# Italian translation of baobab's manual. # # # Andrea Zagli , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab-manual 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 08:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 15:39+0100\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:154(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:202(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:255(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:283(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:322(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:366(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/baobab.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" msgstr "" "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" #: C/baobab.xml:23(title) msgid "Disk Usage Analyzer Manual" msgstr "Manuale di «Analizzatore di utilizzo del disco»" #: C/baobab.xml:26(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to " "view and monitor your disk usage and folder structure." msgstr "" "Analizzatore di utilizzo del disco è un visualizzatore grafico e guidato da " "menù che si può utilizzare per visualizzare e monitorare l'utilizzo del " "proprio disco e della struttura delle cartelle." #: C/baobab.xml:31(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/baobab.xml:32(holder) msgid "Fabio Marzocca" msgstr "Fabio Marzocca" #: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname) #: C/baobab.xml:88(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione di MATE" #: C/baobab.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile a questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/baobab.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/baobab.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al Progetto di documentazione di " "MATE sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/baobab.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #: C/baobab.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/baobab.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname) msgid "Fabio" msgstr "Fabio" #: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname) msgid "Marzocca" msgstr "Marzocca" #: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email) msgid "thesaltydog@gmail.com" msgstr "thesaltydog@gmail.com" #: C/baobab.xml:82(revnumber) msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" msgstr "Manuale di «Analizzatore utilizzo del disco» v1.0" #: C/baobab.xml:83(date) msgid "April 2006" msgstr "Aprile 2006" #: C/baobab.xml:85(para) msgid "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" msgstr "Emmanuele Bassi ebassi@gmail.com" #: C/baobab.xml:93(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Questo manuale descrive la versione 2.15 dell'«Analizzatore di utilizzo del " "disco»" #: C/baobab.xml:96(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/baobab.xml:97(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo l'applicazione " "Analizzatore di utilizzo del disco o questo manuale, seguire le indicazioni " "nella pagina di commenti " "su MATE." #: C/baobab.xml:106(primary) msgid "Disk Usage Analyser" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" #: C/baobab.xml:113(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/baobab.xml:115(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-" "driven application to analyse disk usage in any Mate environment. " "Disk Usage Analyzer can easily scan either the " "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local " "or remote)." msgstr "" "Analizzatore di utilizzo del disco è " "un'applicazione grafica, guidata da menù per analizzare l'utilizzo del disco " "in ogni ambiente MATE. Analizzatore di utilizzo del disco può facilmente scansionare sia l'intero albero del file system, " "o uno specifico ramo di directory richiesto dall'utente (locale o remoto)." #: C/baobab.xml:119(para) msgid "" "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as " "far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a full graphical treemap window for each selected " "folder." msgstr "" "Rileva in automatico e in tempo reale anche ogni cambiamento fatto alla " "propria directory home e ogni dispositivo che viene montato/smontato. " "L'Analizzatore di utilizzo del disco fornisce " "anche una finestra con una mappa grafica ad albero completa per ogni " "cartella selezionata." #: C/baobab.xml:128(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/baobab.xml:130(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer can be started in three ways:" msgstr "" "Analizzatore di utilizzo del disco può essere " "avviato in tre modi:" #: C/baobab.xml:132(para) msgid "" "from Mate menu ApplicationsAccessories;" msgstr "" "dal menù di MATE ApplicazioniAccessori;" #: C/baobab.xml:134(para) msgid "from a terminal window;" msgstr "da una finestra di terminale;" #: C/baobab.xml:136(para) msgid "from Caja \"Open with...\" ;" msgstr "da Caja «Apri con...» ;" #: C/baobab.xml:141(para) msgid "" "If you want to start Disk Usage Analyzer from a " "terminal window, just type:" msgstr "" "Se si vuole avviare Analizzatore di utilizzo del disco da una finestra di terminale, basta digitare:" #: C/baobab.xml:143(para) msgid "" "baobab <full_path_to_a_directory>, then press " "Return." msgstr "" "baobab <percorso_completo_di_una_directory>, poi " "premere Invio." #: C/baobab.xml:145(para) msgid "" "If launched from Mate menu, Disk Usage Analyzer " "starts and remains in a stand-by state, waiting for user action." msgstr "" "Se si lancia dal menù di MATE, Analizzatore di utilizzo del " "disco si avvia e rimane in uno stato di attesa, aspettando " "l'azione dell'utente." #: C/baobab.xml:146(para) msgid "" "When you start Disk Usage Analyzer from the Mate " "Menu, the following window is displayed." msgstr "" "Quando si avvia Analizzatore di utilizzo del disco dal menù di MATE, viene visualizzata la seguente finestra." #: C/baobab.xml:150(title) msgid "Disk Usage Analyzer Window" msgstr "Finestra di «Analizzatore di utilizzo del disco»" #: C/baobab.xml:157(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " "scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Mostra la finestra principale di «Analizzatore di utilizzo del disco». " "Contiene la barra del menù, l'area di visualizzazione, le barre di " "scorrimento e la barra di stato." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:164(para) msgid "The user can then:" msgstr "L'utente può poi:" #: C/baobab.xml:166(para) msgid "start a full filesystem scan;" msgstr "iniziare una scansione completa del file system;" #: C/baobab.xml:168(para) msgid "select a specific local directory branch to scan" msgstr "selezionare un ramo di directory locale specifico da scansionare" #: C/baobab.xml:170(para) msgid "select a remote server and folder to scan" msgstr "selezionare un server remoto e una cartella da scansionare" #: C/baobab.xml:172(para) msgid "set preferences" msgstr "impostare le preferenze" #: C/baobab.xml:176(para) msgid "" "If you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Se si esegue una scansione completa del file system, la finestra " "dell'Analizzatore di utilizzo del disco inizierà " "a disegnare l'albero appena il processo inizia la scansione del file system. " "Se nel file system è montata una partizione grande, verrà scansionata anche " "questa." #: C/baobab.xml:186(title) msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: C/baobab.xml:189(title) msgid "Full filesystem scan" msgstr "Scansione dell'intero sistema" #: C/baobab.xml:190(para) msgid "" "To start a full filesystem scan select AnalyzerScan Filesystem from the " "menu, or press on the Scan Filesystem toolbar button." msgstr "" "Per avviare la scansione completa del file system selezionare " "AnalizzatoreScansiona file " "system dal menù, o premere il pulsante " "Scansiona file system nella barra strumenti." #: C/baobab.xml:193(para) msgid "" "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " "filesystem, like the one in the next Figure." msgstr "" "Quando il processo di scansione finisce, si otterrà l'albero completo del " "proprio file system, come quello della figura successiva." #: C/baobab.xml:198(title) msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" msgstr "" "Scansione completa del file system di Analizzatore di utilizzo del disco" #: C/baobab.xml:205(phrase) msgid "" "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " "display area, scrollbars, and statusbar." msgstr "" "Mostra la finestra di scansione dell'intero file system dell'Analizzatore di " "utilizzo del disco. Contiene la barra del menù, l'area di visualizzazione, " "le barre di scorrimento e la barra di stato." #: C/baobab.xml:212(para) msgid "" "When you run a full filesystem scan, Disk Usage Analyzer window will start drawing the tree as soon as the thread starts " "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " "filesystem, that will be scanned too." msgstr "" "Quando si esegue una scansione completa del file system, la finestra " "dell'Analizzatore di utilizzo del disco inizierà " "a disegnare l'albero appena il processo inizia la scansione del file system. " "Se nel file system è montata una partizione grande, verrà scansionata anche " "questa." #: C/baobab.xml:217(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer will display sizes in the " "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer " "to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want " "to view the apparent file size, uncheck ViewAllocated Space ." msgstr "" "Analizzatore di utilizzo del disco visualizzerà " "le grandezze nell'albero delle directory come spazio allocato. Questo " "significa che le grandezze visualizzate si riferiscono all'utilizzo del " "disco attuale e non alla grandezza apparente della directory. Se si vuole " "visualizzare la grandezza apparente del file, togliere la spunta da " "VisualizzaSpazio allocato." #: C/baobab.xml:222(para) msgid "" "Disk Usage Analyzer will not count the /proc dir, " "nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, " "character blocks, device blocks will not be part of the directory size." msgstr "" "Analizzatore di utilizzo del disco non conteggerà " "la directory /proc e nemmeno ogni grandezza di file che non è relativa a un " "file reale; quindi collegamenti simbolici e blocchi di caratteri non saranno " "parte della grandezza della directory." #: C/baobab.xml:226(para) msgid "" "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as " "a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not " "counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window." msgstr "" "I collegamenti fisici sono gestiti in modo differente: il primo collegamento " "fisico è conteggiato come file normale, mentre i seguenti collegamenti allo " "stesso inode del dispositivo non sono conteggiati nel totale, ma evidenziati " "nella colonna a destra della finestra." #: C/baobab.xml:233(title) msgid "Single folder scan" msgstr "Scansione di una singola cartella" #: C/baobab.xml:235(para) msgid "" "To start a single folder scan select AnalyzerScan Folder... from the " "menu, or press on the Scan Folder toolbar button." msgstr "" "Per avviare la scansione di una singola cartella selezionare " "AnalizzatoreScansiona cartella..." " dal menù, o premere il pulsante " "Scansiona cartella della barra degli strumenti." #: C/baobab.xml:242(title) msgid "Remote scan" msgstr "Scansione remota" #: C/baobab.xml:244(para) msgid "" "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon " "Scan Remote Folder or select " "AnalyzerScan Remote Folder from the menu and you will get the following " "dialog box. Disk Usage Analyzer can connect to a " "server through ssh, ftp, smb, http and https." msgstr "" "Se si ha bisogno di scansionare una cartella di un server remoto, basta fare " "clic sull'icona della barra degli strumenti Scansiona cartella " "remota o selezionare AnalizzatoreScansiona cartella remota " "dal menù e si otterrà la seguente finestra di dialogo. " "Analizzatore di utilizzo del disco può " "connettersi a un server attraverso ssh, ftp, smb, http e https." #: C/baobab.xml:251(title) msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" msgstr "" "Scansione di una cartella remota di «Analizzatore di utilizzo del disco»" #: C/baobab.xml:258(phrase) msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo dell'Analizzatore di utilizzo del disco di una " "cartella remota." #: C/baobab.xml:272(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: C/baobab.xml:274(para) msgid "" "To change the Disk Usage Analyzer application " "preferences, choose EditPreferences." msgstr "" "Per cambiare le preferenze dell'applicazione Analizzatore di " "utilizzo del disco, scegliere ModificaPreferenze." #: C/baobab.xml:279(title) msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" msgstr "Finestra delle preferenze dell'«Analizzatore di utilizzo del disco»" #: C/baobab.xml:286(phrase) msgid "Preferences window" msgstr "Finestra delle preferenze" #: C/baobab.xml:294(title) msgid "Select devices to be scanned" msgstr "Selezionare i device da scansionare" #: C/baobab.xml:295(para) msgid "" "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the " "filesystem scanning operations." msgstr "" "Nella prima parte della finestra delle preferenze, vengono elencati tutti i " "device rilevati montati. Fare clic sulla casella di spunta per includere/" "escludere la partizione dalle operazioni di scansione del file system." #: C/baobab.xml:298(para) msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." msgstr "Il device montato su \"/\" non può essere escluso dalla scansione." #: C/baobab.xml:302(title) msgid "Enable monitoring of home" msgstr "Abilitare il monitoraggio della home" #: C/baobab.xml:303(para) msgid "" "If this option is checked, Disk Usage Analyzer " "will constantly monitor any external changes to home directory and warn the " "user if a file is added/removed." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, Analizzatore di utilizzo del " "disco monitorerà costantemente ogni cambiamento esterno alla " "directory home e avvertirà l'utente se un file viene aggiunto/rimosso." #: C/baobab.xml:311(title) msgid "Treemaps" msgstr "Mappe ad albero" #: C/baobab.xml:313(para) msgid "" "Treemap concepts have been developed by Ben Shneiderman " "in the '90s. Read his vision on treemaps." msgstr "" "I concetti della Mappa ad albero sono stati sviluppati " "da Ben Shneiderman negli anni '90. Leggere la sua visione sulle " "mappe ad albero." #: C/baobab.xml:318(title) msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" msgstr "Finestra della mappa ad albero di Analizzatore di utilizzo del disco" #: C/baobab.xml:325(phrase) msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" msgstr "La teoria della mappa ad albero. Mostra 2 diagrammi di mappa ad albero" #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:333(para) msgid "" "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree " "diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size " "of leaves may represent for instance the size of individual files, the size " "of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." msgstr "" "La figura mostra un esempio della teoria della mappa ad albero. Ogni nodo " "(come mostrato nel diagramma ad albero) ha un nome (una lettera) e un grado " "di associazione (un numero). Il grado delle foglie può rappresentare per " "esempio la grandezza di file individuali; il grado dei nodi non foglia è la " "somma dei gradi dei loro figli." #: C/baobab.xml:338(para) msgid "" "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " "node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, " "next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned " "into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the " "size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the " "treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used " "to give extra information about the leaves." msgstr "" "La mappa ad albero viene costruita attraverso la suddivisione ricorsiva del " "rettangolo iniziale. La dimensione di ogni sotto-rettangolo corrisponde al " "grado del nodo. La direzione della suddivisione si alterna per livello: " "prima orizzontalmente, poi verticalmente, ecc. ecc. Come risultato, il " "rettangolo iniziale è partizionato in rettangoli più piccoli, così che la " "dimensione di ogni rettangolo riflette il grado della foglia. La struttura " "dell'albero viene riflessa anche nella mappa ad albero, come risultato della " "sua costruzione. Il colore e l'annotazione possono essere utilizzate per " "dare informazioni extra circa le foglie." #: C/baobab.xml:347(para) msgid "" "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " "displayed." msgstr "" "Le mappe ad albero sono molto efficienti quando la dimensione è la " "caratteristica più importante che deve essere visualizzata." #: C/baobab.xml:353(title) msgid "Ringschart" msgstr "Grafico ad anelli" #: C/baobab.xml:355(para) msgid "" "Ringschart is a graphical representation of the disk " "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified " "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:" msgstr "" "Grafico ad anelli è una rappresentazione grafica " "dell'utilizzo del disco da una cartella concreta. Quando si lancia " "l'applicazione, viene notificato l'utilizzo del file system come si può " "vedere nella prossima figura:" #: C/baobab.xml:362(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" msgstr "" "Analizzatore di utilizzo del disco che mostra un grafico ad anelli con " "l'utilizzo del file system" #: C/baobab.xml:369(phrase) msgid "" "After launching the application, it is showed the file system usage. " "Graphical representation on the right." msgstr "" "Dopo aver lanciato l'applicazione, viene mostrato l'utilizzo del file " "system. La rappresentazione grafica sulla destra." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:377(para) msgid "" "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " "number of items (adding files and directories). When this process ends up, " "the Ringschart is drawn on the right side. If you stop " "it before it has been completed, only a partial representation is done based " "on the directories whose usage was computed." msgstr "" "Quando si avvia la scansione di una cartella, l'albero delle sottocartelle " "viene creato ed elencato nella parte sinistra. Ogni riga contiene " "informazioni per il nome, quanto spazio è occupato (percentuale e grandezza " "in KB, MB o GB) e il numero di elementi (compresi file e directory). Quando " "questo processo finisce, il Grafico ad anelli viene " "disegnato nella parte destra. Se lo si ferma prima che sia stato completato, " "viene create solo una rappresentazione parziale in base alle directory per " "le quali è stato calcolato l'utilizzo." #: C/baobab.xml:390(title) msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" msgstr "" "Analizzatore di utilizzo del disco che mostra un grafico ad anelli con " "l'utilizzo di una cartella" #: C/baobab.xml:397(phrase) msgid "After scanning a folder." msgstr "Dopo la scansione di una cartella." #. ==== End of Figure ==== #: C/baobab.xml:404(para) msgid "" "The Ringschart is composed of a set of nested rings " "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " "partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). " "Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of " "the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in " "the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is " "represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the " "size of the folder's contents, and painted with a different color to ease " "visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that " "last fifth level contains even more subfolders, this situation will be " "pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's " "ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the " "root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the " "mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be " "highlighted and a tooltip will appears with information about its name and " "size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, " "indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names " "are displayed, to avoid overlappings." msgstr "" "Il Grafico ad anelli è composto da un insieme di anelli " "annidati attorno al centro del cerchio. Questo cerchio simboleggia la " "cartella radice dell'albero parziale (che è la cartella che l'utente ha " "selezionato per la scansione). Ogni anello rappresenta un livello " "nell'albero parziale, così per esempio le sottocartelle della cartella " "radice saranno rappresentate nel primo anello e livelli più profondi " "nell'albero corrispondono ad anelli più esterni nel grafico. Ogni sotto " "cartella è rappresentata da un settore dell'anello, il suo angolo è " "proporzionale alla grandezza dei contenuti della cartella e dipinta con un " "colore differente per facilitare la visualizzazione. Fino a cinque livelli " "possono essere disegnati; nel caso che una cartella in questi ultimi cinque " "livelli contenga ancora altre sottocartelle, sarà caratterizzata dalla " "presenza di una curva chiusa nera al bordo di questo settore di anello della " "cartella. Quando una cartella senza altre sottocartelle viene selezionata " "per essere la radice dell'albero parziale, viene disegnato solo il cerchio " "interno. Quando il puntatore del mouse passa sopra una delle cartelle nel " "grafico, sarà evidenziato e apparirà un suggerimento con le informazioni sui " "suoi nome e grandezza. Se ci sono eventuali sotto cartelle, appariranno " "piccoli suggerimenti grigi, indicanti il loro nome. È possibile che non " "tutti i nomi delle sottocartelle vengano visualizzati, per evitare " "sovrapposizioni." #: C/baobab.xml:425(para) msgid "" "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with " "subfolders), the graphic representation will change using the selected " "folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can " "also be navigated from the ringschart itself. If you " "click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper " "by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle " "button (no matter the place as long as you click inside the " "ringschart frame) you'll get the opposite behaviour, " "going back one step in the hierarchy." msgstr "" "Si può andare su e giù nelle righe della lista (opzionalmente espandere " "quelle con sottocartelle), la rappresentazione grafica cambierà utilizzando " "la cartella selezionata come radice dell'albero parziale da rappresentare. " "Le cartelle possono anche essere sfogliate dallo stesso grafico ad " "anelli. Se si fa clic con il pulsante sinistro del mouse " "all'intero di una cartella, ci si sposterà più in profondità impostando la " "radice del grafico a questa cartella. Se si preme il pulsante centrale (non " "importa il posto finché si fa clic all'interno della cornice del " "grafico ad anelli) si otterrà il comportamento opposto, " "andando all'indietro di un passo nella gerarchia." #: C/baobab.xml:436(para) msgid "" "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " "directly proportional to the relation between it's own size and its " "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " "graphical representation, files are taken into account to calculate the " "amount of space occupied by folders." msgstr "" "La percentuale del raggio del genitore che è utilizzato da una certa " "cartella è direttamente proporzionale alla relazione tra la propria " "grandezza e quella del suo genitore. È facile capire che la grandezza di una " "cartella è uguale o minore di quella del genitore. Sebbene solo le directory " "vengano mostrate nella rappresentazione grafica, i file prendono parte al " "calcolo dell'ammontare di spazio occupato dalle cartelle." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/baobab.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Zagli , 2008"