# French translation of baobab documentation.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-utils
# documentation package.
#
# Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: Mate French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: ../C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manuel de l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"L'analyseur d'utilisation des disques est un outil graphique, piloté par "
"menus, qui permet d'afficher et de surveiller l'utilisation des disques et "
"la structure des dossiers."

#: ../C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: ../C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: ../C/baobab.xml:43(publishername) ../C/baobab.xml:53(orgname)
#: ../C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

# Mentions légales
#: ../C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/baobab.xml:50(firstname) ../C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: ../C/baobab.xml:51(surname) ../C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: ../C/baobab.xml:54(email) ../C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: ../C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Manuel de l'analyseur d'utilisation des disques 1.0"

#: ../C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Avril 2006"

#: ../C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: ../C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr ""
"Ce manuel documente la version 2.15 de l'analyseur d'utilisation des disques."

# Autres chaînes
#: ../C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette "
"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url="
"\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Retour d'informations de MATE</ulink>"

#: ../C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
"driven application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> est une "
"application graphique, pilotée par menus, disponible pour tout environnement "
"MATE. Son action porte sur la totalité de l'arborescence du système de "
"fichiers ou sur un dossier défini par l'utilisateur (local ou distant)."

#: ../C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"Il détecte en temps réel toute modification apportée à votre dossier "
"personnel ainsi qu'aux périphériques montés ou démontés. "
"L'<application>analyseur de l'utilisation des disques</application> affiche "
"également la carte graphique de l'arborescence de chaque dossier sélectionné."

#: ../C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: ../C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> peut être "
"démarré de trois façons :"

#: ../C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"à partir du menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem></menuchoice> de MATE ;"

#: ../C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "à partir d'un terminal ;"

#: ../C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "à partir de Caja, « Ouvrir avec »."

#: ../C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Pour ouvrir l'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> "
"à partir d'un terminal, saisissez :"

#: ../C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;chemin complet d'un dossier&gt;</command>, puis appuyez "
"sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"S'il est lancé à partir du menu de MATE, l'<application>analyseur "
"d'utilisation des disques</application> démarre et reste dans l'attente "
"d'une action de la part de l'utilisateur."

#: ../C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Quand l'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> est "
"lancé à partir du menu MATE, la fenêtre suivante apparaît :"

#: ../C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Fenêtre de l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre principale de l'analyseur d'utilisation des disques. Elle "
"se compose d'une barre de menus, d'une zone d'affichage, de barres de "
"défilement et d'une barre d'état."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "Il est possible alors de :"

#: ../C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "démarrer une analyse complète du système de fichiers ;"

#: ../C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "sélectionner l'analyse d'un dossier local et de ses sous-dossiers ;"

#: ../C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "sélectionner un dossier à analyser sur un serveur distant ;"

#: ../C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "définir ses préférences."

#: ../C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Dans le cas d'une analyse complète, l'arborescence du système de fichiers "
"est affichée dans la fenêtre de l'<application>analyseur d'utilisation "
"disque</application> dès que son analyse commence. Toute grosse partition "
"montée sur ce système de fichiers sera également analysée."

#: ../C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: ../C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Analyse de la totalité du système de fichiers"

#: ../C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour faire un examen complet d'un système de fichiers, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser le système de "
"fichiers</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur le bouton "
"<guibutton>Analyser le système de fichiers</guibutton> de la barre d'outils."

#: ../C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Lorsque l'analyse est terminée, la totalité de l'arborescence du système de "
"fichiers apparaît comme dans la figure suivante."

#: ../C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr ""
"Examen complet d'un système de fichiers par l'analyseur d'utilisation des "
"disques"

#: ../C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Montre la fenêtre de l'analyse complète d'un système de fichiers par "
"l'analyseur d'utilisation des disques. Elle se compose d'une barre de menus, "
"d'une zone d'affichage, de barres de défilement et d'une barre d'état."

#: ../C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Lorsqu'une analyse complète d'un système de fichiers est lancée, son "
"arborescence est affichée dans la fenêtre de l'<application>analyseur "
"d'utilisation des disques</application> dès que son analyse commence. Toute "
"grosse partition montée sur ce système de fichiers est également analysée."

#: ../C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"L'<application>analyseur d'utilisation des disques</application> affiche "
"dans l'arborescence des tailles de dossiers dites allouées. Il s'agit ici de "
"la taille de l'occupation réelle sur disque de ces dossiers et non de leur "
"taille apparente. Cette dernière peut être affichée en décochant l'élément "
"de menu <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Espace alloué</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"Dans ses calculs, l'<application>analyseur d'utilisation des disques</"
"application> ne tient pas compte des dossiers /proc ni de ce qui n'est pas "
"un véritable fichier, comme les liens symboliques et les périphériques en "
"mode bloc ou en mode caractère."

#: ../C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Les liens matériels sont gérés de manière différente : le premier lien "
"trouvé est considéré comme un fichier normal mais les suivants, qui "
"possèdent le même numéro d'inode, ne le sont pas et sont mis en surbrillance "
"dans la colonne de droite de la fenêtre."

#: ../C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Analyse d'un dossier particulier"

#: ../C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour analyser un dossier particulier, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser un dossier</"
"guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur le bouton <guibutton>Analyser un "
"dossier</guibutton> de la barre d'outils."

#: ../C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Analyse d'un dossier distant"

#: ../C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Pour analyser un dossier sur un serveur distant, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Analyser un dossier distant</guibutton> de la barre d'outils ou "
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Analyse</guimenu><guimenuitem>Analyser un "
"dossier distant</guimenuitem></menuchoice> dans le menu. La boîte de "
"dialogue suivante apparaît. L'<application>analyseur d'utilisation des "
"disques</application> peut se connecter à un serveur via les protocoles ssh, "
"ftp, smb, http et https."

#: ../C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Examen d'un dossier distant par l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Montre la boîte de dialogue de l'examen d'un dossier distant par l'analyseur "
"d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour modifier les préférences de l'<application>analyseur d'utilisation "
"disque</application>, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Fenêtre des préférences"

#: ../C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Choix des périphériques à analyser"

#: ../C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"Dans la première partie de la fenêtre des préférences, tous les "
"périphériques montés et détectés sont affichés. Cochez la case en regard du "
"périphérique pour inclure ou exclure la partition dans les opérations "
"d'analyse du système de fichiers."

#: ../C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "Le périphérique monté sous « / » ne peut pas être exclu de l'analyse."

#: ../C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Activation de la surveillance du dossier personnel"

#: ../C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'<application>analyseur d'utilisation des "
"disques</application> surveille en permanence toute modification externe du "
"dossier personnel et avertit l'utilisateur si un fichier est ajouté ou "
"supprimé."

#: ../C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Cartes d'arborescence"

#: ../C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"Le concept de <guilabel>carte d'arborescence</guilabel> a été développé par "
"Ben Shneiderman dans les années 90. Vous pouvez lire à ce sujet <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
"\">vision on treemaps</ulink> (en anglais)."

#: ../C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Carte d'arborescence"

#: ../C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr ""
"Théorie des cartes d'arborescence. Montre deux diagrammes de cartes "
"d'arborescence."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"Cette figure montre un exemple de la théorie des cartes d'arborescence. "
"Chaque noeud (comme on peut le voir dans le diagramme) possède un nom (une "
"lettre) et une taille qui lui est associée (un nombre). Par exemple, la "
"taille des feuilles représente la taille de chaque fichier, celle des noeuds "
"sans feuille représente la somme des tailles de ses enfants."

#: ../C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"La carte est construite par des subdivisions récursives du rectangle "
"initial. La taille de chaque sous-rectangle correspond à la taille du noeud. "
"La direction des sous-divisions change à chaque niveau : d'abord "
"horizontalement, ensuite verticalement, etc. Il en résulte que le rectangle "
"initial est divisé en rectangles plus petits de façon à ce que leur taille "
"reflète celle des feuilles. On retrouve également la structure en arbre dans "
"la carte comme conséquence de sa construction. Des couleurs et des "
"annotations peuvent être utilisées pour fournir des informations "
"supplémentaires sur les feuilles."

#: ../C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Une carte d'arborescence est très pratique lorsque la taille est l'élément "
"le plus important à afficher."

#: ../C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Diagramme en anneaux"

#: ../C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"Le <guilabel>diagramme en anneaux</guilabel> est une représentation "
"graphique de l'occupation des disques par dossier. Lorsque l'application est "
"lancée, elle présente l'occupation du système de fichier comme on peut le "
"voir sur la figure suivante :"

#: ../C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"L'occupation du système de fichiers présenté dans un diagramme en anneaux "
"par l'analyseur d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Après le lancement de l'application, l'occupation du système de fichiers est "
"présenté. La représentation graphique apparaît sur la droite."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Dès qu'un dossier commence à être analysé, l'arbre des sous-dossiers est "
"créé et la liste correspondante s'affiche sur la gauche. Chaque ligne "
"contient des informations sur le nom, l'espace disque occupé (pourcentage et "
"taille en Kio, Mio ou Gio) et le nombre d'éléments (addition des fichiers et "
"dossiers). Lorsque le processus se termine, le <guilabel>diagramme en "
"anneaux</guilabel> est affiché sur la droite. Si vous arrêtez l'analyse "
"avant la fin, seule une représentation partielle est générée en fonction des "
"dossiers dont l'occupation a été analysée."

#: ../C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"Diagramme en anneaux de l'occupation d'un dossier affiché par l'analyseur "
"d'utilisation des disques"

#: ../C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Après l'analyse d'un dossier."

#. ==== End of Figure ====
#: ../C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"Le <guilabel>diagramme en anneaux</guilabel> est formé d'un ensemble "
"d'anneaux autour d'un cercle central. Ce cercle symbolise le dossier racine "
"de l'arborescence partielle (c'est-à-dire, le dossier qui a été sélectionné "
"pour être analysé). Chaque anneau représente un niveau de l'arborescence "
"partielle. Ainsi, les sous-dossiers du dossier racine sont représentés dans "
"le premier anneau, et plus la profondeur de l'arborescence augmente, plus "
"les anneaux sont éloignés du centre. Chaque sous-dossier est représenté par "
"un secteur de l'anneau, l'angle occupé étant proportionnel à la taille du "
"contenu du dossier. Chaque secteur est coloré différemment pour une "
"meilleure différenciation visuelle. Le diagramme présente au maximum cinq "
"niveaux d'anneaux. S'il y a encore des sous-dossiers après le cinquième "
"niveau d'arborescence, une courbe noire est dessinée juste après le secteur "
"d'anneau de ce dossier. Si un dossier sans sous-dossier est sélectionné "
"comme racine de l'arborescence à analyser, seul le cercle central apparaît. "
"Lorsque le pointeur de la souris survole un dossier dans le diagramme, le "
"secteur correspondant est mis en évidence et une infobulle affiche des "
"informations sur son nom et sa taille. S'il existe des sous-dossiers, de "
"petites infobulles grises contenant leur nom apparaissent. Il est possible "
"que certains noms de sous-dossiers n'apparaissent pas pour éviter une "
"surcharge d'affichage."

#: ../C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Vous pouvez monter et descendre dans les lignes de la liste (et étendre ceux "
"qui contiennent des sous-dossiers, si vous le souhaitez). La représentation "
"graphique est modifiée en prenant le nouveau dossier sélectionné comme "
"racine de l'arborescence partielle. Il est aussi possible de parcourir les "
"dossiers directement dans le <guilabel>diagramme en anneau</guilabel>. Si "
"vous cliquez sur un dossier, vous descendez dans l'arborescence analysée en "
"prenant ce dossier comme racine du diagramme. Si vous cliquez avec le bouton "
"du milieu de la souris (n'importe où sur le diagramme), vous générez "
"l'opération inverse, en remontant d'un niveau dans l'arborescence."

#: ../C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"Le pourcentage de la zone occupée par un dossier relativement à son parent "
"est directement proportionnel à la relation entre sa taille et celle de son "
"parent. Il est facile de comprendre que la taille d'un dossier est égale ou "
"plus petite à celle de son parent. Même si seuls les dossiers sont affichés "
"dans cette représentation graphique, les fichiers sont pris en compte dans "
"le calcul de la quantité d'espace occupée par les dossiers."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"