# Chinese (traditional) translation of the documentation for baobab.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# H45 <jimah45abmw@hotmail.com>, 2008.
# Kevin-Wei-2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 14:05+0800\n"
"Last-Translator: Kevin-Wei-2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:157(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:201(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:254(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:282(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:365(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:393(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "磁碟用量分析器使用手冊"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"磁碟用量分析器是一個具有圖形與選單的檢視器,它可以讓您觀看和監控您的磁碟用量"
"與資料夾的結構。"

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:91(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE 文件計劃"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 MATE 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
"這些名稱出現在 MATE 文件中,同時 MATE 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何保證,包括 (但不限於) "
"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。關於本文件與修正版文件之"
"品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任何"
"必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或其他情形,或是已預"
"先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散"
"佈者,或是任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及修正版使用相關"
"所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工"
"作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責"
"任。"

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"文件以及此文件的修改版本必須遵循 GNU 自由文件許可證,進一步資訊請見: "
"<placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:85(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "磁碟用量分析器使用手冊 1.0 版"

#: C/baobab.xml:86(date)
msgid "April 2006"
msgstr "2006 年四月"

#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:96(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr "這本手冊所描述的是 2.15 版的磁碟用量分析器。"

#: C/baobab.xml:99(title)
msgid "Feedback"
msgstr "回饋"

#: C/baobab.xml:100(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"要回報對磁碟用量分析器程式或本手冊的錯誤或建議,請參考 <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE 回饋網頁</ulink> 裡的指引。"

#: C/baobab.xml:109(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "磁碟用量分析器"

#: C/baobab.xml:116(title)
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"

#: C/baobab.xml:118(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
"application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"<application>磁碟用量分析器</application> 是一個具有圖形與選單的應用程式,它"
"可以在任何的 Mate 環境下分析磁碟的用量。 <application>磁碟用量分析器</"
"application> 能夠很輕易地掃描整個檔案系統的樹狀結構或是使用者指定的資料夾位置"
"(不管是本地還是遠端)。"

#: C/baobab.xml:122(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"它也會自動且即時地偵測在您的家目錄所發生的任何掛載與卸載之變更。 "
"<application>磁碟用量分析器</application> 也為每個選擇的資料夾提供了完整的圖"
"樣化的樹狀圖之視窗。"

#: C/baobab.xml:131(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "開始使用"

#: C/baobab.xml:133(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr "<application>磁碟用量分析器</application> 能夠以三種方式啟動:"

#: C/baobab.xml:135(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"從 Mate 選單列  <menuchoice><guimenu>應用程式</guimenu><guimenuitem>附屬應用"
"程式</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:137(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "從終端機視窗;"

#: C/baobab.xml:139(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "從 Caja \"以...開啟\";"

#: C/baobab.xml:144(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"如果您想要從終端機視窗開啟 <application>磁碟用量分析器</application> ,請打:"

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>,然後按下 "
"<keycap>Return</keycap>。"

#: C/baobab.xml:148(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"如果從 Mate 選單列啟動, <application>磁碟用量分析器</application> 就會開始"
"執行,並且進入一個待命的狀態,等候使用者的動作。"

#: C/baobab.xml:149(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"當您從 Mate 選單列啟動了 <application>磁碟用量分析器</application> ,會顯示"
"下面的視窗。"

#: C/baobab.xml:153(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "磁碟用量分析器的視窗"

#: C/baobab.xml:160(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr "展現磁碟用量分析器的主視窗。包含著選單列、展示區域、捲動條、狀態列。"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:167(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "使用者接下來可以:"

#: C/baobab.xml:169(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "啟動完整的檔案系統掃描;"

#: C/baobab.xml:171(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "選擇一個本地的資料夾來掃描"

#: C/baobab.xml:173(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "選擇一個遠端的伺服器與資料夾來掃描"

#: C/baobab.xml:175(para)
msgid "set preferences"
msgstr "修改偏好設定"

#: C/baobab.xml:185(title)
msgid "Usage"
msgstr "使用方式"

#: C/baobab.xml:188(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "完整的檔案系統掃描"

#: C/baobab.xml:189(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"想要啟動完整的檔案系統掃描的話,請在選單列中選擇 <menuchoice><guimenu>分析器"
"</guimenu><guimenuitem>掃描檔案系統</guimenuitem></menuchoice> ,或者在工具列"
"按下 <guibutton>掃描檔案系統</guibutton> 按鈕。"

#: C/baobab.xml:192(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"掃描的工作一結束,您馬上就可以得到一棵完整的檔案系統樹,就像是下面這張圖片中"
"的樹一樣。"

#: C/baobab.xml:197(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr "磁碟用量分析器之完整的檔案系統掃描"

#: C/baobab.xml:204(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"展現磁碟用量分析器之完整的檔案系統掃描的視窗。包含著選單列、展示區域、捲動"
"條、狀態列。"

#: C/baobab.xml:211(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"當您執行了完整的檔案系統掃描之後, <application>磁碟用量分析器</application> "
"的視窗將會在掃描檔案系統的同時畫出一棵樹。如果有任何分割區被掛載到檔案系統的"
"話,它也會被掃描。"

#: C/baobab.xml:216(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"<application>磁碟用量分析器</application> 會在目錄樹上面顯示它被分配了多少磁"
"碟空間。這意味著顯示的大小是實際的磁碟用量,而不是資料夾表面上的用量。如果您"
"想要觀看檔案表面上的大小,請不要勾選 <menuchoice><guimenu>顯示</"
"guimenu><guimenuitem>已分配空間</guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/baobab.xml:221(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"<application>磁碟用量分析器</application> 不會計算 /proc 這個資料夾,也不會計"
"算任何與 \"plain\" 相關的檔案,所以軟連結 (symlinks)、字元區塊 (character "
"blocks)、裝置區塊 (device blocks) 不會列入資料夾大小的計算。"

#: C/baobab.xml:225(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"硬連結 (hard-links) 以不同的方式來管理:第一個硬連結以普通的檔案來計算,而其"
"指向相同 inode device 的子連結們則不列入總合的計算內,但是它們所佔的空間還是"
"會在視窗右手邊的欄位中標示出來。"

#: C/baobab.xml:232(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "單一資料夾的掃描"

#: C/baobab.xml:234(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"想要啟動單一資料夾的掃描,請在選單列中選擇 <menuchoice><guimenu>分析器</"
"guimenu><guimenuitem>掃描資料夾...</guimenuitem></menuchoice>,或是在工具列中"
"按下 <guibutton>掃描資料夾</guibutton> 按鈕。"

#: C/baobab.xml:241(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "遠端掃描"

#: C/baobab.xml:243(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"如果您需要掃描遠端的伺服器資料夾,只要在工具列上點擊 <guibutton>掃描遠端資料"
"夾</guibutton> 或是在選單列上選擇 <menuchoice><guimenu>分析器</"
"guimenu><guimenuitem>掃描遠端資料夾...</guimenuitem></menuchoice> 然後您將會"
"看見以下的對話盒。 <application>磁碟用量分析器</application> 能夠藉由 ssh、"
"ftp、smb、http、https 連線到伺服器。"

#: C/baobab.xml:250(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "磁碟用量分析器之遠端資料夾的掃描"

#: C/baobab.xml:257(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr "展現磁碟用量分析器之遠端資料夾對話盒視窗"

#: C/baobab.xml:271(title)
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: C/baobab.xml:273(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"想要改變 <application>磁碟用量分析器</application> 應用程式的偏好設定,請選"
"擇 <menuchoice><guimenu>修改</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/baobab.xml:278(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "磁碟用量分析器之偏好設定視窗"

#: C/baobab.xml:285(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "偏好設定視窗"

#: C/baobab.xml:293(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置"

#: C/baobab.xml:294(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"在偏好設定視窗的第一個部分中列出了所有已掛載的裝置。點擊核選方塊來加入或排除"
"需要被掃描的分割區。"

#: C/baobab.xml:297(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "掛載於 \"/\" 的裝置無法被排除於掃描之外。"

#: C/baobab.xml:301(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "監視個人資料夾的變更"

#: C/baobab.xml:302(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"如果這個選項被勾選的話, <application>磁碟用量分析器</application> 每隔一段時"
"間將會監視家目錄任何的外部變化,如果發現有新增或是移除的檔案,就會警告使用"
"者。"

#: C/baobab.xml:310(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "樹狀圖"

#: C/baobab.xml:312(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"<guilabel>樹狀圖</guilabel> 的概念在 90 年代就已經被 Ben Shneiderman 發展出來"
"了。請閱讀他 <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-"
"history/index.shtml\">在樹狀圖的觀點</ulink>."

#: C/baobab.xml:317(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "磁碟用量分析器之樹狀圖視窗"

#: C/baobab.xml:324(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "樹狀圖的理論。展現兩張樹狀圖的圖案。"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:332(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"上圖展現了一個樹狀圖理論的例子。每個節點(就像是展現在樹狀圖案的那樣)有一個"
"名字(一個字母)和一個關聯的大小(一個數字)。一個樹葉的大小也許可以表示一個"
"檔案的大小,而其他非樹葉的大小就是孩子們的大小總合。"

#: C/baobab.xml:337(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"樹狀圖是從一開始的矩形藉由遞迴的子分割所建構出來的。每個子矩形的大小對應於每"
"個節點的大小。子分割的方向會不斷地改變:第一次是水平的,然後是垂直的,以此類"
"推。結果,一開始的矩形會被分割成許多小塊小塊的矩形,而這些矩形的大小正好反應"
"著樹葉的大小。這棵樹的結構也反應著樹狀圖,這正是它建構之後的結果。顏色和註解"
"可以用來提供樹葉一些額外的資訊。"

#: C/baobab.xml:346(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr "顯示大小是最重要的功能時,樹狀圖是非常有效的。"

#: C/baobab.xml:352(title)
msgid "Ringschart"
msgstr ""

#: C/baobab.xml:354(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""

#: C/baobab.xml:361(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr "磁碟用量分析器會使用環狀圖表來顯示您的磁碟用量"

#: C/baobab.xml:368(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"在執行本程式之後它會顯示目前您檔案系統的使用量,圖形化的畫面將會顯示在右邊"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:376(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""

#: C/baobab.xml:389(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr "磁碟用量分析器會用環狀圖表來顯示您的資料夾使用量"

#: C/baobab.xml:396(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "在掃描一個資料夾之後"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:403(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""

#: C/baobab.xml:424(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""

#: C/baobab.xml:435(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"H45 <jimah45abmw@hotmail.com>, 2008.\n"
"Kevin_Wei_2 <kevin_wei3@yahoo.com.tw>, 2010."

#~ msgid ""
#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
#~ "filesystem, that will be scanned too."
#~ msgstr ""
#~ "如果您執行了完整的檔案系統掃描, <application>磁碟用量分析器</"
#~ "application> 的視窗將會在掃描檔案系統的同時畫出一棵樹。如果有任何分割區被"
#~ "掛載到檔案系統的話,它也會被掃描。"