# Czech translation of baobab.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Příručka nástroje Analyzátor využití disku"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"Analyzátor využití disku je grafický nástroj založený na nabídkách, který "
"lze použít k prohlížení a sledování využití disku dle struktury složek."

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt MATE"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí sbírky příruček MATE šířených za podmínek licence "
"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
"členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se "
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
"velkým písmenem na začátku."

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Příručka nástroje Analyzátor využití disku verze 1.0"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Duben 2006"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr "Tato příručka popisuje Analyzátor využití disku ve verzi 2.15"

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k nástroji "
"Analyzátor využití disku nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na "
"stránce <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Stránka s ohlasy "
"na MATE</ulink>."

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analyzátor využití disku"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
"application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"<application>Analyzátor využití disku</application> je grafická aplikace "
"založená na nabídkách určená k analýze využití disku v libovolném prostředí "
"MATE. <application>Analyzátor využití disku</application> umožňuje "
"jednoduše prohledat celý strom souborového systému nebo uživatelem vybraný "
"adresář (místní nebo vzdálený)."

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"Také sleduje změny v reálném čase vašeho domácího adresáře a všech "
"připojovaných a odpojovaných zařízení. <application>Analyzátor využití "
"disku</application> také sestavuje pro každý adresář obrázek na bázi "
"konceptu Treemap."

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"<application>Analyzátor využití disku</application> může být spuštěn třemi "
"způsoby:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"z nabídky MATE <menuchoice><guimenu>Aplikace</"
"guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "z okna příkazové řádky;"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "ze správce souborů Caja pomocí nabídky \"Otevřít s...\" ;"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Pokud chcete spustit <application>Analyzátor využití disku</application> z "
"příkazové řádky, prostě napište:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;celá_cesta_k_adresáři&gt;</command> a stiskněte "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Pokud <application>Analyzátor využití disku</application> spustíte z "
"nabídky, nástroj se nastartuje v režimu čekání na akci uživatele."

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Při spuštění <application>Analyzátoru využití disku</application> z nabídky "
"MATE se objeví následující okno."

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Okno nástroje Analyzátor využití disku"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Zobrazuje hlavní okno nástroje Analyzátor využití disku, lze v něm spatřit "
"lištu s nabídkami, prostor zobrazování, posuvníky a stavovou lištu."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "Uživatel pak může:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "spustit prohledávání celého disku"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "zvolit k prohledání nějaký konkrétní místní adresář"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "zvolit k prohledání složku vzdáleného serveru"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "změnit nastavení"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Pokud spustíte v nástroji <application>Analyzátoru využití disku</"
"application> prohledání celého souborového systému, zároveň s tím v okně "
"započne sestavování stromu adresářů. Pokud je k souborového systému připojen "
"další diskový oddíl, bude prohledán také."

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Používání"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Prohledání celého souborového systému"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pokud chcete spustit analýzu celého souborového systému, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Analyzátor</guimenu><guimenuitem>Prohledat souborový "
"systém</guimenuitem></menuchoice> nebo stiskněte tlačítko "
"<guibutton>Prohledat souborový systém</guibutton> na liště nástrojů."

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Když prohledávání skončí, výsledkem bude celý strom souborového systému, "
"podobný, jako na následujícím obrázku."

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Prohledávání celého souborového systému v nástroji Analyzátor využití disku"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Zobrazuje okno prohledání celého souborového systému v nástroji Analyzátor "
"využití disku, lze v něm spatřit lištu s nabídkami, plochu zobrazování, "
"posuvníky a stavovou lištu."

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Když spustíte v nástroji <application>Analyzátoru využití disku</"
"application> prohledání celého souborového systému, zároveň s tím započne v "
"okně sestavování stromu. Pokud je do souborového systému připojen další "
"diskový oddíl, bude prohledán také."

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"<application>Analyzátor využití disku</application> zobrazuje velikost "
"adresářů dle obsazeného místa. To znamená, že zobrazená velikost odpovídá "
"místu skutečně zabranému a ne zdánlivé velikosti adresářů. Pokud nechcete "
"zobrazovat velikost dle obsazeného místa, vypněte v nabídce volbu "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Obsazené místo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"<application>Analyzátor využití disku</application> nebude započítávat "
"adresář /proc ani velikost jiných položek zvláštního typu. To znamená, že "
"například symbolické odkazy, znaková zařízení nebo bloková zařízení nebudou "
"započítány do velikosti adresáře."

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Pevné odkazy jsou zpracovávány jinak: První pevný odkaz je započítán jako "
"normální soubor a další odkazující na stejný I-uzel nejsou započítány, ale "
"je vpravo v tabulce uvedena poznámka o přítomnosti pevných odkazů."

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Prohledání konkrétní složky"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Prohledávání konkrétní složky lze spustit zvolením "
"<menuchoice><guimenu>Analyzátor</guimenu><guimenuitem>Prohledat složku...</"
"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Také můžete na nástrojové liště "
"stisknout tlačítko <guibutton>Prohledat složku</guibutton>."

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Prohledání vzdálené složky"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Pokud potřebujete prohledat vzdálenou složku na serveru, klepněte v "
"nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Prohledat vzdálenou složku</"
"guibutton> nebo zvolte <menuchoice><guimenu>Analyzátor</"
"guimenu><guimenuitem>Prohledat vzdálenou složku</guimenuitem></menuchoice> z "
"nabídky. Zobrazí se následující okno, pomocí nějž se nástroj "
"<application>Analyzátor využití disku</application> může připojit na server "
"pomocí ssh, ftp, smb, http and https."

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Prohledání vzdálené složky v nástroji Analyzátor využití disku"

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Zobrazuje okno nástroje Analyzátor využití disku, které slouží k přihlášení "
"ke vzdálené složce."

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit nastavení nástroje <application>Analyzátor využití "
"disku</application>, zvolte z nabídky položku <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Okno Nastavení Analyzátoru využití disku"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Okno s nastavením"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Zvolená zařízení, která prohledat"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"V první části okna Nastavení Analyzátoru využití disku se nachází seznam "
"všech rozpoznaných zařízení. Klepnutím na zaškrtávací pole můžete konkrétní "
"oddíl vyjmout z / zařadit do seznamu, dle kterého bude následně prohledáván "
"souborový systém."

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "Zařízení připojené do adresáře \"/\" nelze z prohledávání vyjmout."

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Povolit sledování domácího adresáře"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude nástroj <application>Analyzátor využití "
"disku</application> neustále sledovat změny domácího adresáře a informovat "
"uživatele při přidání či odebrání souboru."

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Koncept Treemap"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"Koncept <guilabel>Treemap</guilabel> byl vyvinut v 90. letech 20. století "
"Benem Shneidermanem. Přečtěte si <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs."
"umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">jeho vizi konceptu Treemap</"
"ulink>."

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Koncept Treemap v nástroji Analyzátoru využití disku"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "Teorie konceptu Treemap. Zobrazuje dva diagramy konceptu Treemap."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"Obrázek ukazuje příklad teorie treemap. Každý uzel má název (písmeno) a "
"asociovanou velikost (číslo) dle diagramu. Velikost plochy každého objektu s "
"popiskem je vyjádřením jeho velikosti v rámci nadřazeného celku, plochy, "
"které samy obsahují podřízené položky jsou tvořeny jejich součtem."

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"Obrázek dle konceptu Treemap je rekurzivní dělení počátečního obdélníku. "
"Velikost každého pod-obdélníku odpovídá velikosti uzlu. Orientace obdélníků "
"se střídá po úrovni, první horizontálně, další vertikálně a tak stále "
"dokola. Výsledkem je na menší části rozkouskovaný původní obdélník a plocha "
"jednotlivých částí odpovídá jejich poměrné velikosti. Struktura rozdělení "
"počátečního obdélníku odráží strukturu stromu. Doplňující informace o "
"jednotlivých částech mohou být sděleny pomocí barev nebo poznámek."

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Koncept Treemap je velice efektivní, pokud je údajem s největší důležitostí "
"velikost."

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Prstencový graf"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"<guilabel>Prstencový graf</guilabel> je grafická reprezentace místa, které "
"zabírá na disku konkrétní složka. Když spustíte aplikaci, zobrazí se využití "
"souborového systému podobně, jako na následujícím obrázku:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"Analyzátoru využití disku zobrazující prstencový graf využití souborového "
"systému"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Po spuštění aplikace je zobrazeno využití souborového systému, grafická "
"reprezentace je vpravo."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Když začnete analyzovat nějakou složku, v levé části se začne tvořit strom "
"podsložek. Každý řádek obsahuje informaci o názvu, kolik místa zabírá (v "
"procentech a v jednotkách kB, MB nebo GB) a počet položek (další soubory a "
"podadresáře). Po dokončení analýzy je vpravo vykreslen <guilabel>Prstencový "
"graf</guilabel>. Pokud analýzu zastavíte před jejím dokončením, bude vypsána "
"jen ta část dat, která již byla zpracována."

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"Analyzátoru využití disku zobrazující prstencový graf složkou obsazeného "
"místa"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Po dokončení prohledávání složky."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"<guilabel>Prstencový graf</guilabel> je tvořen sadou prstenců kolem "
"centrálního kruhu. Kruh představuje kořenová složka stromu (tj. složku, "
"kterou uživatel vybral k analýze). Každý prstenec pak reprezentuje jednu "
"úroveň podsložek, tedy například podsložky kořenové složky budou "
"reprezentovány prvním prstencem nejblíže ke kruhu a další úrovně pak dalšími "
"prstenci dále a dále od středu. Každá podsložka v prstenci je reprezentován "
"jedním sektorem, jehož velikost závisí na místu obsazeném jeho obsahem. "
"Každý sektor je vykreslen jinou barvou. Vykreslováno je nejvíce 5 úrovní do "
"hloubky stromu. Pokud vyberete k analýze složku bez podadresářů, je "
"vykreslen jen centrální kruh. Pokud najedete kurzorem myši nad nějaký sektor "
"reprezentující složku, zvýrazní se a v bublinové nápovědě se zobrazí její "
"název a jí obsazené místo. Pokud obsahuje další podsložky, zobrazí se šedivé "
"popisky s jejich jmény. Pravděpodobně nebudou zobrazeny popisky pro všechny, "
"aby se zabránilo prekrývání."

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Jednotlivé řádky seznamu můžete procházet (případně je rozbalovat kvůli "
"zobrazení podsložek), grafická reprezentace se změní v závislosti na výběru, "
"kořenovou složkou je vždy aktuálně zvolená složka. Složky lze procházet i "
"přímo pomocí <guilabel>Prstencového grafu</guilabel>, pokud klepnete pravým "
"tlačítkem na sektor nějaké složky, přesunete se hlouběji do stromu a jako "
"kořenový adresář bude sloužita vybraná složka. Klepnutím na prostřední "
"tlačítko (je jedno, kde uvnitř grafu to bude), se provede efekt přesně "
"opačný, posunete se ve stromu o úroveň výše."

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"Velikost sektoru každé složky určena poměrem obsazeného místa vzhledem k "
"místu, které zabírá rodičovská složka. Je celkem pochopitelné, že velikost "
"podsložky je menší než složky rodičovské. Ač jsou v grafu zobrazovány pouze "
"adresáře, velikost obsazeného místa je vypočítávána pomocí souborů ve složce."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009."