# translation of baobab.HEAD.po to Español
# Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2008.
# translation of baobab manual into spanish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 01:40+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que se "
"puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
"carpetas."

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de MATE"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos "
"de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por alguna de las "
"últimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones "
"Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a "
"este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuida con este manual."

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de MATE distribuidos bajo "
"la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
"se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del manual, como la "
"descrita en la sección 6 de la licencia."

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus productos "
"y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres "
"aparecen en cualquier documentación de MATE, y los miembros de "
"Documentación de Proyecto MATE son conscientes de estas marcas registradas, "
"entonces estos nombres están en letras mayúsculas o empiezan por letra "
"mayúscula."

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
"BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Abril 2006"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
"del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en "
"la <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\"> Página de comentarios "
"de MATE</ulink>."

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
"driven application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> es una aplicación "
"gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en cualquier entorno "
"MATE. El <application>Analizador de uso del disco</application> puede "
"analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de archivos completo, como "
"una rama específica del directorio solicitada por el usuario (local o "
"remota)."

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal "
"así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
"<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona un "
"gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada."

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros Pasos"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> puede iniciarse de "
"tres maneras:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"desde el menú de MATE <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
"guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "desde un terminal;"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "desde Caja «Abrir con...»;"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
"application>desde un terminal, simplemente teclee:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
"pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Si se lanza desde el menú de MATE, el <application>Analizador de uso del "
"disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
"una acción del usuario."

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</application> "
"desde el Menú de MATE, se muestra la siguiente ventana."

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
"barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y la "
"barra de estado."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "El usuario puede entonces:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "establecer preferencias"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
"el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
"Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
"analizará también."

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
"archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
"<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del sistema "
"de archivos, como el de la Figura siguiente."

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de archivos "
"del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un área de "
"visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la ventana "
"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
"el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
"Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
"analizará también."

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
"tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que "
"el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al tamaño "
"aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del archivo, "
"desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
"directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado con "
"un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de carácter "
"o bloque no serán parte del tamaño del directorio."

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace "
"duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes "
"enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se "
"resaltan en la columna de la derecha de la ventana."

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Analizar una sola carpeta"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
"seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
"<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Análisis remoto"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
"sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
"selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis de "
"carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará el "
"siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del disco</"
"application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, SMB, HTTP "
"y HTTPS."

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
"del disco."

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
"del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Ventana de preferencias"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos "
"montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificación para "
"incluir/excluir la partición en las operaciones de sistema de archivos "
"analizados."

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
"application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
"carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Mapas de árbol"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
"desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visión "
"sobre los mapas de árbol</ulink>."

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada nodo "
"(como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una letra) y un "
"tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede representarse por "
"ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el tamaño de los nodos no-"
"hoja es la suma del tamaño de sus hijos."

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
"rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con el "
"tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por niveles: "
"primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como resultado, el "
"rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de tal modo que el "
"tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. La estructura del "
"árbol también se refleja en el mapa de árbol, como resultado de su "
"construcción. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar "
"información adicional sobre las hojas."

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la característica "
"más importante a ser mostrada."

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Gráfico de anillo"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica del "
"uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación se "
"notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente "
"figura:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
"del sistema de archivos"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de archivos. "
"Una representación gráfica a la derecha."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y se "
"lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el nombre, "
"cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el número de "
"elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, "
"se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en la parte derecha. Si "
"para antes de que se haya completado, sólo se mostrará una representación "
"parcial basada en los directorios cuyo uso se computó."

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso de "
"una carpeta"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Después de analizar una carpeta."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto de "
"anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo simboliza "
"la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha "
"seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el árbol "
"parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz se "
"representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el árbol "
"correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada subcarpeta se "
"representa por un sector del anillo, su ángulo es proporcional al tamaño del "
"contenido de su carpeta y está pintado de un color diferente para facilitar "
"la visualización. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una "
"carpeta en el último nivel contenga más subcareptas, esta situación se "
"avisará con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa "
"carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raíz "
"del árbol parcial, sólo se dibujará el círculo interior. Cuando el puntero "
"del ratón se posiciona sobre una de las carpetas del gráfico, éste se "
"resaltará y aparecerá información contextual acerca de su nombre y tamaño. "
"Si hay alguna subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris "
"indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se "
"muestren los nombres de todas las subcarpetas."

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede "
"expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica cambiará para "
"mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol parcial que "
"representar. También se puede navegar por las carpetas desde el "
"<guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
"izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella haciendo "
"que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón del medio "
"(no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del <guilabel>gráfico "
"de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento opuesto, irá hacia atrás un "
"paso en la jerarquía."

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente "
"proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su padre. Es fácil "
"entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor que el de su padre. "
"Aunque sólo se muestran directorios en esta representación gráfica, los "
"archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan "
"las carpetas."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2008.\n"
"Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006."