# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # free_voice , 2018 # Mubarak Qahtani , 2018 # alibacha19 , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mosaab Alzoubi , 2018 # مهدي السطيفي , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:17+0000\n" "Last-Translator: مهدي السطيفي , 2018\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "محلّل متّة لاستخدام الأقراص" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "الم_حلّل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "افحص _مجلّد المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "افحص _نظام الملفّات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "افحص مجلّ_دا..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_مدّد الكل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "قلّص ال_كل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "ال_مساحة المحصّصة:" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "محلّل استخدام القرص" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "افحص مجلد المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "افحص المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "افحص مجلّدا" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "افحص المجلّد" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "افحص مجلّدًا بعيدًا" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "افحص المجلد البعيد" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "أوقف الفحص" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "راقب المنزل" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "ما إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "الأقسام المستنثاة" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "نصائح المجلدات الفرعية مرئية" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "ما إذا كانت سترسم تلميحات أدائيّة للمجلدات المحددة." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "الجدول النشط" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "أي من أنواع الجداول يجب عرضه" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "أداة لتحليل استخدام الأقراص لسطح مكتب متّة" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

كمل يدل اسمه، محلّل استخدام الأقراص أداة رسومية تستطيع استعمالها لعرض و " "مراقبة استخدام القرص و هيكلة المجلدات. يعرض أيضا معلومات ملخصة في حلقة أو " "جدول شجري.

تستطيع القيام بفحص نظام الملفات أو مجلد المنزل أو أي " "مجلد آخر -محليا أو بعيدا. هناك أيضا خيار للمراقبة الدائمة للتغييرات " "الخارجية على مجلد المنزل و تنبيه المستخدم إن أُصيف ملف أو أُزيل.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "يفحص..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "مُسْتخدَم:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "متوفّر:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "يحسب أشرطة النسبة..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "مستعد" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "تعذّر بدأ المراقبة" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "انقل للمجلد الأصل" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشّاشة" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني حلقي" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني شجري" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدار" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[دليل]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "تعذّر تحديد أي نقطة وصل." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "العمق الأقصى" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "نموذج الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "عقدة جذر الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "احفظ اللقطة" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "نوع _الصورة:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "افحص" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة الوصل" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "_نوع نظام الملفات:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "الحجم الكلي" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "متوفر" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "تعذّر فحص المكان \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "موقع مخصّص" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP عام" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "ال_موقع (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_شارِك:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بخادوم" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "افحص" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "أ_عد الفحص" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "اختر مجلدًا" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "اعرض المجلدات المخفية" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ليس مجلّدًا سليمًا" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "ا_فتح المجلّد" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1211 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل للمهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "تفاصيل: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو" " أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:849 msgid "The document does not exist." msgstr "المستند غير موجود." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "المجلد غير موجود." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "أداة بحث عن الملفات لسطح مكتب متّة" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

أداة بحث متّة هي أداة بسيطة و قوية تسمح لك بالبحث عن الملفات و المجلدات " "في أي نظام ملفات متصل. واجهته تمنحك الوصول الفوري لعدد هائل من العوامل لكل " "بحث، مثل النص المضمّن في الملف، المالك، تاريخ التعديل ، حجم الملف، اقصاء " "المجلدات، الخ..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "أداة بحث متّة" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "اعثر على المستندات و الملفات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "تاريخ البحث" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "هذا المفتاح يعرّف بالعناصر المبحوث عنها في الماضي." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "اعرض الخيارات الإضافية" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "عطّل البحث السّريع" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر locate بعد القيام " "ببحث سريع." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السّريع" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع. " "الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيم الافتراضية هي /mnt/*، /media/*، /dev/*، " "/tmp/*، /proc/*، و /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "عطّل الفحص الثاني للبحث السّريع" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر find بعد القيام ببحث" " سريع." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السريع الثاني" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع " "الثاني. البحث الثاني يستعمل أمر find للبحث عن ملفّات. هدف البحث الثاني هو " "إيجاد الملفّات التي لم يتم اسرادها. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيمة " "الافتراضية هي /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ترتيب أعمدة نتائج البحث" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح ترتيب الأعمدة في نتائج البحث. من المستحسن عدم تغيير هذا " "المفتاح من طرف المستخدم." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "عرض النّافذة الافتراضي" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. " "تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين " "الجلسات. تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "النّافذة الافتراضية موسعة" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت نافذة أداة البحث تبدأ موسّعة." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "يحدد هذا المفتاح القيمة المبدئية لأداة \"ابحث في المجلد\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"\"يحتوي النص\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أقل من\" مختارا عند " "بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\" مختارا عند " "بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأقل\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأكثر\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الملف فارغ\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المستخدم\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المجموعة\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"المالك غير معرّف\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"مختارا " "عند بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\" " "مختارًا عند بدء أداة البحث." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اتبع الروابط الرمزية\" مختارا عند " "بدأ أداة البحث" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\" مختارا " "عند بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "بدء %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "يحتوي ال_نص" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_تاريخ التّعديل أقل من" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "يوم" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "ال_حجم على الأقل" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "كب" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "الح_جم على الأكثر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "الملف فارغ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "مِلك ال_مستخدم" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "مِلك الم_جموعة" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "المالك غير معرّف" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "الا_سم لا يحتوي" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "الاسم يطابق التعبير المنتظم" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "أظهر الملفّات المخبّأة وملفّات الحفظ الاحتياطي" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "تتبع الوصلات الرمزية" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "استبعد أنظمة الملفّات الأخرى" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "اعرض إصدارة التّطبيق" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "نص" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "المسار" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "القيمة" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "أيام" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "كيلوبايت" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "المستخدم" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "المجموعة" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "النمط" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "ربما لم يتم إتشاء قاعدة بيانات locate" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "فشل تحويل طاقم المحارف ل \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 msgid "Search for Files" msgstr "ابحث عن الملفات" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "لم يعثر على ملفات" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(أُوقِفَ)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "لم يعثر على أي ملفات" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "تم استدعاء الخانة changed لخيار ليس مدخلة!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"الاسم يحتوي\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"ابحث في المجلد\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "رتّب الملفات بحسب واحد من التالي: الاسم أو المجلّد أو الحجم أو النوع أو " "التاريخ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "اضبط إتجاه الترتيب لتنازلي، الافتراضي تصاعدي" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "ابدأ البحث آليّا" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "اختر خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "اختر و حدّد خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "مُرّر خيار غير صحيح لمتغيّر سطر الأوامر sortby." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... أخطاء كثيرة في العرض ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. حدثت أخطاءٌ أثناء أداء هذا البحث." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "أ_ظهر مزيدًا من التّفاصيل" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. هل تريد تعطيل ميّزة البحث السّريع؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "عطّل البحث ال_سّريع" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "فشل تحديد رمز المجموعة العمليّة الابنة %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "خطأ أثناء تحليل أمر البحث." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "خطأ أثناء تنفيذ أمر البحث." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة نصّية لخيار البحث \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\"في %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة في %s لخيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "احذف \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "انقر لحذف خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "الخيارات ال_متوفّرة:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "الخيارات المتوفّرة" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "اختر خيار للبحث من القائمة المنسدلة" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "أضف خيار بحث" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "انقر لإضافة خيار البحث المحدد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "نتائج ال_بحث:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التّعديل" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 msgid "_Name contains:" msgstr "الا_سم يحتوي:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ادخل اسم ملف أو قسم من اسم ملف باستعمال أو عدم استعمال رموز التعميم.." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "الاسم يحتوي" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "ا_بحث في المجلد:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "أدخل اسم المجلد أو الجهاز الذي تريد بدء البحث فيه." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" msgstr "اختر _خيارات أكثر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Select more options" msgstr "اختر خيارات أكثر" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "انقر لتمديد أو تقليص قائمة للخيارات المتوفرة." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." msgstr "انقر لفتح كتيّب المساعدة." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "انقر لإغلاق \"ابحث عن الملفات\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to perform a search." msgstr "انقر للقيام بالبحث." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." msgstr "انقر لتوقيف بحث." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- أداة متّة للبحث" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "فشل تحليل معامل سطر الأوامر: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "تعذّر فتح مستند المساعدة." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المستند \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:432 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "مدير الملفّات كاجا لا يعمل." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المستند." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:700 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "هل تريد حذف \"%s\" نهائيّا؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:734 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "المهملات غير متوفّرة. تعذّر نقل \"%s\"·إلى المهملات." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:773 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "تعذّر حذف \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:885 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل حذف \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:897 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1025 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1055 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1080 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1115 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1148 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1193 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "افتح _المجلد الحاوي" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1233 msgid "_Save Results As..." msgstr "ا_حفظ النتائج باسم..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1618 msgid "Save Search Results As..." msgstr "احفظ نتائج البحث باسم..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647 msgid "Could not save document." msgstr "تعذّر حفظ المستند." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1648 msgid "You did not select a document name." msgstr "لم تختر اسم مستند." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1678 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "تعذّر حفظ المستند \"%s\" في \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "المستند \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "سيكتب فوقق محتويات الملف إذا استبدلته." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_استبدل" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1779 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "اسم المستند الذي اخترته مجلّد." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "قد لا تكون لديك تصاريح الكتابة في هذا المستند." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "بالأمس في %-OI:%OM %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %-Od %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "الوصلة (معطوبة)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "وصلة إلى %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr "(نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr "(نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخ)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (الترميز العالمي غير صحيح)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%Id" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "اعرض أو راقب ملفات سجلات النظام" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "ملف السجّل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "يحدّد ملف السّجل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل. الافتراضي هو /var/adm/messages " "أو /var/log/messages، بحسب نظام تشغيلك." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "حجم الخط المستعمل للسّجل" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "يحدد حجم الخط الثابت العرض المستعمل لعرض السجل في مظهر الشجرة الرئيسي. " "القيمة الافتراضية مأخوذة من حجم خط الطّرفية." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد ارتفاع النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "عرض النافذة بالبكسل" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد عرض النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "ملفات السجلات التي ستفتح عند بدأ التشغيل" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "يحدّد قائمة ملفات السّجل الذي ستفتح عند بدأ التشغيل. يتم إنشاء القائمة " "الافتراضية بقراءة /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "قائمة التصفيات المحفوظة" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "قائمة تصفيات regexp المحفوظة" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_تعبير نمطي:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "أبرِز" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "المقدمة:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "المؤثرات:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "اسم المرشح خال!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "لا يمكن أن يحتوى اسم المرشح على ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "التعبير النمطي خالٍ!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "التعبير النمطي ليس سليمًا: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "من فضلك حدّد لونًا للمقدمة أو الخلفية!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "حرر المرشح" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "أضف مرشحًا جديدًا" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "اب_حث:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "امسح نص البحث" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "خطأ أثناء فك ضغط سجل مضغوط. قد يكون الملف تالفًا." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "قد لا تكون لك تصاريح قراءة الملف." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "ليس ملفا اعتياديا أو ليس نصيا." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "هذه الإصدارة من عارض السجلات لا تدعم السجلات المضغوطة." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "يحمل..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التّطبيق" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ملف السجل...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- راقِب و تصفّح السجلّات" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "معاين سجلات النظام" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "آخر تحديث: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%Id سطور (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "افتح السّجل" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حصل خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "معاين سجلّات النظام لمتّة." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "المر_شحات:" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "افتح سجل من ملف" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "أغلق هذا السجل" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ا_خرج من معاين السجلات" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المُحدّد" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "اختر كامل السجلّ" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "اب_حث..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في السجل" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "حجم نص أكبر" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "حجم نص أصغر" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "حجم نص عادي" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "أدر المرشحات" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "أدر المرشحات" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "افتح محتويات المساعدة لمعاين السجلات" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "أظهر حوار عن معاين السجلات" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "اعرض الشريط الجانبي" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "أظهر التطابقات فقط" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "أظهر فقط السّطور التي تطابق أحد المرشحات المحددة" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "تعذّرت القراءة من \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "الإصدار:" #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "تعذّر فتح الملفات التالية:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "خادوم القاموس الافتراضي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "قاموس متّة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "ابحث عن تعريف وإملاء الكلمات في قاموس على الشّابكة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "قاموس لسطح مكتب متّة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

قاموس متّة يسمح لك بمشاهدة الكلمات في القواميس عبر الخط. يأتي معدّا " "بقائمة لخوادم القواميس (RFC 2229)، التي تستطيع أن تضيف لهل مصادرك، كما " "تستطيع اختيار خادم معيّن لسؤال معيّن.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "مصنع بريمج القاموس" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "مصنع لبريمج القاموس" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "البحث في القاموس" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "البحث عن كلمات في القاموس" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستخدم افتراضيًا" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "اسم قاعدة البيانات أو معلومات قاعدة بيانات الفرديّة لتستعمل في مصدر القاموس." " علامة التعجب (\"!\") تعني أنّه سيبحث في جميع قواعد البيانات الموجودة في " "مصدر القاموس." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "استراتيجية البحث الافتراضية المستخدمة" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "اسم استراتيجية البحث الافتراضية للإستعمال على مصدر قاموس، إذا كان متوفّرا. " "الالاستراتيجية الافتراضية هي 'exact' ، أي مطابقة كلية للكلمات." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "الخط المستعمل أثناء الطباعة" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "الخط المستعمل أثناء طباعة التعريفات." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل للحصول على تعاريف الكلمات." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "قواميس لونجدو تايلاندي-إنجليزي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "اسم عميل السياق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "اسم خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "منفذ خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "رمز الحالة المرجع من خادوم القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا اتّصال بخادوم القاموس على '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "فشل إيجاد اسم الخادوم '%s': لا موارد مناسبة موجودة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "فشل الاتصال بالمستضيف '%s'‏: %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "فشل إيجاد المستضيف '%s': المستضيف غير موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "لا يمكن الاتصال بخادوم القاموس على '%s:%d'. أجاب الخادوم بالرمز %d (الخادوم " "متوقف)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "تعذّر تحليل إجابة خادوم القاموس\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "لا تعريف ل‍ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "قاعدة البيانات غير صحيحة '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "استراتجية غير صحيحة '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "أمر سيئ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "خيارات سيّئة للأمر '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا قاعدة بيانات موجودة في خادوم القاموس '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا استراتيحيات موجودة على خادوم القاموس في '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "فشل الاتصال بخادوم القواميس %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند قراءة الإجابة من الخادوم:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "مهلة الاتصال بخادوم القواميس في %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "لا اسم مستضيف محدّد لخادوم قواميس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "تعذّر انشاء المقبس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "تعذّر تحديد القناة كغير مسدِّدة: %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القواميس على %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "محليًا فقط" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "ما إذا كان السّياق يستعمل قواميس محلّية فقط أم لا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "أعد تحميل قائمة قواعد البيانات المتوفّرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "امسح قائمة قواعد البيانات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "حدث خطأ خلال المطابقة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "اب_حث:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "خطأ عند البحث عن التعريف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "هناك بحث آخر قيد التنفيذ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "رجاء الانتظار حتى إنهاء البحث الحالي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "خطأ عند جلب التعريف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "اسم الملف المستعمل من طرف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "الاسم المعروض لمصدر القاموس هذا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "وصف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "قاعدة البيانات المبدئية لمصدر القاموس هذا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "الاستراتيجية" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "الاستراتيجية المبدئية لمصدر القاموس هذا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "النقل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "آلية النقل المستعملة من مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "السّياق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext المقيّد بهذا المصدر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "نوع نقل غير سليم '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "لا مجموعة '%s' موجودة داخل تعريف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل تعريف مصدر القاموس: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل ملف تعريف مصدر القاموس: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "لا اسم لمصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "مصدر القاموس '%s' يملك نقل سيّئ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "أعد تحميل قائمة المصادر المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "المسارات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "مسارات البحث المستعملة منه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "مصادر القاموس الموجودة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "امسح قائمة الكلمات المشابهة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext المستعمل للحصول على تعريف الكلمة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لسؤال GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "الاستراتيجية المستعملة للبحث في GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "أعد تحميل قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "امسح قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستضبط" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "شارات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستُصفّر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "خيارات ج‌قاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "اعرض خيارات ج‌قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "القاموس" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "تعريف '%s'\n" " من '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطأ: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "انظر mate-dictionary --help لكيفية الإستعمال\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "تعذّر إيجاد مصدر قاموس مناسب" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند البحث عن \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "الكلمات المبحوث عنها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "الكلمة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "كلمات المطابقة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "مصدر القاموس الذي سيستعمل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "المصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "اطبع النتائج للكونسول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "قاعدة البيانات المستعملة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "القاعدة" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "مستند غير مسمّى" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:357 msgid "Clear the definitions found" msgstr "امسح التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359 msgid "Clear definition" msgstr "امسح التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "امسح نصّ التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the definitions found" msgstr "اطبع التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:369 msgid "Print definition" msgstr "اطبع التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print the text of the definition" msgstr "اطبع نص التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Save the definitions found" msgstr "احفظ التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save definition" msgstr "احفظ التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "احفظ نصّ التعريف في ملف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:517 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "انقر لعرض نافذة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "بدّل نافذة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "أظهر أو اخفِ نافذة التعريفات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:571 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "اكتب الكلمة للبحث عنها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Dictionary entry" msgstr "مُدْخلة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:702 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "تفضيلات القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:726 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "حدث خطأ عند عرض محتويات المساعدة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:865 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "لا مصدر قاموس متوفر باسم '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:869 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "لا يمكن إيجاد مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:885 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "لا سياق متوفّر للمصدر '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:889 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "لا يمكن إنشاء سياق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "ا_بحث عن النص المحدد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s'‏: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء دليل البيانات '%s'‏: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "حرّر مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "أضف مصدر قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "أأحذف \"%s\"؟" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "سيحذف هذا مصدر القاموس من القائمة نهائيا." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "لا يمكن حذف المصدر '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "أضِف مصدر قاموس جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "احذف مصدر القاموس المحدد حاليا" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "حرّر مصدر القاموس المحدّد حاليا" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "حدّد الخط المستعمل لطباعة التعاريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "لا يمكن عرض المعاينة: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "لا يمكن حفظ ملف المصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "البحث عن '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "لم يُعثر على أي تعريفات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "‏%s - قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "بحث جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "_عاين..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "عاين هذا المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تّفضيلات" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "التعريف ال_سابق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "اذهب إلى التعريف السابق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "التعريف ال_تالي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "اذهب إلى التعريف التالي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "التعريف الأ_وّل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "التعريف الأ_خير" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأخير" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "كلمات _مشابهة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "مصادر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "قواعد البيانات الم_توفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "الا_ستراتيجيّات المتوفرة" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "مصدر القاموس `%s' المُحدد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "اختيرت الاستراتيجيّة `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "اختيرت قاعدة البيانات `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "اختيرت ىالكلمة `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "انقر مرتين على الكلمة للبحث عنها" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "انقر مرتين على الاستراتيجيّة المطابقة للتستخدم" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "انقر مرتين على المصدر لتستخدمه" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "انقر مرتين على قاعدة البيانات للتستخدم" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "ا_بحث" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "كلمات مشابهة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "القواميس المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "مصادر القاموس" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "ا_ختر مصدر قاموس للبحث عن الكلمات:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_خط الطبع:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "النّ_قل:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "ا_سم المستضيف:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "اسم المصدر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "القواميس" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "الاستراتيجيات" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "أداة التقاط صورة الشاشة لسطح مكتب متّة" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "ملتقط متّة لصور الشاشة أداة بسيطة تسمح لك بالتقاط صور لسطح مكتبك أو نافذة " "تطبيقك. تستطيع نسخها إلى الحافظة أو حفظها إلى صورة بصيغة رسوميات الشبكة " "المحمولة (.png)." #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "خذ لقطة للشاشة" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "احفظ صور لسطح مكتبك أو للنوافذ المنفردة" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "احفظ في ال_مجلد:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "تأخير لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "عدد الثواني المنتظرة قبل أخذ لقطة الشاشة." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "دليل لقطات الشّاشة" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "الدليل الذي تم حفظ لقطات الشاشة الأخيرة فيه." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "اشمل الحدود" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "اشمل حدّ مدير النوافذ مع لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "اشمل الحدود" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "اشمل حدّ النافذ مع صورة الشاشة" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "تأثير الحد" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "التأثير المضاف لخارج الحافة. القيم الممكنة هي \"shadow\"، \"none\"، و \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "خطأ عند تحميل صفحة المساعدة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "ظل منسدل" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "حافة" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "ضمّن ال_حدود" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "ضمّن حا_فة النافذة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "طبِّق ال_تأثير:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "كل _سطح المكتب" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "ال_نافذة الحالية" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "اختر منطقة لالتقاط_ها" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "التقط _بعد مدة" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "ثوانٍ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "خذ _لقطة للشاشة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "تعذر حفظ لقطة الشاشة في %s.\n" " الخطأ كان %s.\n" " الرجاء اختيار موقع آخر ثم إعادة المحاولة." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "تعذّر أخذ لقطة للنافذة الحالية." #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "لقطة شاشة في %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "لقطة شاشة في %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة النافذة بدلًا من كل الشاشة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة لمنطقة من الشاشة بدلًا من الشاشة كلها" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "ضمّن حدّ النافذ مع لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "أزل حدّ النافذ من لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "خذ لقطة الشّاشة بعد مدة معيّنة [بالثواني]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "التأثير المضاف للحافة (ظل، حافة أو لاشيء)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "التأثير" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "حدد الخيارات تفاعليا" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "خذ صورة للشّاشة" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن ‪--window‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "خطأ في تحميل ملف تعريف الواجهة لبرنامج التقاط صور الشاشة: \n" "%s\n" "\n" "رجاء تفحّص تثبيتك لـ mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "حدّد مجلّدا" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "لقطة شاشة.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر مسح المجلد المؤقت:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "عملية الحفظ الابن انتهت بصورة غير متوقّعة. تعذّر كتابة لقطة الشاشة على لقرص." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "خطأ مجهول عند حفظ لقطة الشاشة على القرص" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "الملف موجود مسبّقا" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبّقا. هل تريد استبداله؟" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "يجري حفظ الملف..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "لا يمكن الوصول إلى الملف المصدر"