# translation of baobab.HEAD.po to Español # Montse Fernández Dopacio , 2006. # Jorge González , 2007. # Jorge González , 2007, 2008. # translation of baobab manual into spanish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 01:40+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:154(None) msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:202(None) msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:255(None) msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:283(None) msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:322(None) msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:366(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #: C/baobab.xml:23(title) msgid "Disk Usage Analyzer Manual" msgstr "Manual del Analizador de uso del disco" #: C/baobab.xml:26(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to " "view and monitor your disk usage and folder structure." msgstr "" "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que se " "puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de " "carpetas." #: C/baobab.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/baobab.xml:32(holder) msgid "Fabio Marzocca" msgstr "Fabio Marzocca" #: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname) #: C/baobab.xml:88(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de MATE" #: C/baobab.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos " "de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por alguna de las " "últimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones " "Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a " "este enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuida con este manual." #: C/baobab.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de MATE distribuidos bajo " "la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colección, " "se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del manual, como la " "descrita en la sección 6 de la licencia." #: C/baobab.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus productos " "y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres " "aparecen en cualquier documentación de MATE, y los miembros de " "Documentación de Proyecto MATE son conscientes de estas marcas registradas, " "entonces estos nombres están en letras mayúsculas o empiezan por letra " "mayúscula." #: C/baobab.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/baobab.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/baobab.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS " "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: " "" #: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname) msgid "Fabio" msgstr "Fabio" #: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname) msgid "Marzocca" msgstr "Marzocca" #: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email) msgid "thesaltydog@gmail.com" msgstr "thesaltydog@gmail.com" #: C/baobab.xml:82(revnumber) msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0" #: C/baobab.xml:83(date) msgid "April 2006" msgstr "Abril 2006" #: C/baobab.xml:85(para) msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #: C/baobab.xml:93(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." msgstr "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco." #: C/baobab.xml:96(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/baobab.xml:97(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación " "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en " "la Página de comentarios " "de MATE." #: C/baobab.xml:106(primary) msgid "Disk Usage Analyser" msgstr "Analizador de uso del disco" #: C/baobab.xml:113(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/baobab.xml:115(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-" "driven application to analyse disk usage in any Mate environment. " "Disk Usage Analyzer can easily scan either the " "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local " "or remote)." msgstr "" "El Analizador de uso del disco es una aplicación " "gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en cualquier entorno " "MATE. El Analizador de uso del disco puede " "analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de archivos completo, como " "una rama específica del directorio solicitada por el usuario (local o " "remota)." #: C/baobab.xml:119(para) msgid "" "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as " "far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a full graphical treemap window for each selected " "folder." msgstr "" "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal " "así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El " "Analizador de uso del disco además proporciona un " "gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada." #: C/baobab.xml:128(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeros Pasos" #: C/baobab.xml:130(para) msgid "Disk Usage Analyzer can be started in three ways:" msgstr "" "El Analizador de uso del disco puede iniciarse de " "tres maneras:" #: C/baobab.xml:132(para) msgid "" "from Mate menu ApplicationsAccessories;" msgstr "" "desde el menú de MATE AplicacionesAccesorios;" #: C/baobab.xml:134(para) msgid "from a terminal window;" msgstr "desde un terminal;" #: C/baobab.xml:136(para) msgid "from Caja \"Open with...\" ;" msgstr "desde Caja «Abrir con...»;" #: C/baobab.xml:141(para) msgid "" "If you want to start Disk Usage Analyzer from a " "terminal window, just type:" msgstr "" "Si deseas iniciar el Analizador de uso del discodesde un terminal, simplemente teclee:" #: C/baobab.xml:143(para) msgid "" "baobab <full_path_to_a_directory>, then press " "Return." msgstr "" "baobab <ruta_completa_al_directorio>, entonces " "pulse Intro." #: C/baobab.xml:145(para) msgid "" "If launched from Mate menu, Disk Usage Analyzer " "starts and remains in a stand-by state, waiting for user action." msgstr "" "Si se lanza desde el menú de MATE, el Analizador de uso del " "disco arranca y continúa en estado de espera, esperando por " "una acción del usuario." #: C/baobab.xml:146(para) msgid "" "When you start Disk Usage Analyzer from the Mate " "Menu, the following window is displayed." msgstr "" "Cuando se inicia el Analizador de uso del disco " "desde el Menú de MATE, se muestra la siguiente ventana." #: C/baobab.xml:150(title) msgid "Disk Usage Analyzer Window" msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco" #: C/baobab.xml:157(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " "scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la " "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y la " "barra de estado." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:164(para) msgid "The user can then:" msgstr "El usuario puede entonces:" #: C/baobab.xml:166(para) msgid "start a full filesystem scan;" msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;" #: C/baobab.xml:168(para) msgid "select a specific local directory branch to scan" msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar" #: C/baobab.xml:170(para) msgid "select a remote server and folder to scan" msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar" #: C/baobab.xml:172(para) msgid "set preferences" msgstr "establecer preferencias" #: C/baobab.xml:176(para) msgid "" "If you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana " "Analizador de uso del disco comenzará a dibujar " "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. " "Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se " "analizará también." #: C/baobab.xml:186(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/baobab.xml:189(title) msgid "Full filesystem scan" msgstr "Análisis completo del sistema de archivos" #: C/baobab.xml:190(para) msgid "" "To start a full filesystem scan select AnalyzerScan Filesystem from the " "menu, or press on the Scan Filesystem toolbar button." msgstr "" "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona " "AnalizadorAnalizar sistema de " "archivos desde el menú, o presione el botón " "Sistema de archivos de la barra de herramientas." #: C/baobab.xml:193(para) msgid "" "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " "filesystem, like the one in the next Figure." msgstr "" "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del sistema " "de archivos, como el de la Figura siguiente." #: C/baobab.xml:198(title) msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" msgstr "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco" #: C/baobab.xml:205(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " "display area, scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de archivos " "del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un área de " "visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados." #: C/baobab.xml:212(para) msgid "" "When you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la ventana " "Analizador de uso del disco comenzará a dibujar " "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. " "Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se " "analizará también." #: C/baobab.xml:217(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer will display sizes in the " "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer " "to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want " "to view the apparent file size, uncheck ViewAllocated Space ." msgstr "" "El Analizador de uso del disco mostrará los " "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que " "el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al tamaño " "aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del archivo, " "desmarque Espacio asignado." #: C/baobab.xml:222(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer will not count the /proc dir, " "nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, " "character blocks, device blocks will not be part of the directory size." msgstr "" "El Analizador de uso del disco no contará el " "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado con " "un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de carácter " "o bloque no serán parte del tamaño del directorio." #: C/baobab.xml:226(para) msgid "" "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as " "a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not " "counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window." msgstr "" "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace " "duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes " "enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se " "resaltan en la columna de la derecha de la ventana." #: C/baobab.xml:233(title) msgid "Single folder scan" msgstr "Analizar una sola carpeta" #: C/baobab.xml:235(para) msgid "" "To start a single folder scan select AnalyzerScan Folder... from the " "menu, or press on the Scan Folder toolbar button." msgstr "" "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar " "AnalizadorAnalizar archivo " "seleccionado desde el menú, o presionar " "Archivo en la barra de herramientas." #: C/baobab.xml:242(title) msgid "Remote scan" msgstr "Análisis remoto" #: C/baobab.xml:244(para) msgid "" "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon " "Scan Remote Folder or select " "AnalyzerScan Remote Folder from the menu and you will get the following " "dialog box. Disk Usage Analyzer can connect to a " "server through ssh, ftp, smb, http and https." msgstr "" "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse " "sobre el icono de la barra de herramientas Redo " "seleccionaAnalizadorAnálisis de " "carpeta remotadesde el menú y se mostrará el " "siguiente cuadro de diálogo. ElAnalizador de uso del disco puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, SMB, HTTP " "y HTTPS." #: C/baobab.xml:251(title) msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco " #: C/baobab.xml:258(phrase) msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." msgstr "" "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso " "del disco." #: C/baobab.xml:272(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/baobab.xml:274(para) msgid "" "To change the Disk Usage Analyzer application " "preferences, choose EditPreferences." msgstr "" "Para cambiar la aplicación de preferencias Analizador de uso " "del disco, elige EditarPreferencias." #: C/baobab.xml:279(title) msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco" #: C/baobab.xml:286(phrase) msgid "Preferences window" msgstr "Ventana de preferencias" #: C/baobab.xml:294(title) msgid "Select devices to be scanned" msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar" #: C/baobab.xml:295(para) msgid "" "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the " "filesystem scanning operations." msgstr "" "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos " "montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificación para " "incluir/excluir la partición en las operaciones de sistema de archivos " "analizados." #: C/baobab.xml:298(para) msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis." #: C/baobab.xml:302(title) msgid "Enable monitoring of home" msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal" #: C/baobab.xml:303(para) msgid "" "If this option is checked, Disk Usage Analyzer " "will constantly monitor any external changes to home directory and warn the " "user if a file is added/removed." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el Analizador de uso del disco monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la " "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina." #: C/baobab.xml:311(title) msgid "Treemaps" msgstr "Mapas de árbol" #: C/baobab.xml:313(para) msgid "" "Treemap concepts have been developed by Ben Shneiderman " "in the '90s. Read his vision on treemaps." msgstr "" "Los conceptos relativos al Mapa de árbol han sido " "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su visión " "sobre los mapas de árbol." #: C/baobab.xml:318(title) msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco" #: C/baobab.xml:325(phrase) msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol" #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:333(para) msgid "" "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree " "diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size " "of leaves may represent for instance the size of individual files, the size " "of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." msgstr "" "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada nodo " "(como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una letra) y un " "tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede representarse por " "ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el tamaño de los nodos no-" "hoja es la suma del tamaño de sus hijos." #: C/baobab.xml:338(para) msgid "" "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " "node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, " "next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned " "into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the " "size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the " "treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used " "to give extra information about the leaves." msgstr "" "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del " "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con el " "tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por niveles: " "primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como resultado, el " "rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de tal modo que el " "tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. La estructura del " "árbol también se refleja en el mapa de árbol, como resultado de su " "construcción. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar " "información adicional sobre las hojas." #: C/baobab.xml:347(para) msgid "" "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " "displayed." msgstr "" "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la característica " "más importante a ser mostrada." #: C/baobab.xml:353(title) msgid "Ringschart" msgstr "Gráfico de anillo" #: C/baobab.xml:355(para) msgid "" "Ringschart is a graphical representation of the disk " "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified " "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:" msgstr "" "El gráfico de anillo es una representación gráfica del " "uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación se " "notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente " "figura:" #: C/baobab.xml:362(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" msgstr "" "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " "del sistema de archivos" #: C/baobab.xml:369(phrase) msgid "" "After launching the application, it is showed the file system usage. " "Graphical representation on the right." msgstr "" "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de archivos. " "Una representación gráfica a la derecha." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:377(para) msgid "" "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " "number of items (adding files and directories). When this process ends up, " "the Ringschart is drawn on the right side. If you stop " "it before it has been completed, only a partial representation is done based " "on the directories whose usage was computed." msgstr "" "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y se " "lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el nombre, " "cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el número de " "elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, " "se dibuja el gráfico de anillo en la parte derecha. Si " "para antes de que se haya completado, sólo se mostrará una representación " "parcial basada en los directorios cuyo uso se computó." #: C/baobab.xml:390(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" msgstr "" "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso de " "una carpeta" #: C/baobab.xml:397(phrase) msgid "After scanning a folder." msgstr "Después de analizar una carpeta." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:404(para) msgid "" "The Ringschart is composed of a set of nested rings " "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " "partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). " "Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of " "the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in " "the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is " "represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the " "size of the folder's contents, and painted with a different color to ease " "visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that " "last fifth level contains even more subfolders, this situation will be " "pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's " "ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the " "root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the " "mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be " "highlighted and a tooltip will appears with information about its name and " "size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, " "indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names " "are displayed, to avoid overlappings." msgstr "" "El gráfico de anillo está compuesto por un conjunto de " "anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo simboliza " "la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha " "seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el árbol " "parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz se " "representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el árbol " "correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada subcarpeta se " "representa por un sector del anillo, su ángulo es proporcional al tamaño del " "contenido de su carpeta y está pintado de un color diferente para facilitar " "la visualización. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una " "carpeta en el último nivel contenga más subcareptas, esta situación se " "avisará con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa " "carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raíz " "del árbol parcial, sólo se dibujará el círculo interior. Cuando el puntero " "del ratón se posiciona sobre una de las carpetas del gráfico, éste se " "resaltará y aparecerá información contextual acerca de su nombre y tamaño. " "Si hay alguna subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris " "indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se " "muestren los nombres de todas las subcarpetas." #: C/baobab.xml:425(para) msgid "" "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with " "subfolders), the graphic representation will change using the selected " "folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can " "also be navigated from the ringschart itself. If you " "click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper " "by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle " "button (no matter the place as long as you click inside the " "ringschart frame) you'll get the opposite behaviour, " "going back one step in the hierarchy." msgstr "" "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede " "expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica cambiará para " "mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol parcial que " "representar. También se puede navegar por las carpetas desde el " "gráfico de anillo en si. Si pulsa con el botón " "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella haciendo " "que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón del medio " "(no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del gráfico " "de anillo) obtendrá el comportamiento opuesto, irá hacia atrás un " "paso en la jerarquía." #: C/baobab.xml:436(para) msgid "" "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " "directly proportional to the relation between it's own size and its " "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " "graphical representation, files are taken into account to calculate the " "amount of space occupied by folders." msgstr "" "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente " "proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su padre. Es fácil " "entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor que el de su padre. " "Aunque sólo se muestran directorios en esta representación gráfica, los " "archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan " "las carpetas." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/baobab.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008.\n" "Montse Fernández Dopacio , 2006."