msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab.mate-2-26\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 15:07+0600\n"
"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "磁盘使用分析器手册"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"磁盘使用情况分析器是一个图形化界面、菜单模式的查看器,您可以用它来查看和监测"
"您的磁盘使用情况以及文件夹结构。"

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE 文档项目"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没"
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"help:"
"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
"本。"

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 MATE 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 MATE 文"
"档以及 MATE 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而"
"表明它们是商标。"

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改"
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、"
"维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明,"
"那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写"
"者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本"
"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失"
"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、"
"工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损"
"失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
"以下含义:<placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "磁盘使用情况分析器手册 V1.0"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "2006年4月"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr "本手册讲述的是磁盘使用情况分析器 2.15 版。"

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"要报告关于磁盘使用情况分析器程序,或使用手册中的缺陷,或者提出建议,请参照 "
"<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE 反馈页</ulink> 上的指"
"导。"

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "磁盘使用情况分析器"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
"application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"<application>磁盘使用情况分析器</application> 是一个图形化界面、菜单模式的应"
"用程序,用来分析 MATE 环境下磁盘的使用情况。<application>磁盘使用情况分析器"
"</application> 可以很方便地扫描整个文件系统,或者是用户指定的文件夹(本地或远"
"程)。"

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"它还可以实时侦测您主目录的变化,甚至是挂载或卸载设备。<application>磁盘使用情"
"况分析器</application> 也为美国选择的文件夹,提供了一个完整的树形图形化窗口。"

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "快速入门"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr "有三种方法启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>附件</"
"guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "在终端窗口里;"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "从 Caja 文件管理器的 “用...打开”;"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"如果您想从终端里启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>,只需输"
"入:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>,然后按一下 "
"<keycap>回车键</keycap>。"

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"如果从菜单启动,那么 <application>磁盘使用情况分析器</application> 会处于就绪"
"状态,等待用户的进一步操作。"

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"当您从菜单启动 <application>磁盘使用情况分析器</application>,会出来一个下面"
"的窗口。"

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "磁盘使用情况分析器窗口"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr "显示磁盘使用情况分析器主窗口,包含菜单栏、显示区域、滚动条和状态栏。"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "用户可以进行:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "开始一次完整的文件系统扫描;"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "选择一个本地文件夹进行扫描"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "选择一个远程服务器和文件夹进行扫描"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "设置首选项"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"如果您运行完整文件系统扫描,<application>磁盘使用情况分析器</application> 窗"
"口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫描。"

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "用法"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "完整扫描文件系统"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"要运行扫描整个文件系统,点菜单 <menuchoice><guimenu>分析</"
"guimenu><guimenuitem>扫描文件系统</guimenuitem></menuchoice>,或者点工具栏上"
"的 <guibutton>扫描文件系统</guibutton> 按钮。"

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"当扫描进程结束后,您将看到您文件系统的完整树形图,像一个挨一个的条形图。"

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr "磁盘进行完整文件系统扫描"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"显示完整文件系统扫描的磁盘使用情况分析窗口。包含菜单栏、显示区域、滚动条和状"
"态栏。"

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"当您运行完整文件系统扫描时,<application>磁盘使用情况分析器</application> 窗"
"口将显示文件系统里,各个目录树的扫描进度。如果挂载了大的分区,它也会被扫描。"

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"<application>磁盘使用情况分析器</application> 将显示目录树分配的空间。这意味"
"着显示的大小是实际占用的空间,而不是实际的目录大小。如果您想查看实际文件大"
"小,不选中 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>分配空间</"
"guimenuitem></menuchoice> 菜单项。"

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"<application>磁盘使用情况分析器</application> 不计算 /proc 文件夹,也不计算非"
"关联的“文本”格式文件,因此,符号链接、字符块、设备块将不算在目录大小中。"

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"对于硬链接用不同的方法来处理:第一个硬链接当作普通文件计算,接下来的子链接到"
"相同节点设备不计算在总量中,但会高亮显示在右边的窗口的列里。"

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "单个文件夹扫描"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"要运行单个文件夹扫描,点菜单 <menuchoice><guimenu>分析</guimenu><guimenuitem>"
"扫描文件夹...</guimenuitem></menuchoice>,或者点工具栏上的 <guibutton>扫描文"
"件夹</guibutton> 按钮。"

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "远程扫描"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"如果您需要扫描一个远程服务器目录,只需点工具栏上的 <guibutton>扫描远程文件夹"
"</guibutton> 按钮,或者点菜单 <menuchoice><guimenu>分析r</"
"guimenu><guimenuitem>扫描远程文件夹</guimenuitem></menuchoice>,您将看到一个"
"对话框。<application>磁盘使用情况分析器</application> 可以通过 ssh、ftp、"
"smb、http 和 https 连接到服务器上。"

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "磁盘使用分析器的远程文件夹扫描"

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr "显示磁盘使用分析器的远程文件夹扫描对话框窗口。"

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要更改 <application>磁盘使用情况分析器</application> 的选项,点菜单 "
"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "显示磁盘使用分析器的首选项窗口"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "首选项窗口"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "选择要扫描的设备"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"首选项窗口的第一部分,列出了所有检测到的挂载设备。点击分区前面的复选框,来设"
"定在文件系统的扫描时,包含/不包含这个分区。"

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "挂载到“/”上的设备不能在扫描时排除。"

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "允许监视主目录"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"选中此项,<application>磁盘使用分析器</application> 将不断监视主目录里的更"
"改,并在文件添加或删除时警告用户。"

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "树形图"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"<guilabel>树形图</guilabel> 概念由 Ben Shneiderman 在90年代发展。请阅读他的 "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index."
"shtml\">透视树形图</ulink>。"

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "磁盘使用分析器的树形图窗口"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "树形图原理。显示 2 个树形图"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"图中显示了一个树映像图原理。每个节点(显示在叉树图中)有一个名字(字母)和关联数"
"(一个数字)。叶片多少可以作为文件的实例,没有叶片的节点数是它的孩子的数。"

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"树映像图是通过递归划分一个初始的矩形。每个子矩形的大小对应节点的大小。子矩形"
"的方向交替每个级别:第一个水平,下一个是垂直,等等。结果,最初的矩形被划分成"
"各个小矩形,每个矩形的大小对应于叶片的大小。树的结构也形成一个树形图,显示为"
"它的结果。颜色和注解可以给出叶片额外的信息。"

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr "当文件大小作为重要的特性来显示的时候,树映像图是非常有效的。"

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "环形图"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"<guilabel>环形图</guilabel> 是一个用颜色块来呈现磁盘使用情况。当启动应用程序"
"时,它会用下图的样式来提示文件系统的使用情况:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr "磁盘使用分析器显示文件系统使用情况的一个环形图"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr "启动程序后,它会显示文件系统的使用情况。图像显示在右边。"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"当您运行扫描文件夹,子目录的树会被创建列在左边。每一行包含有关名称、占用空间"
"(百分比和用KB、MB或GB)以及项目数(添加的文件和文件夹)的信息。当进程结束时,"
"<guilabel>环形图</guilabel> 绘制在右边。如果您在完成之前就停止进程,只有那些"
"计算了的文件夹部分会显示。"

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr "磁盘使用分析器显示一个文件夹的使用情况环形图"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "扫描一个文件夹后"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"<guilabel>环形图</guilabel> 是一组嵌套的圆环,围绕着一个中心圆,这个中心圆代"
"表这些文件夹的根目录(也就是说,这个是用户选择的要扫描的文件夹)。每个圆环代表"
"一个级别的树的一部分。因此,例如根文件夹的一级子目录会显示在最里面的环,它的"
"子目录文件夹再套在它的外面。各个子目录文件夹显示一段圆环,圆环的扇面角度大"
"小,代表文件夹内容的多少,各个部分用不同的颜色来表示,以便于观察。可以做到五"
"级;万一第五级还包括更多的子目录,这种情况将用黑色边缘的圆环段来表示。当选中"
"一个没有子目录的文件夹时,它将成为根目录,仅仅显示中心的圆环。当鼠标指针移到"
"一个圆环上时,它会高亮显示并且浮动提示文件夹名称和大小。如果还有子目录文件"
"夹,会出来一个小的灰色提示,指示它们的文件名。为了防止重叠,可能不会显示所有"
"的子文件夹名称。"

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"您可以在左边列表里选择各个行(也可以展开那些子目录文件夹)。图像会变成您选中的"
"文件夹,选中的文件夹会作为根目录。您也可以在图像上点击 <guilabel>圆环</"
"guilabel> 来显示这个文件夹。如果您用左键点击,您会把根目录设为这个文件夹。如"
"果您用中键点击(不管您在 <guilabel>圆环</guilabel> 的什么位置上),您将回到上一"
"次相反的操作,回到上一级。"

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"子文件夹在它父目录里所占的百分比,与它自身大小以及其父目录的大小成比例。。这"
"很好理解,一个文件夹的大小是等于或小于它父目录的大小。虽然图像中仅仅显示目录"
"文件夹,文件也被计算到文件夹所占的空间里了。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "TeliuTe <teliute@163.com>, 2009."