid "Disk Usage Analyzer Window" msgstr "Finestra de l'analitzador de l'ús dels discs" #: C/baobab.xml:157(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " "scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Mostra la finestra principal de l'analitzador de l'ús dels discs. Conté la " "barra de menú, l'àrea de visualització, les barres de desplaçament i la " "barra d'estat." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:164(para) msgid "The user can then:" msgstr "L'usuari pot:" #: C/baobab.xml:166(para) msgid "start a full filesystem scan;" msgstr "iniciar un escaneig complet del sistema de fitxers;" #: C/baobab.xml:168(para) msgid "select a specific local directory branch to scan" msgstr "seleccionar una branca de carpeta local en concret per a escanejar" #: C/baobab.xml:170(para) msgid "select a remote server and folder to scan" msgstr "seleccionar un servidor i carpeta remota per a escanejar" #: C/baobab.xml:172(para) msgid "set preferences" msgstr "establir les preferències" #: C/baobab.xml:176(para) msgid "" "If you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Si executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de " "l'analitzador de l'ús dels discs començarà a " "dibuixar l'arbre de seguida que el fil inicia l'escaneig del sistema de " "fitxers. Si hi ha cap altra partició muntada en el sistema de fitxers, també " "s'escanejarà." #: C/baobab.xml:186(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/baobab.xml:189(title) msgid "Full filesystem scan" msgstr "Escaneig de tots el sistema de fitxers" #: C/baobab.xml:190(para) msgid "" "To start a full filesystem scan select AnalyzerScan Filesystem from the " "menu, or press on the Scan Filesystem toolbar button." msgstr "" "Per iniciar un escaneig complet de tots els sistemes de fitxers seleccioneu " "AnalitzadorEscaneja el sistema " "de fitxers en la barra de menú, o premeu el botó " "de la barra d'eines Escaneja el sistema de fitxers." #: C/baobab.xml:193(para) msgid "" "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " "filesystem, like the one in the next Figure." msgstr "" "Quan s'acaba el procés d'escaneig, obtindreu un arbre complet del vostre " "sistema de fitxers semblant al de la figura següent." #: C/baobab.xml:198(title) msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" msgstr "" "Escaneig complet del vostre sistema de fitxers amb l'analitzador de l'ús " "dels discs" #: C/baobab.xml:205(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " "display area, scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Mostra la finestra de l'analitzador de l'ús dels discs amb un escaneig " "complet del sistema. Conté la barra de menú, l'àrea de visualització, les " "barres de desplaçament i la barra d'estat." #: C/baobab.xml:212(para) msgid "" "When you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Quan executeu un escaneig complet del sistema de fitxers, la finestra de " "l'analitzador de l'ús dels discs començarà a " "dibuixar l'arbre de seguida que el fil comenci a escanejar el sistema. També " "s'escanejaran totes les particions muntades en el sistema de fitxers." #: C/baobab.xml:217(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer will display sizes in the " "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer " "to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want " "to view the apparent file size, uncheck ViewAllocated Space ." msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs mostrarà les " "mides de l'arbre de carpetes com a espai ubicat. Això vol dir que les mides " "visualitzades fan referència a l'ús del disc actual i no a la mida aparent " "de la carpeta. Si voleu visualitzar la mida de fitxer aparent, desmarqueu " "l'opció VisualitzaEspai ubicat ." #: C/baobab.xml:222(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer will not count the /proc dir, " "nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, " "character blocks, device blocks will not be part of the directory size." msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs no tindrà en " "compte el directori /proc, ni les mides dels fitxers que no siguin fitxers " "físics. Per tant, ni els enllaços simbòlics, ni els blocs de caràcters ni " "els dispositius de blocs es tindran en compte en la mida del directori." #: C/baobab.xml:226(para) msgid "" "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as " "a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not " "counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window." msgstr "" "Els enllaços forts es gestionen de manera diferent: el primer enllaç fort es " "compta com a fitxer normal, mentre que els subsegüents enllaços al mateix " "dispositiu inode no es comptaran en el total, però es ressaltaran en la " "columna dreta de la finestra." #: C/baobab.xml:233(title) msgid "Single folder scan" msgstr "Escaneig d'un sola carpeta" #: C/baobab.xml:235(para) msgid "" "To start a single folder scan select AnalyzerScan Folder... from the " "menu, or press on the Scan Folder toolbar button." msgstr "" "Per iniciar un escaneig d'un sola carpeta seleccioneu " "AnalitzadorEscaneja una " "carpeta... en el menú, o premeu el botó de la " "barra d'eines Escaneja una carpeta." #: C/baobab.xml:242(title) msgid "Remote scan" msgstr "Escaneig remot" #: C/baobab.xml:244(para) msgid "" "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon " "Scan Remote Folder or select " "AnalyzerScan Remote Folder from the menu and you will get the following " "dialog box. Disk Usage Analyzer can connect to a " "server through ssh, ftp, smb, http and https." msgstr "" "Si necessiteu escanejar una carpeta d'un servidor remot, només heu de fer " "clic en la icona de la barra d'eines Escaneja una carpeta remota o seleccioneu AnalitzadorEscaneja una carpeta remota " "en el menú i s'obrirà el quadre de diàleg següent. " "L'analitzador de l'ús dels discs pot connectar-se " "a un servidor a través de ssh, ftp, smb, http i https." #: C/baobab.xml:251(title) msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" msgstr "Escaneig d'una carpeta remota amb l'analitzador de l'ús dels discs" #: C/baobab.xml:258(phrase) msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." msgstr "" "Mostra la finestra de diàleg de l'escaneig d'una carpeta remota de " "l'analitzador de l'ús dels discs" #: C/baobab.xml:272(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/baobab.xml:274(para) msgid "" "To change the Disk Usage Analyzer application " "preferences, choose EditPreferences." msgstr "" "Per canviar les preferències de l'aplicació analitzador de l'ús " "dels discs, escolliu EditaPreferències." #: C/baobab.xml:279(title) msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" msgstr "Finestra de preferències de l'analitzador de l'ús dels discs" #: C/baobab.xml:286(phrase) msgid "Preferences window" msgstr "Finestra de preferències" #: C/baobab.xml:294(title) msgid "Select devices to be scanned" msgstr "Seleccioneu els dispositius que s'escanejaran" #: C/baobab.xml:295(para) msgid "" "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the " "filesystem scanning operations." msgstr "" "En la primera part de la finestra de preferències, es llisten tots els " "dispositius muntats. Feu clic en la casella de verificació per incloure/" "excloure la partició en les operacions d'escaneig del sistema de fitxers." #: C/baobab.xml:298(para) msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." msgstr "El dispositiu muntat a «/» no es pot excloure de l'escaneig." #: C/baobab.xml:302(title) msgid "Enable monitoring of home" msgstr "Habilita la monitorització de la carpeta d'inici de l'usuari" #: C/baobab.xml:303(para) msgid "" "If this option is checked, Disk Usage Analyzer " "will constantly monitor any external changes to home directory and warn the " "user if a file is added/removed." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'analitzador de l'ús dels " "discs monitoritzarà constantment qualsevol canvi extern a la " "carpeta d'inici i avisarà a l'usuari si s'afegeix/suprimeix un fitxer." #: C/baobab.xml:311(title) msgid "Treemaps" msgstr "Mapa d'arbre" #: C/baobab.xml:313(para) msgid "" "Treemap concepts have been developed by Ben Shneiderman " "in the '90s. Read his vision on treemaps." msgstr "" "El concepte de mapa d'arbre va ser desenvolupat per Ben " "Shneiderman a la dècada dels 90. Llegiu aquesta visió sobre els " "mapes d'arbre." #: C/baobab.xml:318(title) msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" msgstr "Finestra del mapa d'arbre de l'analitzador de l'ús dels discs" #: C/baobab.xml:325(phrase) msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" msgstr "Teoria dels mapes d'arbres. Mostra dos diagrames de mapa d'arbre" #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:333(para) msgid "" "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree " "diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size " "of leaves may represent for instance the size of individual files, the size " "of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." msgstr "" "La figura mostra un exemple de la teoria de mapa d'arbre. Cada node (tal com " "es mostra en el diagrama d'arbre) té un nom (una lletra) i una mida " "associada (un nombre). La mida de les fulles pot representar per exemple la " "mida de cada fitxer per si sol; la mida dels nodes que no són fulles és la " "suma de la mida dels seus fills." #: C/baobab.xml:338(para) msgid "" "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " "node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, " "next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned " "into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the " "size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the " "treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used " "to give extra information about the leaves." msgstr "" "El mapa d'arbre es construeix a través de subdivisions recursives del " "rectangle inicial. La mida de cada subrectangle correspon a la mida del " "node. La direcció de la subdivisió s'alterna per nivell: primer " "horitzontalment, després verticalment, etcètera. Com a resultat, el " "rectangle inicial es parteix en rectangles més petits, de manera que la mida " "de cada rectangle reflecteixi la mida de la fulla. Com a resultat d'aquesta " "construcció també queda reflectida l'estructura de l'arbre en el mapa " "d'arbre. El color i l'anotació serveixen per donar informació extra sobre " "les fulles." #: C/baobab.xml:347(para) msgid "" "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " "displayed." msgstr "" "Els mapes d'arbres són molt efectius quan la característica més important a " "mostrar és la mida." #: C/baobab.xml:353(title) msgid "Ringschart" msgstr "Diagrama d'anells" #: C/baobab.xml:355(para) msgid "" "Ringschart is a graphical representation of the disk " "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified " "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:" msgstr "" "El diagrama d'anells és una representació gràfica de " "l'ús del disc per una carpeta en concret. Quan s'inicia l'aplicació se us " "notificarà l'ús del sistema de fitxers tal com es mostra a la figura següent:" #: C/baobab.xml:362(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús del " "sistema de fitxers" #: C/baobab.xml:369(phrase) msgid "" "After launching the application, it is showed the file system usage. " "Graphical representation on the right." msgstr "" "Després d'iniciar l'aplicació, es mostra l'ús del sistema de fitxers. Amb la " "representació gràfica a la dreta." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:377(para) msgid "" "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " "number of items (adding files and directories). When this process ends up, " "the Ringschart is drawn on the right side. If you stop " "it before it has been completed, only a partial representation is done based " "on the directories whose usage was computed." msgstr "" "Quan inicieu l'escaneig d'una carpeta, es crea i es llista l'arbre de " "subdirectoris a la banda esquerra. Cada fila conté informació del nom, quan " "d'espai utilitza (el percentatge i la mida en KB, MB o GB) i el nombre " "d'elements (fitxers i directoris). Quan s'acaba el procés, es dibuixa el " "Diagrama d'anells a la banda dreta. Si atureu el procés " "abans que es completi, es mostrarà una representació parcial basada en els " "directoris que s'han analitzat." #: C/baobab.xml:390(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs mostra un diagrama d'anells amb l'ús d'una " "carpeta" #: C/baobab.xml:397(phrase) msgid "After scanning a folder." msgstr "Després d'escanejar una carpeta." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:404(para) msgid "" "The Ringschart is composed of a set of nested rings " "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " "partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). " "Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of " "the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in " "the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is " "represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the " "size of the folder's contents, and painted with a different color to ease " "visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that " "last fifth level contains even more subfolders, this situation will be " "pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's " "ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the " "root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the " "mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be " "highlighted and a tooltip will appears with information about its name and " "size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, " "indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names " "are displayed, to avoid overlappings." msgstr "" "El diagrama d'anells és una composició d'anells " "concèntrics al voltant d'un cercle central. Aquest simbolitza la carpeta " "arrel de l'arbre parcial (o sigui, la carpeta que s'ha seleccionat per a " "escanejar). Cada anell representa un nivell en l'arbre central, o sigui, les " "subcarpetes de la carpeta arrel seran al primer anell i els nivells més " "profunds seran en els anells més exteriors del diagrama. Cada subcarpeta es " "representa per un sector del diagrama, l'angle d'obertura del qual és " "proporcional a la mida dels continguts de la carpeta i per a facilitar la " "visualització cada sector està pintat d'un color diferent. Es poden dibuixar " "fins a cinc nivells, si alguna carpeta del cinquè nivell encara conté " "subcarpetes es dibuixarà una corba negre al costat de la vora del sector de " "l'anell de la carpeta per a indicar-ho. Quan se seleccioni una carpeta " "perquè sigui l'arrel de l'arbre parcial, només es dibuixarà el cercle " "interior. Quan el ratolí passa per sobre una de les carpetes representades " "en el gràfic, aquest es ressaltarà i es mostrarà un indicador amb informació " "sobre el nom i la mida de la carpeta. Si conté subcarpetes, apareixeran uns " "indicadors grisos petits amb els noms de les subcarpetes. Potser no es " "mostraran tots els noms de les subcarpetes per evitar superposicions." #: C/baobab.xml:425(para) msgid "" "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with " "subfolders), the graphic representation will change using the selected " "folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can " "also be navigated from the ringschart itself. If you " "click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper " "by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle " "button (no matter the place as long as you click inside the " "ringschart frame) you'll get the opposite behaviour, " "going back one step in the hierarchy." msgstr "" "Podeu pujar i baixar per les files de la llista (i si voleu expandir les que " "tenen subcarpetes), la representació gràfica utilitzarà la carpeta " "seleccionada com a arrel de l'arbre parcial que representa. També es pot " "navegar per les carpetes des del diagrama d'anells " "mateix. Si feu clic a dins d'una carpeta, anireu més endins establint " "l'arrel del gràfic en la carpeta que heu seleccionat. Si premeu el botó del " "mig (no importa el lloc mentre sigui dintre del marc del diagrama " "d'anells) es mostrarà el diagrama de la carpeta pare de la que " "s'està representant." #: C/baobab.xml:436(para) msgid "" "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " "directly proportional to the relation between it's own size and its " "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " "graphical representation, files are taken into account to calculate the " "amount of space occupied by folders." msgstr "" "El percentatge del radi de la carpeta pare que utilitza una carpeta es " "directament proporcional a la relació entre la mida de la carpeta pare i la " "pròpia carpeta. És fàcil d'entendre, ja que la mida d'una carpeta és igual o " "menor que la de la seva carpeta pare. Tot i que només es mostren carpetes en " "aquesta representació gràfica, també es tenen en compte els fitxers per a " "calcular la quantitat d'espai que ocupen les carpetes." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/baobab.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada 2007, 2008"