# French translation of baobab documentation. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-utils # documentation package. # # Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab-help fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-23 21:57+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: Mate French Team <matefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/baobab.xml:154(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/baobab.xml:202(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/baobab.xml:255(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/baobab.xml:283(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/baobab.xml:322(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/baobab.xml:366(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/baobab.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #: ../C/baobab.xml:23(title) msgid "Disk Usage Analyzer Manual" msgstr "Manuel de l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:26(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to " "view and monitor your disk usage and folder structure." msgstr "" "L'analyseur d'utilisation des disques est un outil graphique, piloté par " "menus, qui permet d'afficher et de surveiller l'utilisation des disques et " "la structure des dossiers." #: ../C/baobab.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/baobab.xml:32(holder) msgid "Fabio Marzocca" msgstr "Fabio Marzocca" #: ../C/baobab.xml:43(publishername) ../C/baobab.xml:53(orgname) #: ../C/baobab.xml:88(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" # Mentions légales #: ../C/baobab.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/baobab.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/baobab.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/baobab.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/baobab.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/baobab.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" #: ../C/baobab.xml:50(firstname) ../C/baobab.xml:59(firstname) msgid "Fabio" msgstr "Fabio" #: ../C/baobab.xml:51(surname) ../C/baobab.xml:60(surname) msgid "Marzocca" msgstr "Marzocca" #: ../C/baobab.xml:54(email) ../C/baobab.xml:62(email) msgid "thesaltydog@gmail.com" msgstr "thesaltydog@gmail.com" #: ../C/baobab.xml:82(revnumber) msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" msgstr "Manuel de l'analyseur d'utilisation des disques 1.0" #: ../C/baobab.xml:83(date) msgid "April 2006" msgstr "Avril 2006" #: ../C/baobab.xml:85(para) msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" #: ../C/baobab.xml:93(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.15 de l'analyseur d'utilisation des disques." # Autres chaînes #: ../C/baobab.xml:96(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/baobab.xml:97(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:" "mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette " "application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url=" "\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Retour d'informations de MATE</ulink>" #: ../C/baobab.xml:106(primary) msgid "Disk Usage Analyser" msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:113(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/baobab.xml:115(para) msgid "" "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-" "driven application to analyse disk usage in any Mate environment. " "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the " "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local " "or remote)." msgstr "" "L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> est une " "application graphique, pilotée par menus, disponible pour tout environnement " "MATE. Son action porte sur la totalité de l'arborescence du système de " "fichiers ou sur un dossier défini par l'utilisateur (local ou distant)." #: ../C/baobab.xml:119(para) msgid "" "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as " "far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</" "application> also provides a full graphical treemap window for each selected " "folder." msgstr "" "Il détecte en temps réel toute modification apportée à votre dossier " "personnel ainsi qu'aux périphériques montés ou démontés. " "L'<application>analyseur de l'utilisation des disques</application> affiche " "également la carte graphique de l'arborescence de chaque dossier sélectionné." #: ../C/baobab.xml:128(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/baobab.xml:130(para) msgid "" "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:" msgstr "" "L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> peut être " "démarré de trois façons :" #: ../C/baobab.xml:132(para) msgid "" "from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;" msgstr "" "à partir du menu <menuchoice><guimenu>Applications</" "guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem></menuchoice> de MATE ;" #: ../C/baobab.xml:134(para) msgid "from a terminal window;" msgstr "à partir d'un terminal ;" #: ../C/baobab.xml:136(para) msgid "from Caja \"Open with...\" ;" msgstr "à partir de Caja, « Ouvrir avec »." #: ../C/baobab.xml:141(para) msgid "" "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a " "terminal window, just type:" msgstr "" "Pour ouvrir l'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> " "à partir d'un terminal, saisissez :" #: ../C/baobab.xml:143(para) msgid "" "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press " "<keycap>Return</keycap>." msgstr "" "<command>baobab <chemin complet d'un dossier></command>, puis appuyez " "sur <keycap>Entrée</keycap>." #: ../C/baobab.xml:145(para) msgid "" "If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> " "starts and remains in a stand-by state, waiting for user action." msgstr "" "S'il est lancé à partir du menu de MATE, l'<application>analyseur " "d'utilisation des disques</application> démarre et reste dans l'attente " "d'une action de la part de l'utilisateur." #: ../C/baobab.xml:146(para) msgid "" "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate " "Menu, the following window is displayed." msgstr "" "Quand l'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> est " "lancé à partir du menu MATE, la fenêtre suivante apparaît :" #: ../C/baobab.xml:150(title) msgid "Disk Usage Analyzer Window" msgstr "Fenêtre de l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:157(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " "scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Affiche la fenêtre principale de l'analyseur d'utilisation des disques. Elle " "se compose d'une barre de menus, d'une zone d'affichage, de barres de " "défilement et d'une barre d'état." #. ==== End of Figure ==== #: ../C/baobab.xml:164(para) msgid "The user can then:" msgstr "Il est possible alors de :" #: ../C/baobab.xml:166(para) msgid "start a full filesystem scan;" msgstr "démarrer une analyse complète du système de fichiers ;" #: ../C/baobab.xml:168(para) msgid "select a specific local directory branch to scan" msgstr "sélectionner l'analyse d'un dossier local et de ses sous-dossiers ;" #: ../C/baobab.xml:170(para) msgid "select a remote server and folder to scan" msgstr "sélectionner un dossier à analyser sur un serveur distant ;" #: ../C/baobab.xml:172(para) msgid "set preferences" msgstr "définir ses préférences." #: ../C/baobab.xml:176(para) msgid "" "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Dans le cas d'une analyse complète, l'arborescence du système de fichiers " "est affichée dans la fenêtre de l'<application>analyseur d'utilisation " "disque</application> dès que son analyse commence. Toute grosse partition " "montée sur ce système de fichiers sera également analysée." #: ../C/baobab.xml:186(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../C/baobab.xml:189(title) msgid "Full filesystem scan" msgstr "Analyse de la totalité du système de fichiers" #: ../C/baobab.xml:190(para) msgid "" "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Pour faire un examen complet d'un système de fichiers, sélectionnez " "<menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser le système de " "fichiers</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur le bouton " "<guibutton>Analyser le système de fichiers</guibutton> de la barre d'outils." #: ../C/baobab.xml:193(para) msgid "" "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " "filesystem, like the one in the next Figure." msgstr "" "Lorsque l'analyse est terminée, la totalité de l'arborescence du système de " "fichiers apparaît comme dans la figure suivante." #: ../C/baobab.xml:198(title) msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" msgstr "" "Examen complet d'un système de fichiers par l'analyseur d'utilisation des " "disques" #: ../C/baobab.xml:205(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " "display area, scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Montre la fenêtre de l'analyse complète d'un système de fichiers par " "l'analyseur d'utilisation des disques. Elle se compose d'une barre de menus, " "d'une zone d'affichage, de barres de défilement et d'une barre d'état." #: ../C/baobab.xml:212(para) msgid "" "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Lorsqu'une analyse complète d'un système de fichiers est lancée, son " "arborescence est affichée dans la fenêtre de l'<application>analyseur " "d'utilisation des disques</application> dès que son analyse commence. Toute " "grosse partition montée sur ce système de fichiers est également analysée." #: ../C/baobab.xml:217(para) msgid "" "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the " "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer " "to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want " "to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" "L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> affiche " "dans l'arborescence des tailles de dossiers dites allouées. Il s'agit ici de " "la taille de l'occupation réelle sur disque de ces dossiers et non de leur " "taille apparente. Cette dernière peut être affichée en décochant l'élément " "de menu <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Espace alloué</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/baobab.xml:222(para) msgid "" "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, " "nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, " "character blocks, device blocks will not be part of the directory size." msgstr "" "Dans ses calculs, l'<application>analyseur d'utilisation des disques</" "application> ne tient pas compte des dossiers /proc ni de ce qui n'est pas " "un véritable fichier, comme les liens symboliques et les périphériques en " "mode bloc ou en mode caractère." #: ../C/baobab.xml:226(para) msgid "" "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as " "a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not " "counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window." msgstr "" "Les liens matériels sont gérés de manière différente : le premier lien " "trouvé est considéré comme un fichier normal mais les suivants, qui " "possèdent le même numéro d'inode, ne le sont pas et sont mis en surbrillance " "dans la colonne de droite de la fenêtre." #: ../C/baobab.xml:233(title) msgid "Single folder scan" msgstr "Analyse d'un dossier particulier" #: ../C/baobab.xml:235(para) msgid "" "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Pour analyser un dossier particulier, sélectionnez " "<menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser un dossier</" "guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur le bouton <guibutton>Analyser un " "dossier</guibutton> de la barre d'outils." #: ../C/baobab.xml:242(title) msgid "Remote scan" msgstr "Analyse d'un dossier distant" #: ../C/baobab.xml:244(para) msgid "" "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon " "<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select " "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</" "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following " "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a " "server through ssh, ftp, smb, http and https." msgstr "" "Pour analyser un dossier sur un serveur distant, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Analyser un dossier distant</guibutton> de la barre d'outils ou " "sélectionnez <menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser un " "dossier distant</guimenuitem></menuchoice> dans le menu. La boîte de " "dialogue suivante apparaît. L'<application>analyseur d'utilisation des " "disques</application> peut se connecter à un serveur via les protocoles ssh, " "ftp, smb, http et https." #: ../C/baobab.xml:251(title) msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" msgstr "Examen d'un dossier distant par l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:258(phrase) msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." msgstr "" "Montre la boîte de dialogue de l'examen d'un dossier distant par l'analyseur " "d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:272(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../C/baobab.xml:274(para) msgid "" "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application " "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour modifier les préférences de l'<application>analyseur d'utilisation " "disque</application>, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/baobab.xml:279(title) msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:286(phrase) msgid "Preferences window" msgstr "Fenêtre des préférences" #: ../C/baobab.xml:294(title) msgid "Select devices to be scanned" msgstr "Choix des périphériques à analyser" #: ../C/baobab.xml:295(para) msgid "" "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the " "filesystem scanning operations." msgstr "" "Dans la première partie de la fenêtre des préférences, tous les " "périphériques montés et détectés sont affichés. Cochez la case en regard du " "périphérique pour inclure ou exclure la partition dans les opérations " "d'analyse du système de fichiers." #: ../C/baobab.xml:298(para) msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." msgstr "Le périphérique monté sous « / » ne peut pas être exclu de l'analyse." #: ../C/baobab.xml:302(title) msgid "Enable monitoring of home" msgstr "Activation de la surveillance du dossier personnel" #: ../C/baobab.xml:303(para) msgid "" "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> " "will constantly monitor any external changes to home directory and warn the " "user if a file is added/removed." msgstr "" "Si cette option est cochée, l'<application>analyseur d'utilisation des " "disques</application> surveille en permanence toute modification externe du " "dossier personnel et avertit l'utilisateur si un fichier est ajouté ou " "supprimé." #: ../C/baobab.xml:311(title) msgid "Treemaps" msgstr "Cartes d'arborescence" #: ../C/baobab.xml:313(para) msgid "" "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman " "in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/" "treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>." msgstr "" "Le concept de <guilabel>carte d'arborescence</guilabel> a été développé par " "Ben Shneiderman dans les années 90. Vous pouvez lire à ce sujet <ulink type=" "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml" "\">vision on treemaps</ulink> (en anglais)." #: ../C/baobab.xml:318(title) msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" msgstr "Carte d'arborescence" #: ../C/baobab.xml:325(phrase) msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" msgstr "" "Théorie des cartes d'arborescence. Montre deux diagrammes de cartes " "d'arborescence." #. ==== End of Figure ==== #: ../C/baobab.xml:333(para) msgid "" "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree " "diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size " "of leaves may represent for instance the size of individual files, the size " "of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." msgstr "" "Cette figure montre un exemple de la théorie des cartes d'arborescence. " "Chaque noeud (comme on peut le voir dans le diagramme) possède un nom (une " "lettre) et une taille qui lui est associée (un nombre). Par exemple, la " "taille des feuilles représente la taille de chaque fichier, celle des noeuds " "sans feuille représente la somme des tailles de ses enfants." #: ../C/baobab.xml:338(para) msgid "" "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " "node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, " "next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned " "into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the " "size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the " "treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used " "to give extra information about the leaves." msgstr "" "La carte est construite par des subdivisions récursives du rectangle " "initial. La taille de chaque sous-rectangle correspond à la taille du noeud. " "La direction des sous-divisions change à chaque niveau : d'abord " "horizontalement, ensuite verticalement, etc. Il en résulte que le rectangle " "initial est divisé en rectangles plus petits de façon à ce que leur taille " "reflète celle des feuilles. On retrouve également la structure en arbre dans " "la carte comme conséquence de sa construction. Des couleurs et des " "annotations peuvent être utilisées pour fournir des informations " "supplémentaires sur les feuilles." #: ../C/baobab.xml:347(para) msgid "" "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " "displayed." msgstr "" "Une carte d'arborescence est très pratique lorsque la taille est l'élément " "le plus important à afficher." #: ../C/baobab.xml:353(title) msgid "Ringschart" msgstr "Diagramme en anneaux" #: ../C/baobab.xml:355(para) msgid "" "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk " "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified " "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:" msgstr "" "Le <guilabel>diagramme en anneaux</guilabel> est une représentation " "graphique de l'occupation des disques par dossier. Lorsque l'application est " "lancée, elle présente l'occupation du système de fichier comme on peut le " "voir sur la figure suivante :" #: ../C/baobab.xml:362(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" msgstr "" "L'occupation du système de fichiers présenté dans un diagramme en anneaux " "par l'analyseur d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:369(phrase) msgid "" "After launching the application, it is showed the file system usage. " "Graphical representation on the right." msgstr "" "Après le lancement de l'application, l'occupation du système de fichiers est " "présenté. La représentation graphique apparaît sur la droite." #. ==== End of Figure ==== #: ../C/baobab.xml:377(para) msgid "" "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " "number of items (adding files and directories). When this process ends up, " "the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop " "it before it has been completed, only a partial representation is done based " "on the directories whose usage was computed." msgstr "" "Dès qu'un dossier commence à être analysé, l'arbre des sous-dossiers est " "créé et la liste correspondante s'affiche sur la gauche. Chaque ligne " "contient des informations sur le nom, l'espace disque occupé (pourcentage et " "taille en Kio, Mio ou Gio) et le nombre d'éléments (addition des fichiers et " "dossiers). Lorsque le processus se termine, le <guilabel>diagramme en " "anneaux</guilabel> est affiché sur la droite. Si vous arrêtez l'analyse " "avant la fin, seule une représentation partielle est générée en fonction des " "dossiers dont l'occupation a été analysée." #: ../C/baobab.xml:390(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" msgstr "" "Diagramme en anneaux de l'occupation d'un dossier affiché par l'analyseur " "d'utilisation des disques" #: ../C/baobab.xml:397(phrase) msgid "After scanning a folder." msgstr "Après l'analyse d'un dossier." #. ==== End of Figure ==== #: ../C/baobab.xml:404(para) msgid "" "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings " "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " "partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). " "Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of " "the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in " "the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is " "represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the " "size of the folder's contents, and painted with a different color to ease " "visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that " "last fifth level contains even more subfolders, this situation will be " "pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's " "ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the " "root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the " "mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be " "highlighted and a tooltip will appears with information about its name and " "size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, " "indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names " "are displayed, to avoid overlappings." msgstr "" "Le <guilabel>diagramme en anneaux</guilabel> est formé d'un ensemble " "d'anneaux autour d'un cercle central. Ce cercle symbolise le dossier racine " "de l'arborescence partielle (c'est-à-dire, le dossier qui a été sélectionné " "pour être analysé). Chaque anneau représente un niveau de l'arborescence " "partielle. Ainsi, les sous-dossiers du dossier racine sont représentés dans " "le premier anneau, et plus la profondeur de l'arborescence augmente, plus " "les anneaux sont éloignés du centre. Chaque sous-dossier est représenté par " "un secteur de l'anneau, l'angle occupé étant proportionnel à la taille du " "contenu du dossier. Chaque secteur est coloré différemment pour une " "meilleure différenciation visuelle. Le diagramme présente au maximum cinq " "niveaux d'anneaux. S'il y a encore des sous-dossiers après le cinquième " "niveau d'arborescence, une courbe noire est dessinée juste après le secteur " "d'anneau de ce dossier. Si un dossier sans sous-dossier est sélectionné " "comme racine de l'arborescence à analyser, seul le cercle central apparaît. " "Lorsque le pointeur de la souris survole un dossier dans le diagramme, le " "secteur correspondant est mis en évidence et une infobulle affiche des " "informations sur son nom et sa taille. S'il existe des sous-dossiers, de " "petites infobulles grises contenant leur nom apparaissent. Il est possible " "que certains noms de sous-dossiers n'apparaissent pas pour éviter une " "surcharge d'affichage." #: ../C/baobab.xml:425(para) msgid "" "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with " "subfolders), the graphic representation will change using the selected " "folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can " "also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you " "click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper " "by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle " "button (no matter the place as long as you click inside the " "<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, " "going back one step in the hierarchy." msgstr "" "Vous pouvez monter et descendre dans les lignes de la liste (et étendre ceux " "qui contiennent des sous-dossiers, si vous le souhaitez). La représentation " "graphique est modifiée en prenant le nouveau dossier sélectionné comme " "racine de l'arborescence partielle. Il est aussi possible de parcourir les " "dossiers directement dans le <guilabel>diagramme en anneau</guilabel>. Si " "vous cliquez sur un dossier, vous descendez dans l'arborescence analysée en " "prenant ce dossier comme racine du diagramme. Si vous cliquez avec le bouton " "du milieu de la souris (n'importe où sur le diagramme), vous générez " "l'opération inverse, en remontant d'un niveau dans l'arborescence." #: ../C/baobab.xml:436(para) msgid "" "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " "directly proportional to the relation between it's own size and its " "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " "graphical representation, files are taken into account to calculate the " "amount of space occupied by folders." msgstr "" "Le pourcentage de la zone occupée par un dossier relativement à son parent " "est directement proportionnel à la relation entre sa taille et celle de son " "parent. Il est facile de comprendre que la taille d'un dossier est égale ou " "plus petite à celle de son parent. Même si seuls les dossiers sont affichés " "dans cette représentation graphique, les fichiers sont pris en compte dans " "le calcul de la quantité d'espace occupée par les dossiers." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/baobab.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"