msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr "translated"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menügesteuerter "
"Betrachter, den Sie zum Betrachten und Überwachen des Plattenplatzverbrauchs "
"und der Ordnerstruktur verwenden können."

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von MATE-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch 1.0"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "April 2006"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15 der Festplattenbelegungsanalyse."

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur "
"Festplattenbelegungsanalyse oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE-"
"Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
"application to analyse disk usage in any Mate environment. <application>Disk "
"Usage Analyzer</application> can easily scan either the whole filesystem "
"tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote)."
msgstr ""
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application>  ist eine grafische, "
"menügesteuerte Anwendung zum Analysieren des Plattenplatzverbrauchs in jeder "
"MATE-Arbeitsumgebung. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
"application> kann entweder das gesamte Dateisystem einlesen, oder einen "
"bestimmten, benutzerdefinierten Ordnerzweig (lokal oder entfernt)."

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Änderungen sowohl in Ihrem "
"persönlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht eingebundenen "
"Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> stellt "
"dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit einer Baumansicht bereit."

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann auf drei "
"verschiedene Arten gestartet werden:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"aus dem MATE-Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "in einem Terminalfenster"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "in Caja durch »Öffnen mit …«"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in einem "
"Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann drücken "
"Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus dem "
"MATE-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung und wartet "
"auf eine Eingabe des Benutzers."

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus dem "
"MATE-Menü starten, wird folgendes Fenster angezeigt:"

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Fenster"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Zeigt das Hauptfenster der Festplattenbelegungsanalyse. Enthält Menüleiste, "
"Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "Der Benutzer kann dann:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "das Einlesen des kompletten Dateisystems starten;"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "einen bestimmten Ordnerzweig zum Einlesen auswählen"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "entfernten Server und Ordner zum Einlesen auswählen"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, "
"that will be scanned too."
msgstr ""
"Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen des "
"Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn irgendeine "
"große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese ebenfalls "
"eingelesen."

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Das gesamte Dateisystem einlesen"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um das Einlesen des kompletten Dateisystems zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Dateisystem einlesen</"
"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Dateisystem einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Wenn der Einlesevorgang beendet ist, erhalten Sie einen kompletten Baum Ihres "
"Dateisystems, wie diesen im nächsten Bild."

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Einlesen des kompletten Dateisystems mit der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des kompletten "
"Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, "
"that will be scanned too."
msgstr ""
"Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen des "
"Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn irgendeine "
"große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese ebenfalls "
"eingelesen."

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> zeigt die Größen "
"im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die angezeigten "
"Größen sich auf den gegenwärtigen Platzverbrauch auf dem Laufwerk beziehen "
"und nicht auf die augenscheinliche Größe des Ordners. Wenn Sie die "
"augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, deaktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen im Menü <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Belegter Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> bezieht den "
"Ordner /proc dabei nicht ein, ebenso werden andere Dateien, die keine "
"regulären Dateien sind, wie symbolische Verknüpfungen, zeichenorientierte "
"Gerätedateien oder blockorientierte Gerätedateien nicht als Teil der "
"Ordnergröße berücksichtigt."

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Harte Verknüpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste harte "
"Verknüpfung wird als normale Datei anerkannt, während die späteren "
"Verknüpfungen zum gleichen Geräte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht "
"mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben werden."

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Einen Ordner einlesen"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
"or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um das Einlesen eines einzelnen Ordners zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Ordner einlesen</"
"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Ordner einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following dialog "
"box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a server "
"through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, klicken "
"Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</guibutton> in der "
"Werkzeugleiste, oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</"
"guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner einlesen</guimenuitem></menuchoice> im "
"Menü, und das folgende Dialogfeld wird angezeigt. Die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann sich mit einem "
"Server über die Protokolle SSH, FTP, SMB, HTTP und HTTPS verbinden."

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse für entfernte Ordner."

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Einstellungen der <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
"application> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Einstellungsfenster der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Einstellungsfenster"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Laufwerke zum Einlesen auswählen"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices are "
"listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"Im ersten Abschnitt des Einstellungsfensters werden alle gefundenen und "
"eingebundenen Laufwerke aufgelistet. Klicken Sie in das Kontrollkästchen, um "
"eine Partition in das Einlesen des Dateisystems einzuschließen "
"beziehungsweise davon auszuschließen."

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr ""
"Das Laufwerk, das unter »/« eingebunden ist, kann nicht ausgeschlossen werden."

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, überwacht die "
"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen "
"Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls eine "
"Datei hinzugefügt oder entfernt wird."

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Treemaps"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den "
"Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
"\">Vision von Treemaps</ulink>."

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Treemap-Fenster der Festplattenbelegungsanalyse"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "Treemap-Theorie. Zeigt zwei Treemap-Diagramme"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size of "
"leaves may represent for instance the size of individual files, the size of "
"non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie im "
"Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine zugehörige "
"Größe (eine Zahl). Die Größe der Zweige repräsentiert beispielsweise die "
"Größe der individuellen Dateien, die Größe der Knotenpunkte entspricht der "
"Größe der Unterordner."

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the treemap, "
"as a result of its construction. Color and annotation can be used to give "
"extra information about the leaves."
msgstr ""
"Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprünglichen Rechtecks "
"gebildet. Die Größe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf die Größe des "
"jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird in jeder Ebene "
"umgekehrt: Zunächst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als Ergebnis wird das "
"ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke aufgeteilt, so dass die Größe "
"jedes der Rechtecke die Größe des jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die "
"Struktur des Baums wird so auch in der Treemap abgebildet, als Ergebnis von "
"deren Konstruktionsweise. Die Farbgebung und die Beschriftungen können für "
"die Bereitstellung zusätzlicher Informationen über die Zweige verwendet "
"werden."

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Treemaps sind sehr effektiv, wenn die Größe das wichtigste anzuzeigende "
"Merkmal ist."

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Ringdiagramm"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des "
"Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung "
"starten, wird der Platzverbrauch des Dateisystems dargestellt, wie in der "
"folgenden Abbildung zu sehen ist:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem Platzverbrauch "
"des Systems"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Nach dem Start der Anwendung wird der Platzverbrauch des Dateisystems "
"angezeigt, rechts in einer grafischen Darstellung."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how much "
"space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the number of "
"items (adding files and directories). When this process ends up, the "
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop it "
"before it has been completed, only a partial representation is done based on "
"the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der "
"Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der Spalten "
"enthält Informationen über den Namen, den Platzverbrauch (Prozentsatz und "
"Größe in kB, MB oder GB) und die Anzahl der enthaltenen Objekte (Dateien und "
"Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das <guilabel>Ringdiagramm</"
"guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls Sie diesen Vorgang vorzeitig "
"beenden, erhalten Sie lediglich eine teilweise Darstellung, die auf den "
"Ordnern basiert, die bereits eingelesen wurden."

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem Platzverbrauch "
"eines Ordners"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Nach dem Einlesen eines Ordners."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the size "
"of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the mouse "
"pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be highlighted and "
"a tooltip will appears with information about its name and size. If there are "
"any subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
"possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
"overlappings."
msgstr ""
"Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von konzentrischen "
"Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet sind. Dieser Kreis "
"symbolisiert den Basisordner des partiellen Dateibaums, das heißt den Ordner, "
"den der Benutzer zum Einlesen ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine "
"Ebene in diesem partiellen Dateibaum dar, so werden beispielsweise die "
"Unterordner des Basisordners im ersten Ring dargestellt, und weiter außen "
"liegende Ringe beziehen sich auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder "
"Unterordner wird durch einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel "
"proportional zur Größe des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in "
"verschiedenen Farben dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis "
"zu fünf Ebenen können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der "
"fünften Ebene weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand "
"dieses Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums "
"gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere "
"Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in der "
"Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, der "
"Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, geben "
"kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, dass nicht "
"alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen zu vermeiden."

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected folder "
"as the root of the partial tree to be represented. The folders can also be "
"navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you click with "
"the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper by setting "
"the root of the graphic to that folder. If you press the middle button (no "
"matter the place as long as you click inside the <guilabel>ringschart</"
"guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, going back one step in "
"the hierarchy."
msgstr ""
"Sie können in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach Ihrer "
"Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische Darstellung zeigt "
"dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des partiellen Dateibaums "
"an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm selbst erreichbar. Wenn sie "
"mit der linken Maustaste in einen der Ordner klicken, gelangen Sie damit "
"tiefer in die Ordnerstruktur, indem der angeklickte Ordner als Basisordner "
"der Grafik verwendet wird. Wenn Sie stattdessen die mittlere Maustaste "
"verwenden (wobei der Ort des Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im "
"Rahmen des <guilabel>Ringdiagramms</guilabel> bleiben), kehren Sie damit "
"dieses Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher."

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its parent's. "
"It's easy to understand that the size of a folder is equal or smaller than "
"its parent's. Although only directories are shown in this graphical "
"representation, files are taken into account to calculate the amount of space "
"occupied by folders."
msgstr ""
"Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners ist "
"direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und der Größe "
"des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe eines Ordners "
"kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein muss. Obwohl diese "
"grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden die Dateien in die "
"Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten Platzes einbezogen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"