# Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 10:15+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 msgid "Search for Files Manual" msgstr "Manual de la cerca de fitxers" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:26 msgid "A search tool to find files, folders and documents on your computer." msgstr "" "Una eina de cerca per trobar fitxers, carpetes i documents al vostre " "ordinador." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:31 msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:35 msgid "<year>2005</year> <holder>Dennis Cranston</holder>" msgstr "<year>2005</year> <holder>Dennis Cranston</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:39 msgid "" "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " "Microsystems</holder>" msgstr "" "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " "Microsystems</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:58 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:61 C/index.docbook:155 C/index.docbook:163 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:179 C/index.docbook:187 #: C/index.docbook:197 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" " "url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o bé al fitxer COPYING-DOCS que es " "distribueix amb aquest manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals de MATE que estan " "distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual per separat de " "la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal" " com es descriu a la secció 6 de la llicència." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms utilitzats per les empreses per distingir els seus productes" " i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareixen en " "qualsevol documentació de MATE, i els membres del projecte de documentació " "de MATE en són conscients, els noms tenen lletres majúscules o bé comencen " "en majúscules." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX" " UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT" " O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA;" " I" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI," " ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MAL " "FUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB " "L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:67 msgid "" "<surname>MATE-Dokumentationsteam</surname> <affiliation> <orgname>Search for" " Files Maintainer</orgname> </affiliation>" msgstr "" "<surname>Equip de documentació de MATE</surname> <affiliation> " "<orgname>Mantenidor de cerca de fitxers</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: affiliation/address #: C/index.docbook:78 #, no-wrap msgid "dennis_cranston@yahoo.com" msgstr "dennis_cranston@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 msgid "" "<firstname>Dennis</firstname> <surname>Cranston</surname> <affiliation> " "<orgname>Search for Files Maintainer</orgname> <_:address-1/> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Dennis</firstname> <surname>Cranston</surname> <affiliation> " "<orgname>Mantenidor de cerca de fitxers</orgname> <_:address-1/> " "</affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> " "</affiliation>" msgstr "" "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equip de documentació de GNOME</surname>" " <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> " "</affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:89 msgid "" "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> " "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> " "<email>kirillov@math.sunysb.edu</email> </address> </affiliation>" msgstr "" "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> " "<orgname>Projecte de documentació de GNOME</orgname> <address> " "<email>kirillov@math.sunysb.edu</email> </address> </affiliation>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:125 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:127 C/index.docbook:137 C/index.docbook:147 msgid "Search for Files Maintainer" msgstr "Mantenidor de cerca de fitxers" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:121 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual V1.10</revnumber> <date>July 2015</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 1.10 del manual de cerca de fitxers</revnumber> " "<date>Juliol de 2015</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:134 msgid "Joachim Noreiko <email>jnoreiko@yahoo.com</email>" msgstr "Joachim Noreiko <email>jnoreiko@yahoo.com</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:130 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual V2.7</revnumber> <date>June 2005</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 27 del manual de cerca de fitxers</revnumber> <date>Juny " "de 2005</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:144 msgid "Dennis Cranston <email>dennis_cranston@yahoo.com</email>" msgstr "Dennis Cranston <email>dennis_cranston@yahoo.com</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual V2.6</revnumber> <date>January " "2005</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.6 del manual de cerca de fitxers</revnumber> <date>Gener" " de 2005</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:154 C/index.docbook:162 C/index.docbook:170 #: C/index.docbook:178 C/index.docbook:186 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:150 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual V2.4</revnumber> <date>February " "2004</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.4 del manual de cerca de fitxers</revnumber> " "<date>Febrer de 2004</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:158 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual V2.3</revnumber> <date>September " "2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.3 del manual de cerca de fitxers</revnumber> " "<date>Setembre de 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:166 msgid "" "<revnumber>Search for Filesl Manual V2.2</revnumber> <date>August " "2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.2 del manual de cerca de fitxers</revnumber> <date>Agost" " de 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:174 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.1 del manual de cerca de fitxers</revnumber> " "<date>Juliol de 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:182 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual V2.0</revnumber> <date>May 2002</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Versió 2.0 del manual de cerca de fitxers</revnumber> <date>Maig " "de 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Alexander Kirillov <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>" msgstr "Alexander Kirillov <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:190 msgid "" "<revnumber>Search for Files Manual</revnumber> <date>2000</date> " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>Manual de cerca de fitxers</revnumber> <date>2000</date> " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:202 msgid "This manual describes version 1.10 of Search for Files." msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.10 de cerca de fitxers." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:205 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:206 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Search for Files " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help" ":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació de cerca de " "fitxers o d'aquest manual, seguiu les instruccions de la <ulink url=\"help" ":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">pàgina de retroacció de " "MATE</ulink>." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:212 msgid "<primary>Search Tool</primary>" msgstr "<primary>Eina de cerca</primary>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:220 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:221 msgid "" "The <application>Search for Files</application> application enables you to " "search for files on your system. To perform a basic search, you can type a " "filename or a partial filename, with or without wildcards. To refine your " "search, you can apply additional search options." msgstr "" "L'aplicació <application>Cerca de fitxers</application> us permet cercar " "fitxers al vostre sistema. Per realitzar una cerca bàsica, podeu teclejar un" " nom de fitxer o un nom de fitxer parcial, amb comodins o sense. Per refinar" " la cerca, podeu aplicar opcions de cerca addicionals." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "<application>Search for Files</application> uses the " "<command>find</command>, <command>grep</command>, and " "<command>locate</command> UNIX commands. By default, when performing a basic" " search <application>Search for Files</application> first uses the " "<command>locate</command> command, and then uses the slower but more " "thorough <command>find</command> command." msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> utilitza les ordres d'UNIX " "<command>find</command>, <command>grep</command> i " "<command>locate</command>. Per defecte, quan es realitza una cerca bàsica, " "<application>Cerca de fitxers</application> primer utilitza l'ordre " "<command>locate</command>, i a continuació, utilitza l'ordre més lenta però " "més exhaustiva <command>find</command>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:223 msgid "" "The case sensitivity of the search depends on your operating system. For " "example, on Linux, the <command>find</command>, <command>grep</command>, and" " <command>locate</command> commands support the <literal>-i</literal> " "option, so all searches are case-insensitive." msgstr "" "La distinció de majúscules i minúscules depèn del vostre sistema operatiu. " "Per exemple, a Linux, les ordres <command>find</command>, " "<command>grep</command> i <command>locate</command> admeten l'opció " "<literal>-i</literal>, de manera que totes les cerques distingeixen " "majúscules i minúscules." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:227 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:229 msgid "" "You can start <application>Search for Files</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Podeu iniciar <application>Cerca de fitxers</application> de les maneres " "següents:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:233 msgid "From a <guimenu>Menu Bar</guimenu> on a panel" msgstr "Des d'una <guimenu>barra de menús</guimenu> en un tauler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Places</guisubmenu><guimenuitem>Search for " "Files...</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Llocs</guisubmenu><guimenuitem>Cerca de " "fitxers...</guimenuitem></menuchoice>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:239 msgid "From a <guimenu>Main Menu</guimenu> on a panel" msgstr "Des d'un <guimenu>menú principal</guimenu> en un tauler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:241 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Search for " "Files...</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Cerca de " "fitxers...</guimenuitem></menuchoice>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "From a command line" msgstr "Des d'una línia d'ordres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "Execute the following command: <command>mate-search-tool</command>" msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>mate-search-tool</command>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "When you start <application>Search for Files</application>, the following " "window is displayed." msgstr "" "Quan inicieu <application>Cerca de fitxers</application>, es mostra la " "finestra següent." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:258 msgid "Search for Files Window" msgstr "Finestra de Cerca de fitxers" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:262 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-search-tool_window.png' " "md5='bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7'" msgstr "" "external ref='figures/mate-search-tool_window.png' " "md5='bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:260 msgid "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/mate-search-tool_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Search for Files " "main window. </phrase> </textobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/mate-search-tool_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la finestra " "principal de Cerca de fitxers. </phrase> </textobject>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:277 msgid "Usage" msgstr "Utilització" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:280 msgid "To Perform a Basic Search" msgstr "Com realitzar una cerca bàsica" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "To perform a basic search for a file on the system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per realitzar una cerca bàsica d'un fitxer al sistema, realitzeu els passos " "següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:284 msgid "" "Enter the search text in the <guilabel>Name contains</guilabel> field. The " "search text can be a filename or partial filename, with or without " "wildcards, as shown in the following table:" msgstr "" "Introduïu el text de cerca al camp <guilabel>El nom conté</guilabel>. El " "text de cerca pot ser un nom de fitxer complet o parcial, amb comodins o " "sense, com es mostra a la taula següent:" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:294 msgid "Name Contains Text" msgstr "El nom conté el text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:296 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:298 msgid "Result" msgstr "Resultat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:304 msgid "Full or partial filename" msgstr "Nom de fitxer complet o parcial" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:308 msgid "<userinput>myfile.txt</userinput>" msgstr "<userinput>fitxer.txt</userinput>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "<application>Search for Files</application> searches for all files that " "contain the text <userinput>myfile.txt</userinput> in the filename." msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> cerca tots els fitxers que " "contenen el text <userinput>fitxer.txt</userinput> al nom de fitxer." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:318 msgid "Partial filename combined with wildcards (*, [, ])" msgstr "Nom de fitxer parcial combinat amb comodins (*, [, ])" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:322 msgid "<userinput>*.[ch]</userinput>" msgstr "<userinput>*.[ch]</userinput>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:326 msgid "" "<application>Search for Files</application> searches for all files that have" " extension <userinput>.c</userinput> or <userinput>.h</userinput>." msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> cerca tots els fitxers que tenen" " l'extensió <userinput>.c</userinput> o <userinput>.h</userinput>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:334 msgid "" "In the <guilabel>Look in folder</guilabel> field, select the folder or " "device from which you want <application>Search for Files</application> to " "begin the search." msgstr "" "Al camp <guilabel>Cerca a la carpeta</guilabel>, seleccioneu la carpeta o el" " dispositiu des de la qual voleu que comenci <application>Cerca de " "fitxers</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:336 msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to perform the search." msgstr "Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per realitzar la cerca." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:339 msgid "" "<application>Search for Files</application> searches in the directory that " "you specify and the subdirectories of the directory. <application>Search for" " Files</application> displays the results of the search in the " "<guilabel>Search results</guilabel> list box. If <application>Search for " "Files</application> does not find any files that match the search criteria, " "the application displays the message \"No files found\" in the " "<guilabel>Search results</guilabel> list box." msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> cerca al directori que " "especifiqueu, així com als subdirectoris del directori. <application>Cerca " "de fitxers</application> mostra els resultats de la cerca al quadre de " "llista <guilabel>Resultats de la cerca</guilabel>. Si <application>Cerca de " "fitxers</application> no troba cap fitxer que coincideixi amb els criteris " "de la cerca, l'aplicació mostra el missatge «No s'ha trobat cap fitxer» al " "quadre de llista <guilabel>Resultats de la cerca</guilabel>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:343 msgid "" "By default, <application>Search for Files</application> will perform a quick" " search using the <command>locate</command> command followed by a more " "thorough second search using the <command>find</command> command. The " "<command>locate</command> command is faster because it uses a database of " "information about files. If this database is more than a week old, " "<application>Search for Files</application> could warn you that the search " "results may be out of date and give you the option of disabling the quick " "search. To update the database, run the command <command>updatedb</command> " "as the root user." msgstr "" "Per defecte, <application>Cerca de fitxers</application> farà una cerca " "ràpida utilitzant l'ordre <command>locate</command> seguida d'una segona " "cerca més exhaustiva utilitzant l'ordre <command>find</command>. L'ordre " "<command>locate</command> és més ràpida perquè utilitza una base de dades " "d'informació sobre fitxers. Si aquesta base de dades té més d'una setmana " "d'antiguitat, <application>Cerca de fitxers</application> podria avisar-vos " "que els resultats de la cerca poden estar desactualitzats i us ofereixen " "l'opció per inhabilitar la cerca ràpida. Per actualitzar la base de dades, " "executeu l'ordre <command>updatedb</command> amb l'usuari root." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:347 msgid "To Add Search Options" msgstr "Com afegir opcions de cerca" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:348 msgid "" "You can add additional options to search for a file on the system. To add " "search options, perform the following steps:" msgstr "" "Podeu afegir opcions addicionals per cercar un fitxer al sistema. Per afegir" " opcions de cerca, seguiu els passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:350 msgid "Click on the <guilabel>Select more options</guilabel> text." msgstr "Feu clic al text <guilabel>Seleccioneu més opcions</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "Click on the <guilabel>Available options</guilabel> drop-down list." msgstr "" "Feu clic a la llista desplegable <guilabel>Opcions disponibles</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "Select the search option that you want to apply." msgstr "Seleccioneu l'opció de cerca que voleu aplicar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:354 msgid "" "Specify the required search information for the search option, as described " "in <xref linkend=\"tbl-search-rules\"/>." msgstr "" "Especifiqueu la informació de cerca necessària per a l'opció de cerca, tal " "com es descriu a <xref linkend=\"tbl-search-rules\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:355 msgid "Repeat the above steps for each search option that you want to apply." msgstr "" "Repetiu els passos anteriors per a cadascuna de les opcions de cerca que " "voleu aplicar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "To remove a search option from the current search, click on the " "<guibutton>Remove</guibutton> button next to the option." msgstr "" "Per treure una opció de cerca de la cerca actual, feu clic al botó " "<guibutton>Suprimeix</guibutton> que està al costat de l'opció." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:358 msgid "" "To disable the search options from the current search, click on the " "<guilabel>Select more options</guilabel> text." msgstr "" "Per inhabilitar les opcions de cerca de la cerca actual, feu clic al botó " "<guilabel>Seleccioneu més opcions</guilabel>." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:361 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de cerca" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:368 msgid "Option Name" msgstr "Nom de l'opció" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:370 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:376 msgid "Contains the text" msgstr "Conté el text" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:378 msgid "Search for files of type plain text that contain the specified text." msgstr "Cerca els fitxers de tipus text pla que contenen el text especificat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:382 msgid "Date modified less than" msgstr "La data de modificació és anterior a" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:384 msgid "" "Search for files that are modified less than the period specified in days." msgstr "" "Cerca els fitxers que s'han modificat abans del període especificat en dies." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:388 msgid "Date modified more than" msgstr "La data de modificació és posterior a" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:390 msgid "" "Search for files that are modified longer than the period specified in days." msgstr "" "Cerca els fitxers que s'han modificat després del període especificat en " "dies." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:394 msgid "Size at least" msgstr "La mida és almenys" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:396 msgid "" "Search for files that are equal to or larger than the size specified in " "kilobytes." msgstr "" "Cerca els fitxers que són iguals o més grans que la mida especificada en " "kilobytes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:400 msgid "Size at most" msgstr "La mida és com a molt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:402 msgid "" "Search for files that are smaller than or equal to the size specified in " "kilobytes." msgstr "" "Cerca els fitxers que són iguals o més petits que la mida especificada en " "kilobytes." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:406 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer està buit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:408 msgid "Search for empty files." msgstr "Cerca els fitxers buits." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:412 msgid "Owned by user" msgstr "Propietari del fitxer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:414 msgid "" "Search for files that are owned by the user specified. Type the name of the " "user in the text box provided." msgstr "" "Cerca els fitxers que són propietat de l'usuari especificat. Teclegeu el nom" " de l'usuari al quadre de text proporcionat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:418 msgid "Owned by group" msgstr "Grup del fitxer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "Search for files that are owned by the group specified. Type the name of the" " group in the text box provided." msgstr "" "Cerca els fitxers que són propietat del grup especificat. Teclegeu el nom " "del grup al quadre de text proporcionat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:424 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "No es reconeix el propietari" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:426 msgid "" "Search for files that are owned by a user or group that is unknown to the " "system." msgstr "" "Cerca els fitxers que són propietat d'un usuari o grup desconegut del " "sistema." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:430 msgid "Name does not contain" msgstr "El nom no conté" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "Search for filenames that do not contain the string that you enter. Enter a " "full filename or a partial filename with wildcards in the field provided. " "Use * to indicate a sequence of characters. Use ? to indicate a single " "character. The search is case-sensitive." msgstr "" "Cerca els noms de fitxer que no contenen la cadena que introduïu. Introduïu " "un nom de fitxer complet o un nom de fitxer parcial amb comodins al camp " "proporcionat. Utilitzeu * per indicar una seqüència de caràcters. Utilitzeu " "? per indicar un sol caràcter. La cerca distingeix majúscules i minúscules." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:436 msgid "Name matches regular expression" msgstr "El nom coincideix amb una expressió regular" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "Search for files that contain the specified regular expression in their " "directory path or filename. Type the regular expression in the text box " "provided." msgstr "" "Cerca els fitxers que contenen l'expressió regular especificada al seu camí " "o nom del fitxer. Teclegeu l'expressió regular al quadre de text " "proporcionat." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:442 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:444 msgid "Include hidden and backup files in the search." msgstr "Inclou els fitxers ocults i de còpia de seguretat a la cerca." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:448 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:450 msgid "Follow symbolic links when searching for files." msgstr "Segueix els enllaços simbòlics quan se cerquen fitxers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:454 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "Search in directories that are in the same filesystem as the start " "directory." msgstr "" "Cerca als directoris que es troben al mateix sistema de fitxers que el " "directori d'inici." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:466 msgid "To Stop a Search" msgstr "Com aturar una cerca" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:467 msgid "" "Click <guibutton>Stop</guibutton> to stop a search before " "<application>Search for Files</application> completes the search." msgstr "" "Feu clic a <guibutton>Atura</guibutton> per aturar <application>Cerca de " "fitxers</application> abans que completi la cerca." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:471 msgid "To Open a Displayed File" msgstr "Com obrir un fitxer mostrat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:472 msgid "" "To open a file displayed in the <guilabel>Search results</guilabel> list " "box, perform one of the following steps:" msgstr "" "Per obrir un fitxer mostrat al quadre de llista <guilabel>Resultats de la " "cerca</guilabel>, realitzeu uns dels passos següents:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:474 msgid "Right-click on the file, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" "Feu clic dret al fitxer, i després seleccioneu " "<guimenuitem>Obre</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:475 msgid "Double-click on the file." msgstr "Feu doble clic al fitxer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 msgid "" "To open the folder that contains a file displayed in the <guilabel>Search " "results</guilabel> list box, right-click on the file, then choose " "<guimenuitem>Open Containing Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Per obrir la carpeta que conté un fitxer mostrat al quadre de llista " "<guilabel>Resultats de la cerca</guilabel>, feu clic dret al fitxer, i " "després seleccioneu <guimenuitem>Obre la carpeta contenidora</guimenuitem>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:481 msgid "To Delete a Displayed File" msgstr "Com suprimir un fitxer mostrat" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "To delete a file displayed in the <guilabel>Search results</guilabel> list " "box, right-click on the file, then choose <guimenuitem>Move to " "Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Per suprimir un fitxer mostrat al quadre de llista <guilabel>Resultats de la" " cerca</guilabel>, feu clic dret al fitxer, i després seleccioneu " "<guimenuitem>Mou a la paperera</guimenuitem>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:493 msgid "To Save the Search Results" msgstr "Com desar els resultats de la cerca" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:494 msgid "" "To save the results of the last search that <application>Search for " "Files</application> performed, right-click in the <guilabel>Search " "results</guilabel> list, then choose <guimenuitem>Save Results " "As</guimenuitem>. Enter the name of the file to which you want to save the " "results, then click Save." msgstr "" "Per desar els resultats de l'última cerca realitzada per <application>Cerca " "de fitxers</application>, feu clic dret a la llista <guilabel>Resultats de " "la cerca</guilabel>, després seleccioneu <guimenuitem>Anomena i desa els " "resultats</guimenuitem>. Introduïu el nom del fitxer al qual voleu desar els" " resultats i, a continuació, feu clic a Desa." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:502 msgid "Settings" msgstr "Ajusts" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:504 msgid "" "<application>Search for Files</application> provides gsettings keys to " "modify some of its behavior. The gsettings values can be changed by starting" " the <application>Configuration Editor</application> in the following ways:" msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> proporciona les claus gsettings " "per modificar el seu comportament. Els valors gsettings es poden canviar amb" " l'inici de l'<application>Editor de configuracions</application> de les " "maneres següents:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:508 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>dconf " "Editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Eines del " "sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor dconf</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:514 msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:516 msgid "Execute the following command: <command>dconf-editor</command>" msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>dconf-editor</command>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:522 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inhabilita la cerca ràpida" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:523 msgid "Key name: org.mate.search-tool.disable-quick-search" msgstr "Nom de la clau: org.mate.search-tool.disable-quick-search" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 C/index.docbook:531 C/index.docbook:552 msgid "Default value: false" msgstr "Valor predeterminat: false" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "<application>Search for Files</application> speeds up file name searches by " "using the <command>locate</command> command. <command>Locate</command> " "provides a secure way to index and quickly search for file names. Because " "<command>locate</command> relies on a file index, the <guilabel>Search " "results</guilabel> list may not always be up to date." msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> accelera les cerques del nom de " "fitxer utilitzant l'ordre <command>locate</command>. " "<command>Locate</command> proporciona una manera segura per indexar i cercar" " ràpidament els noms de fitxers. Perquè <command>locate</command> es basa en" " un índex de fitxers, la llista <guilabel>resultats de la cerca</guilabel> " "pot no estar sempre al dia." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:529 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:530 msgid "Key name: org.mate.search-tool.disable-quick-search-second-scan" msgstr "Nom de la clau: org.mate.search-tool.disable-quick-search-second-scan" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:532 msgid "" "After completing a quick search, <application>Search for Files</application>" " will perform a thorough search using the <command>find</command> command. " "The purpose of this second scan is to find files that have not been indexed." " Files that match the search criteria are added to the <guilabel>Search " "results</guilabel> list keeping the list up to date." msgstr "" "Després completar una cerca ràpida, <application>Cerca de " "fitxers</application> farà una cerca exhaustiva utilitzant l'ordre " "<command>find</command>. El propòsit d'aquesta segona exploració és trobar " "els fitxers que no s'hagin indexat. Els fitxers que coincideixen amb els " "criteris de cerca s'afegeixen a la llista <guilabel>Resultats de la " "cerca</guilabel> mantenint la llista actualitzada." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:536 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:537 msgid "Key name: org.mate.search-tool.quick-search-excluded-paths" msgstr "Nom de la clau: org.mate.search-tool.quick-search-excluded-paths" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:538 msgid "Default values: [/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*,/var/*]" msgstr "Valors predeterminats: [/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*,/var/*]" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:539 msgid "" "<application>Search for Files</application> will not perform a quick search " "for paths defined by this key. File name searches in the defined paths will " "use the <command>find</command> command. The wildcards '*' and '?' are " "supported." msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> no realitzarà cap cerca ràpida " "als camins definits per aquesta clau. Les cerques del nom de fitxer als " "camins definits utilitzaran l'ordre <command>find</command>. S'admeten els " "comodins «*» i «?»." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:543 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:544 msgid "Key name: org.mate.search-tool.quick-search-second-scan-excluded-paths" msgstr "" "Nom de la clau: org.mate.search-tool.quick-search-second-scan-excluded-paths" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:545 msgid "Default values: [/]" msgstr "Valors predeterminats: [/]" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:546 msgid "" "<application>Search for Files</application> will not perform a second scan " "after a quick search for the paths defined by this key. Quick searches in " "the defined paths will not be followed by a thorough search using the " "<command>find</command> command. The wildcards '*' and '?' are supported." msgstr "" "<application>Cerca de fitxers</application> no realitzarà una segona " "exploració després d'una cerca ràpida als camins definits per aquesta clau. " "Les cerques ràpides als camins definits no seran seguides d'una cerca " "exhaustiva utilitzant l'ordre <command>find</command>. S'admeten els " "comodins «*» i «?»." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:550 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra les opcions addicionals" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:551 msgid "Key name: org.mate.search-tool.show-additional-options" msgstr "Nom de la clau: org.mate.search-tool.show-additional-options" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:553 msgid "" "This key determines if the <guilabel>Select more options</guilabel> section " "is expanded when <application>Search for Files</application> is started." msgstr "" "Aquesta clau determina si la secció <guilabel>Seleccioneu més " "opcions</guilabel> s'expandeix quan s'inicia <application>Cerca de " "fitxers</application>." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enllaç" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Es concedeix el permís per copiar, distribuir i / o modificar aquest " "document sota els termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), versió" " 1.1 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation " "que tinguin les seccions invariants, i sense cap text a la portada. Podeu " "trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o bé al fitxer COPYING-" "DOCS que es distribueix amb aquest manual."