# # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Xorg, 2018 # Guillaume Fayard , 2018 # Laurent Napias , 2018 # bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019 # Stéphane PETRUS , 2019 # Laurent Napias, 2020 # Jerom Turible , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 10:15+0000\n" "Last-Translator: Jerom Turible , 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:23 msgid "Search for Files Manual" msgstr "Manuel de la recherche de fichiers" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:26 msgid "A search tool to find files, folders and documents on your computer." msgstr "" "Un outil de recherche pour trouver des fichiers, des dossiers et des " "documents sur son ordinateur." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:31 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2020 Projet de documentation MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:35 msgid "2005 Dennis Cranston" msgstr "2005 Dennis Cranston" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:39 msgid "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" msgstr "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "2000 Alexander Kirillov" msgstr "2000 Alexander Kirillov" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:58 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:61 C/index.docbook:155 C/index.docbook:163 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:179 C/index.docbook:187 #: C/index.docbook:197 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant" " ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE" " MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE" " SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE" " À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "CE DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIEES SONT FOURNIS SELON LES TERMES DE LA " "LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION EN COMPRENANT QUE : <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:67 msgid "" "MATE-Dokumentationsteam Search for" " Files Maintainer " msgstr "" "MATE-équipe-de-documentation " "Recherche pour Mainteneur de fichiers " #. (itstool) path: affiliation/address #: C/index.docbook:78 #, no-wrap msgid "dennis_cranston@yahoo.com" msgstr "dennis_cranston@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 msgid "" "Dennis Cranston " "Search for Files Maintainer <_:address-1/> " msgstr "" "Dennis Cranston " "Search for Files Mainteneur <_:address-1/> " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems <_:address-1/> " "" msgstr "" "Sun Équipe de documentation GNOME " " Sun Microsystems <_:address-1/> " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:89 msgid "" "Alexander Kirillov " "GNOME Documentation Project
" "kirillov@math.sunysb.edu
" msgstr "" "Alexander Kirillov " "Équipe de documentation GNOME
" "kirillov@math.sunysb.edu
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:125 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:127 C/index.docbook:137 C/index.docbook:147 msgid "Search for Files Maintainer" msgstr "Recherche pour Mainteneur de fichiers" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:121 msgid "" "Search for Files Manual V1.10 July 2015 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V1.10 " "Juillet 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:134 msgid "Joachim Noreiko jnoreiko@yahoo.com" msgstr "Joachim Noreiko jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:130 msgid "" "Search for Files Manual V2.7 June 2005 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V2.7 Juin " "2005 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:144 msgid "Dennis Cranston dennis_cranston@yahoo.com" msgstr "Dennis Cranston dennis_cranston@yahoo.com" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "Search for Files Manual V2.6 January " "2005 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V2.6 Janvier" " 2005 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:154 C/index.docbook:162 C/index.docbook:170 #: C/index.docbook:178 C/index.docbook:186 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation Sun GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:150 msgid "" "Search for Files Manual V2.4 February " "2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V2.4 Février" " 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:158 msgid "" "Search for Files Manual V2.3 September " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V2.3 " "Septembre 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:166 msgid "" "Search for Filesl Manual V2.2 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V2.2 Août " "2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:174 msgid "" "Search for Files Manual V2.1 July 2002 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V2.1 Juillet" " 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:182 msgid "" "Search for Files Manual V2.0 May 2002 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers V2.0 Mai " "2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Alexander Kirillov kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "Alexander Kirillov kirillov@math.sunysb.edu" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:190 msgid "" "Search for Files Manual 2000 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de la Recherche de fichiers 2000 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:202 msgid "This manual describes version 1.10 of Search for Files." msgstr "Ce manuel décrit la version 1.10 de Search for Files" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:205 msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:206 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Search for Files " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler un bogue ou faire une suggestion concernant l'application " "Search for Files ou ce manuel,, suivez les instructions de la MATE Feedback " "Page." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:212 msgid "Search Tool" msgstr "Outil de recherche" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:220 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:221 msgid "" "The Search for Files application enables you to " "search for files on your system. To perform a basic search, you can type a " "filename or a partial filename, with or without wildcards. To refine your " "search, you can apply additional search options." msgstr "" "L'application Recherche de fichiers permet de " "rechercher des fichiers sur son ordinateur. Pour effectuer une recherche " "élémentaire, il suffit de saisir un nom de fichier, même partiel, avec ou " "sans caractères génériques. Pour affiner la recherche, il est possible " "d'appliquer des options de recherche supplémentaires." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "Search for Files uses the " "find, grep, and " "locate UNIX commands. By default, when performing a basic" " search Search for Files first uses the " "locate command, and then uses the slower but more " "thorough find command." msgstr "" "La Recherche de fichiers exploite les commandes " "UNIX find, grep et " "locate. Par défaut, lors d'une recherche élémentaire, la " "Recherche de fichiers utilise d'abord la commande" " locate, et dans un deuxième temps la commande " "find, plus lente, mais plus efficace." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:223 msgid "" "The case sensitivity of the search depends on your operating system. For " "example, on Linux, the find, grep, and" " locate commands support the -i " "option, so all searches are case-insensitive." msgstr "" "La sensibilité à la casse (majuscules-minuscules) dépend du système " "d'exploitation. Par exemple, avec Linux, les commandes " "find, grep et " "locate prennent en charge l'option -i," " ce qui rend toutes les recherches insensibles à la casse." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:227 msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:229 msgid "" "You can start Search for Files in the following " "ways:" msgstr "" "Recherche de fichiers peut être démarrée par " "différents moyens :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:233 msgid "From a Menu Bar on a panel" msgstr "" "À partir d'une barre de menus dans un tableau de bord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "Choose PlacesSearch for " "Files..." msgstr "" "Choisissez " "EmplacementsRechercher des" " fichiers" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:239 msgid "From a Main Menu on a panel" msgstr "" "À partir d'un menu principal dans un tableau de bord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:241 msgid "" "Choose Search for " "Files..." msgstr "" "Choisissez Rechercher des " "fichiers..." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "From a command line" msgstr "À partir de la ligne de commande" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "Execute the following command: mate-search-tool" msgstr "Exécutez la commande suivante : mate-search-tool" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "When you start Search for Files, the following " "window is displayed." msgstr "" "Au démarrage de la Recherche de fichiers, la " "fenêtre suivante s'affiche." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:258 msgid "Search for Files Window" msgstr "Fenêtre de la Recherche de fichiers" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:262 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-search-tool_window.png' " "md5='bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7'" msgstr "" "external ref='figures/mate-search-tool_window.png' " "md5='bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:260 msgid "" " Shows Search for Files " "main window. " msgstr "Afficher les fenêtres principales de Search for Files" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:277 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:280 msgid "To Perform a Basic Search" msgstr "Recherche élémentaire" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "To perform a basic search for a file on the system, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour effectuer une recherche élémentaire d'un fichier, effectuez les " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:284 msgid "" "Enter the search text in the Name contains field. The " "search text can be a filename or partial filename, with or without " "wildcards, as shown in the following table:" msgstr "" "Saisissez le texte de la recherche dans le champ Le nom " "contient. Le texte de recherche peut être un nom de fichier " "complet ou partiel, avec ou sans caractères génériques, comme l'illustre le " "tableau suivant :" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:294 msgid "Name Contains Text" msgstr "Contient le texte" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:296 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:298 msgid "Result" msgstr "Résultat" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:304 msgid "Full or partial filename" msgstr "Nom de fichier complet ou partiel" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:308 msgid "myfile.txt" msgstr "monfichier.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Search for Files searches for all files that " "contain the text myfile.txt in the filename." msgstr "" "La Recherche de fichiers recherche tous les " "fichiers dont le nom contient le texte " "monfichier.txt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:318 msgid "Partial filename combined with wildcards (*, [, ])" msgstr "Un nom de fichier partiel avec des caractères génériques (*, [, ])" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:322 msgid "*.[ch]" msgstr "*.[ch]" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:326 msgid "" "Search for Files searches for all files that have" " extension .c or .h." msgstr "" "La Recherche de fichiers recherche tous les " "fichiers ayant l'extension .c ou " ".h." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:334 msgid "" "In the Look in folder field, select the folder or " "device from which you want Search for Files to " "begin the search." msgstr "" "Dans le champ Rechercher dans le dossier, sélectionnez " "le dossier ou le périphérique à partir duquel la recherche de fichiers se " "fera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:336 msgid "Click Find to perform the search." msgstr "" "Cliquez sur Rechercher pour lancer la recherche." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:339 msgid "" "Search for Files searches in the directory that " "you specify and the subdirectories of the directory. Search for" " Files displays the results of the search in the " "Search results list box. If Search for " "Files does not find any files that match the search criteria, " "the application displays the message \"No files found\" in the " "Search results list box." msgstr "" "La Recherche de fichiers effectue la recherche " "dans le dossier indiqué et dans ses sous-dossiers. Les résultats de la " "recherche sont affichés dans la zone de liste Résultats de la " "recherche. Si aucun fichier ne correspond aux critères de " "recherche, l'application affiche le message « Aucun fichier trouvé » dans la" " zone de liste Résultats de la recherche." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:343 msgid "" "By default, Search for Files will perform a quick" " search using the locate command followed by a more " "thorough second search using the find command. The " "locate command is faster because it uses a database of " "information about files. If this database is more than a week old, " "Search for Files could warn you that the search " "results may be out of date and give you the option of disabling the quick " "search. To update the database, run the command updatedb " "as the root user." msgstr "" "Par défaut, la Recherche de fichiers effectue une" " première recherche rapide à l'aide de la commande locate" " suivie d'une seconde recherche plus approfondie avec la commande " "find. La commande locate est plus " "rapide parce qu'elle utilise une base de données d'informations sur les " "fichiers. Si cette base de données date de plus d'une semaine, il se peut " "que la Recherche de fichiers vous avertisse que " "les résultats de la recherche peuvent ne pas être à jour. Elle vous donnera " "alors la possibilité de désactiver la recherche rapide. Pour mettre à jour " "la base de données, exécutez la commande updatedb avec " "des droits d'administrateur." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:347 msgid "To Add Search Options" msgstr "Ajout d'options de recherche" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:348 msgid "" "You can add additional options to search for a file on the system. To add " "search options, perform the following steps:" msgstr "" "Il est possible d'ajouter des options supplémentaires pour la recherche de " "fichiers. Pour cela, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:350 msgid "Click on the Select more options text." msgstr "" "Cliquez sur le texte Sélectionner plus d'options." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "Click on the Available options drop-down list." msgstr "" "Cliquez sur la liste déroulante Options disponibles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "Select the search option that you want to apply." msgstr "Sélectionnez l'option de recherche de votre choix." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:354 msgid "" "Specify the required search information for the search option, as described " "in ." msgstr "" "Complétez l'information requise par l'option de recherche, comme expliqué " "dans ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:355 msgid "Repeat the above steps for each search option that you want to apply." msgstr "" "Répétez les étapes précédentes pour chaque option de recherche que vous " "souhaitez appliquer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "To remove a search option from the current search, click on the " "Remove button next to the option." msgstr "" "Pour enlever une option de recherche de la recherche en cours, cliquez sur " "le bouton Enlever en regard de l'option concernée." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:358 msgid "" "To disable the search options from the current search, click on the " "Select more options text." msgstr "" "Pour désactiver les options de recherche pour la recherche en cours, cliquez" " à nouveau sur le texte Sélectionner plus d'options." #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:361 msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:368 msgid "Option Name" msgstr "Nom de l'option" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:370 msgid "Description" msgstr "Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:376 msgid "Contains the text" msgstr "Contient le texte" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:378 msgid "Search for files of type plain text that contain the specified text." msgstr "Recherche les fichiers de type texte pur contenant le texte spécifié." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:382 msgid "Date modified less than" msgstr "Date de modification inférieure à" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:384 msgid "" "Search for files that are modified less than the period specified in days." msgstr "" "Recherche les fichiers modifiés dans les n derniers " "jours." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:388 msgid "Date modified more than" msgstr "Date de modification supérieure à" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:390 msgid "" "Search for files that are modified longer than the period specified in days." msgstr "" "Recherche les fichiers modifiés il y a plus de n jours." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:394 msgid "Size at least" msgstr "Taille d'au moins" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:396 msgid "" "Search for files that are equal to or larger than the size specified in " "kilobytes." msgstr "" "Recherche les fichiers dont la taille est égale ou plus grande que la valeur" " saisie en kilooctets." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:400 msgid "Size at most" msgstr "Taille d'au plus" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:402 msgid "" "Search for files that are smaller than or equal to the size specified in " "kilobytes." msgstr "" "Recherche les fichiers dont la taille est égale ou plus petite que la valeur" " saisie en kilooctets." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:406 msgid "File is empty" msgstr "Le fichier est vide" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:408 msgid "Search for empty files." msgstr "Recherche les fichiers vides." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:412 msgid "Owned by user" msgstr "Appartient à l'utilisateur" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:414 msgid "" "Search for files that are owned by the user specified. Type the name of the " "user in the text box provided." msgstr "" "Recherche les fichiers dont le propriétaire est l'utilisateur indiqué. " "Saisissez le nom de l'utilisateur dans la zone de texte prévue à cet effet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:418 msgid "Owned by group" msgstr "Appartient au groupe" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "Search for files that are owned by the group specified. Type the name of the" " group in the text box provided." msgstr "" "Recherche des fichiers dont le propriétaire est le groupe indiqué. Saisissez" " le nom du groupe dans la zone de texte prévue à cet effet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:424 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:426 msgid "" "Search for files that are owned by a user or group that is unknown to the " "system." msgstr "" "Recherche des fichiers dont l'utilisateur ou le groupe propriétaire est " "inconnu du système." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:430 msgid "Name does not contain" msgstr "Le nom ne contient pas" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:432 msgid "" "Search for filenames that do not contain the string that you enter. Enter a " "full filename or a partial filename with wildcards in the field provided. " "Use * to indicate a sequence of characters. Use ? to indicate a single " "character. The search is case-sensitive." msgstr "" "Recherchez les noms de fichiers qui ne contiennent pas la chaîne que vous " "entrez. Saisissez un nom de fichier complet ou partiel avec des caractères " "génériques dans le champ prévu à cet effet. Utilisez * pour indiquer une " "séquence de caractères. Utilisation ? pour indiquer un seul caractère. La " "recherche est sensible à la casse." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:436 msgid "Name matches regular expression" msgstr "Le fichier correspond à l'expression régulière" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "Search for files that contain the specified regular expression in their " "directory path or filename. Type the regular expression in the text box " "provided." msgstr "" "Recherche des fichiers contenant l'expression régulière spécifiée, soit dans" " leur chemin d'accès, soit dans leur nom de fichier. Saisissez l'expression " "régulière dans la zone de texte prévue à cet effet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:442 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:444 msgid "Include hidden and backup files in the search." msgstr "Inclut les fichiers cachés et de sauvegarde dans la recherche." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:448 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:450 msgid "Follow symbolic links when searching for files." msgstr "Suit les liens symboliques lors de la recherche de fichiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:454 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "Search in directories that are in the same filesystem as the start " "directory." msgstr "" "Recherche seulement dans les dossiers qui se trouvent sur le même système de" " fichiers que le dossier de base de la recherche." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:466 msgid "To Stop a Search" msgstr "Interruption d'une recherche" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:467 msgid "" "Click Stop to stop a search before " "Search for Files completes the search." msgstr "" "Cliquez sur Arrêter pour interrompre une recherche " "avant qu'elle soit terminée." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:471 msgid "To Open a Displayed File" msgstr "Ouverture d'un fichier affiché" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:472 msgid "" "To open a file displayed in the Search results list " "box, perform one of the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un fichier affiché dans la liste Résultats de la " "recherche, effectuez l'une des opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:474 msgid "Right-click on the file, then choose Open." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur le fichier, puis choisissez " "Ouvrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:475 msgid "Double-click on the file." msgstr "Double-cliquez sur le fichier." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 msgid "" "To open the folder that contains a file displayed in the Search " "results list box, right-click on the file, then choose " "Open Containing Folder." msgstr "" "Pour ouvrir le dossier contenant un fichier affiché dans le " "résultats de recherche zone de liste, faites un clic " "droit sur le fichier, puis choisissez Ouvrir le dossier " "contenant." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:481 msgid "To Delete a Displayed File" msgstr "Suppression d'un fichier affiché" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "To delete a file displayed in the Search results list " "box, right-click on the file, then choose Move to " "Trash." msgstr "" "Pour supprimer un fichier affiché dans la liste Résultats de la " "recherche, cliquez avec le bouton droit sur le fichier, puis " "choisissez Déplacer à la corbeille." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:493 msgid "To Save the Search Results" msgstr "Enregistrement des résultats de la recherche" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:494 msgid "" "To save the results of the last search that Search for " "Files performed, right-click in the Search " "results list, then choose Save Results " "As. Enter the name of the file to which you want to save the " "results, then click Save." msgstr "" "Pour enregistrer les résultats de la dernière recherche effectuée par la " "Recherche de fichiers, cliquez avec le bouton " "droit sur la liste des Résultats de la recherche, puis " "choisissez Enregistrer le résultat sous. " "Saisissez le nom du fichier dans lequel enregistrer les résultats, puis " "cliquez sur Enregistrer." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:502 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:504 msgid "" "Search for Files provides gsettings keys to " "modify some of its behavior. The gsettings values can be changed by starting" " the Configuration Editor in the following ways:" msgstr "" "La Recherche de fichiers fournit des clés " "gsettings pour modifierkeys to modify some of its behavior. The gsettings " "values can be changed by starting the Configuration " "Editor in the following ways:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:508 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "Choose System Toolsdconf " "Editor." msgstr "" "Choisissez Outils " "systèmeÉditeur dconf." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:514 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:516 msgid "Execute the following command: dconf-editor" msgstr "Exécutez la commande suivante : dconf-editor" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:522 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Désactivation de la recherche rapide" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:523 msgid "Key name: org.mate.search-tool.disable-quick-search" msgstr "Nom de la clé : org.mate.search-tool.disable-quick-search" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 C/index.docbook:531 C/index.docbook:552 msgid "Default value: false" msgstr "Valeur par défaut : faux" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "Search for Files speeds up file name searches by " "using the locate command. Locate " "provides a secure way to index and quickly search for file names. Because " "locate relies on a file index, the Search " "results list may not always be up to date." msgstr "" "La Recherche de fichiers accélère la recherche de" " noms de fichiers en utilisant la commande locate. " "Locate donne la possibilité d'indexer et de rechercher " "rapidement et de manière sûre des noms de fichiers. Mais comme " "locate dépend d'un index de fichiers, les résultats de la" " recherche ne correspondent pas toujours à l'état actuel du système." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:529 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Désactivation de la seconde passe de recherche rapide" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:530 msgid "Key name: org.mate.search-tool.disable-quick-search-second-scan" msgstr "Nom de la clé : org.mate.search-tool.disable-quick-search-second-scan" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:532 msgid "" "After completing a quick search, Search for Files" " will perform a thorough search using the find command. " "The purpose of this second scan is to find files that have not been indexed." " Files that match the search criteria are added to the Search " "results list keeping the list up to date." msgstr "" "Après une première recherche rapide, la Recherche de " "fichiers effectue une seconde recherche approfondie avec la " "commande find. Le but de cette seconde recherche est de " "trouver des fichiers qui n'ont pas été indexés. Les fichiers correspondant " "aux critères de recherche sont ajoutés à la liste des Résultats de" " la recherche afin que cette liste soit bien à jour." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:536 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:537 msgid "Key name: org.mate.search-tool.quick-search-excluded-paths" msgstr "Nom de la clé : org.mate.search-tool.quick-search-excluded-paths" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:538 msgid "Default values: [/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*,/var/*]" msgstr "Valeur par défaut : [/mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*,/var/*]" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:539 msgid "" "Search for Files will not perform a quick search " "for paths defined by this key. File name searches in the defined paths will " "use the find command. The wildcards '*' and '?' are " "supported." msgstr "" "La Recherche de fichiers n'effectue pas de " "recherche rapide dans les dossiers contenus dans cette clé. La recherche de " "noms de fichiers dans ces chemins d'accès utilise la commande " "find. Les caractères génériques « * » et « ? » sont pris " "en compte." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:543 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:544 msgid "Key name: org.mate.search-tool.quick-search-second-scan-excluded-paths" msgstr "" "Nom de la clé : org.mate.search-tool.quick-search-second-scan-excluded-paths" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:545 msgid "Default values: [/]" msgstr "Valeur par défaut : [/]" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:546 msgid "" "Search for Files will not perform a second scan " "after a quick search for the paths defined by this key. Quick searches in " "the defined paths will not be followed by a thorough search using the " "find command. The wildcards '*' and '?' are supported." msgstr "" "La Recherche de fichiers n'effectue pas de " "seconde recherche dans les chemins d'accès définis par cette clé. La " "recherche rapide dans ces chemins d'accès n'est pas suivie d'une recherche " "approfondie avec la commande find. Les caractères " "génériques « * » et « ? » sont pris en compte." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:550 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afficher les options supplémentaires" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:551 msgid "Key name: org.mate.search-tool.show-additional-options" msgstr "Nom de la clé : org.mate.search-tool.show-additional-options" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:553 msgid "" "This key determines if the Select more options section " "is expanded when Search for Files is started." msgstr "" "Cette clé détermine si la section Sélectionner plus " "d'options est développée lors du démarrage de la " "Recherche de fichiers." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "lien" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant" " ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent " "manuel."