# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# free_voice <free8voice@gmail.com>, 2018
# Mubarak Qahtani <abu-q76@hotmail.com>, 2018
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2018
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2018
# Saif Husam <saifxman10@yahoo.com>, 2019
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# وجدي أبو سلطان, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: وجدي أبو سلطان, 2019\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "محلّل متّة لاستخدام الأقراص"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr ""

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "الم_حلّل"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "افحص _مجلّد المنزل"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "افحص _نظام الملفّات"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "افحص مجلّ_دا..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "_مدّد الكل"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "قلّص ال_كل"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "ال_مساحة المحصّصة:"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "محلّل استخدام القرص"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "افحص مجلد المنزل"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "افحص المنزل"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "افحص نظام الملفات"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "افحص نظام الملفات"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "افحص مجلّدا"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "افحص المجلّد"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "افحص مجلّدًا بعيدًا"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "افحص المجلد البعيد"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "أوقف الفحص"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "راقب المنزل"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "ما إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "الأقسام المستنثاة"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "نصائح المجلدات الفرعية مرئية"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "ما إذا كانت سترسم تلميحات أدائيّة للمجلدات المحددة."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "الجدول النشط"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "أي من أنواع الجداول يجب عرضه"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "أداة لتحليل استخدام الأقراص لسطح مكتب متّة"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "يفحص..."

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "مُسْتخدَم:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "متوفّر:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "يحسب أشرطة النسبة..."

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "مستعد"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "تعذّر بدأ المراقبة"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "انقل للمجلد الأصل"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "احفظ لقطة الشّاشة"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "اعرض كرسم بياني حلقي"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "اعرض كرسم بياني شجري"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "اعرض الإصدار"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[دليل]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "تعذّر تحديد أي نقطة وصل."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص."

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "العمق الأقصى"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "نموذج الرسم البياني"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "عقدة جذر الرسم البياني"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "احفظ اللقطة"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "نوع _الصورة:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "افحص"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "جهاز"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطة الوصل"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "_نوع نظام الملفات:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "الحجم الكلي"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "متوفر"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "تعذّر فحص المكان \"%s\""

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "موقع مخصّص"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "‏FTP عام"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "مشاركة ويندوز"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "ال_موقع (URI):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_شارِك:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منفذ:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "اسم ال_نطاق:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بخادوم"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "افحص"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "أ_عد الفحص"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر مجلدًا"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "اعرض المجلدات المخفية"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" ليس مجلّدًا سليمًا"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص."

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح المجلّد"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل للمهملات"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\""

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات"

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات"

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "تفاصيل: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو"
" أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص."

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"مصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>"

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "المستند غير موجود."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "المجلد غير موجود."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "أداة بحث متّة"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "أداة بحث عن الملفات لسطح مكتب متّة"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "اعثر على المستندات و الملفات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "تاريخ البحث"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "هذا المفتاح يعرّف بالعناصر المبحوث عنها في الماضي."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "اعرض الخيارات الإضافية"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "عطّل البحث السّريع"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر locate بعد القيام "
"ببحث سريع."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "المسارات المستثناة من البحث السّريع"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع. "
"الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيم الافتراضية هي  /mnt/*، /media/*، /dev/*، "
"/tmp/*، /proc/*، و /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "عطّل الفحص الثاني للبحث السّريع"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر find بعد القيام ببحث"
" سريع."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "المسارات المستثناة من البحث السريع الثاني"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع "
"الثاني. البحث الثاني يستعمل أمر find للبحث عن ملفّات. هدف البحث الثاني هو "
"إيجاد الملفّات التي لم يتم اسرادها. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيمة "
"الافتراضية هي /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "ترتيب أعمدة نتائج البحث"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح ترتيب الأعمدة في نتائج البحث. من المستحسن عدم تغيير هذا "
"المفتاح من طرف المستخدم."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "عرض النّافذة الافتراضي"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. "
"تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين "
"الجلسات. تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "النّافذة الافتراضية موسعة"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت نافذة أداة البحث تبدأ موسّعة."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "ابحث في المجلد"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "يحدد هذا المفتاح القيمة المبدئية لأداة \"ابحث في المجلد\"."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"\"يحتوي النص\" مختارا عند بدأ أداة "
"البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"تاريخ التعديل أقل من\" مختارا عند "
"بدأ أداة البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\" مختارا عند "
"بدأ أداة البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"الحجم على الأقل\" مختارا عند بدأ "
"أداة البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأكثر\" مختارا عند بدأ "
"أداة البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"الملف فارغ\"  مختارا عند بدأ أداة "
"البحث"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المستخدم\" مختارا عند بدأ أداة "
"البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المجموعة\" مختارا عند بدأ أداة "
"البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"المالك غير معرّف\" مختارا عند بدأ "
"أداة البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\" مختارا عند بدأ أداة "
"البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"مختارا "
"عند بدأ أداة البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\" "
"مختارًا عند بدء أداة البحث."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"اتبع الروابط الرمزية\"  مختارا عند "
"بدأ أداة البحث"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\" مختارا "
"عند بدأ أداة البحث."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "بدء %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "الملف"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "يحتوي ال_نص"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_تاريخ التّعديل أقل من"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "يوم"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "ال_حجم على الأقل"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "كب"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "الح_جم على الأكثر"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "الملف فارغ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "مِلك ال_مستخدم"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "مِلك الم_جموعة"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "المالك غير معرّف"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "الا_سم لا يحتوي"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "الاسم يطابق التعبير المنتظم"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "أظهر الملفّات المخبّأة وملفّات الحفظ الاحتياطي"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "تتبع الوصلات الرمزية"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "استبعد أنظمة الملفّات الأخرى"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "اعرض إصدارة التّطبيق"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "نص"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "المسار"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "القيمة"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "أيام"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "كيلوبايت"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "المستخدم"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "المجموعة"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "النمط"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "ربما لم يتم إتشاء قاعدة بيانات locate"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "فشل تحويل طاقم المحارف ل \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "ابحث عن الملفات"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "لم يعثر على ملفات"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(أُوقِفَ)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "لم يعثر على أي ملفات"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "تم استدعاء الخانة changed لخيار ليس مدخلة!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "حدد نص خيار البحث \"الاسم يحتوي\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "حدد نص خيار البحث \"ابحث في المجلد\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"رتّب الملفات بحسب واحد من التالي: الاسم أو المجلّد أو الحجم أو النوع أو "
"التاريخ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "اضبط إتجاه الترتيب لتنازلي، الافتراضي تصاعدي"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "ابدأ البحث آليّا"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "اختر خيار البحث \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "اختر و حدّد خيار البحث \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "مُرّر خيار غير صحيح لمتغيّر سطر الأوامر sortby."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... أخطاء كثيرة في العرض ..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. حدثت أخطاءٌ أثناء أداء هذا البحث."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "أ_ظهر مزيدًا من التّفاصيل"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. هل تريد تعطيل ميّزة البحث السّريع؟"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "عطّل البحث ال_سّريع"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "فشل تحديد رمز المجموعة العمليّة الابنة %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "خطأ أثناء تحليل أمر البحث."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ أمر البحث."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "ادخل قيمة نصّية لخيار البحث \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\"في %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "ادخل قيمة في %s لخيار البحث \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "احذف \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "انقر لحذف خيار البحث \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "الخيارات ال_متوفّرة:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "الخيارات المتوفّرة"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "اختر خيار للبحث من القائمة المنسدلة"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "أضف خيار بحث"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "انقر لإضافة خيار البحث المحدد."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "نتائج ال_بحث:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التّعديل"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "الا_سم يحتوي:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "ادخل اسم ملف أو قسم من اسم ملف باستعمال أو عدم استعمال رموز التعميم.."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "الاسم يحتوي"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "ا_بحث في المجلد:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "تصفّح"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "ابحث في المجلد"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "أدخل اسم المجلد أو الجهاز الذي تريد بدء البحث فيه."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "اختر _خيارات أكثر"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "اختر خيارات أكثر"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "انقر لتمديد أو تقليص قائمة للخيارات المتوفرة."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "انقر لفتح كتيّب المساعدة."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "انقر لإغلاق \"ابحث عن الملفات\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "انقر للقيام بالبحث."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "انقر لتوقيف بحث."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- أداة متّة للبحث"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "فشل تحليل معامل سطر الأوامر: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "تعذّر فتح مستند المساعدة."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "تعذّر فتح المستند \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "مدير الملفّات كاجا لا يعمل."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المستند."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "هل تريد حذف \"%s\" نهائيّا؟"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "المهملات غير متوفّرة.  تعذّر نقل \"%s\"·إلى المهملات."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "تعذّر حذف \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "فشل حذف \"%s\": %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "فشل نقل \"%s\": %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح با_ستخدام"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "افتح _المجلد الحاوي"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "ا_حفظ النتائج باسم..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "تعذّر حفظ المستند."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "لم تختر اسم مستند."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "تعذّر حفظ المستند \"%s\" في \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "المستند \"%s\" موجود.  هل تريد استبداله؟"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "سيكتب فوقق محتويات الملف إذا استبدلته."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_استبدل"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "اسم المستند الذي اخترته مجلّد."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "قد لا تكون لديك تصاريح الكتابة في هذا المستند."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "بالأمس في %-OI:%OM %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %B %-Od %Y في %-OI:%OM:%OS %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "الوصلة (معطوبة)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr "(نسخة)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr "(نسخة أخرى)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "نسخة)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "نسخة)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "نسخة)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "نسخة)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخ)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (الترميز العالمي غير صحيح)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%Id"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "معاين السجلات "

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "اعرض أو راقب ملفات سجلات النظام"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr ""

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "ملف السجّل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"يحدّد ملف السّجل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل. الافتراضي هو /var/adm/messages "
"أو /var/log/messages، بحسب نظام تشغيلك."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "حجم الخط المستعمل للسّجل"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"يحدد حجم الخط الثابت العرض المستعمل لعرض السجل في مظهر الشجرة الرئيسي. "
"القيمة الافتراضية مأخوذة من حجم خط الطّرفية."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "يحدّد ارتفاع النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "عرض النافذة بالبكسل"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "يحدّد عرض النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "ملفات السجلات التي ستفتح عند بدأ التشغيل"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"يحدّد قائمة ملفات السّجل الذي ستفتح عند بدأ التشغيل. يتم إنشاء القائمة "
"الافتراضية بقراءة /etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "قائمة التصفيات المحفوظة"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "قائمة تصفيات regexp المحفوظة"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_تعبير نمطي:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "أبرِز"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "المقدمة:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "الخلفية:"

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "المؤثرات:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "تعذر فتح الملف %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "اسم المرشح خال!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "لا يمكن أن يحتوى اسم المرشح على ':'"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "التعبير النمطي خالٍ!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "التعبير النمطي ليس سليمًا: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "من فضلك حدّد لونًا للمقدمة أو الخلفية!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "حرر المرشح"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "أضف مرشحًا جديدًا"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "اب_حث:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "امسح نص البحث"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "خطأ أثناء فك ضغط سجل مضغوط. قد يكون الملف تالفًا."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "قد لا تكون لك تصاريح قراءة الملف."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ليس ملفا اعتياديا أو ليس نصيا."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "هذه الإصدارة من عارض السجلات لا تدعم السجلات المضغوطة."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr ""

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "يحمل..."

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "أظهر نسخة التّطبيق"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ملف السجل...]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr "- راقِب و تصفّح السجلّات"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "معاين السجلات "

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "معاين سجلات النظام"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "آخر تحديث: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%Id سطور (%s) - %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "افتح السّجل"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حصل خطأ عند عرض المساعدة: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr ""

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "معاين سجلّات النظام لمتّة."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "المر_شحات:"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "افتح سجل من ملف"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "_إغلاق"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "أغلق هذا السجل"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "ا_خرج من معاين السجلات"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المُحدّد"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "اختر _الكل"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "اختر كامل السجلّ"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "اب_حث..."

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في السجل"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "حجم نص أكبر"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "حجم نص أصغر"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "حجم _عادي"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "حجم نص عادي"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "أدر المرشحات"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "أدر المرشحات"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "افتح محتويات المساعدة لمعاين السجلات"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "أظهر حوار عن معاين السجلات"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "أظهر التطابقات فقط"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "أظهر فقط السّطور التي تطابق أحد المرشحات المحددة"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "تعذّرت القراءة من \"%s\""

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "الإصدار:"

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "تعذّر فتح الملفات التالية:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "قاموس متّة"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ابحث عن تعريف وإملاء الكلمات في قاموس على الشّابكة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr ""

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "قاموس لسطح مكتب متّة"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج القاموس"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "البحث في القاموس"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "قاعدة البيانات التي ستستخدم افتراضيًا"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"اسم قاعدة البيانات أو معلومات قاعدة بيانات الفرديّة لتستعمل في مصدر القاموس."
" علامة التعجب (\"!\") تعني أنّه سيبحث في جميع قواعد البيانات الموجودة في "
"مصدر القاموس."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "استراتيجية البحث الافتراضية المستخدمة"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"اسم استراتيجية البحث الافتراضية للإستعمال على مصدر قاموس، إذا كان متوفّرا. "
"الالاستراتيجية الافتراضية هي 'exact' ، أي مطابقة كلية للكلمات."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "الخط المستعمل أثناء الطباعة"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "الخط المستعمل أثناء طباعة التعريفات."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل للحصول على تعاريف الكلمات."

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "اسم العميل"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "اسم عميل السياق"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "اسم خادوم القاموس الذي سيتّصل به"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "منفذ خادوم القاموس الذي سيتّصل به"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "رمز الحالة المرجع من خادوم القاموس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "لا اتّصال بخادوم القاموس على '%s:%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "فشل إيجاد اسم الخادوم '%s': لا موارد مناسبة موجودة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "فشل الاتصال بالمستضيف '%s'‏: %s "

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "فشل إيجاد المستضيف '%s': المستضيف غير موجود"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"لا يمكن الاتصال بخادوم القاموس على '%s:%d'. أجاب الخادوم بالرمز %d (الخادوم "
"متوقف)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"تعذّر تحليل إجابة خادوم القاموس\n"
": '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "لا تعريف ل‍ '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "قاعدة البيانات غير صحيحة '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "استراتجية  غير صحيحة '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "أمر سيئ  '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "خيارات سيّئة للأمر '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "لا قاعدة بيانات موجودة في خادوم القاموس '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "لا استراتيحيات موجودة على خادوم القاموس في  '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "فشل الاتصال بخادوم القواميس %s:%d"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند قراءة الإجابة من الخادوم:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "مهلة الاتصال بخادوم القواميس في %s:%d"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "لا اسم مستضيف محدّد لخادوم قواميس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "تعذّر انشاء المقبس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "تعذّر تحديد القناة كغير مسدِّدة: %s "

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القواميس على %s:%d"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "محليًا فقط"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "ما إذا كان السّياق يستعمل قواميس محلّية فقط أم لا"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "أعد تحميل قائمة قواعد البيانات المتوفّرة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "امسح قائمة قواعد البيانات المتوفرة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "حدث خطأ خلال المطابقة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "اب_حث:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "ال_سابق"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "ال_تالي"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "خطأ عند البحث عن التعريف"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "هناك بحث آخر قيد التنفيذ"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "رجاء الانتظار حتى إنهاء البحث الحالي"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "خطأ عند جلب التعريف"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "اسم الملف المستعمل من طرف مصدر القاموس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "الاسم المعروض لمصدر القاموس هذا"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "وصف مصدر القاموس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "قاعدة بيانات"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "قاعدة البيانات المبدئية لمصدر القاموس هذا"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "الاستراتيجية"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "الاستراتيجية المبدئية لمصدر القاموس هذا"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "النقل"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "آلية النقل المستعملة من مصدر القاموس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "السّياق"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext المقيّد بهذا المصدر"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "نوع نقل غير سليم  '%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "لا مجموعة  '%s' موجودة داخل تعريف مصدر القاموس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل تعريف مصدر القاموس: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل ملف تعريف مصدر القاموس: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "لا اسم لمصدر القاموس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "مصدر القاموس '%s' يملك نقل سيّئ '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "أعد تحميل قائمة المصادر المتوفرة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "المسارات"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "مسارات البحث المستعملة منه"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "مصادر القاموس الموجودة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "امسح قائمة الكلمات المشابهة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext المستعمل للحصول على تعريف الكلمة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لسؤال GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "الاستراتيجية المستعملة للبحث في GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "أعد تحميل قائمة الإستراتيجيات المتوفرة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "امسح قائمة الإستراتيجيات المتوفرة"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستضبط"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستُصفّر"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "خيارات ج‌قاموس"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌قاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"يجب أن تكون قد تسلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ إذا لم يكن "
"كذلك، أكتب إلى مسؤول شركة  مؤسسة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الدور "
"الخامس، بوسطن، MA 02110-1301، الولايات المتحدة الأمريكية."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr ""

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"تعريف '%s'\n"
"  من '%s':\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطأ: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "انظر mate-dictionary --help لكيفية الإستعمال\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "تعذّر إيجاد مصدر قاموس مناسب"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ عند البحث عن  \"%s\":\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "الكلمات المبحوث عنها"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "الكلمة"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "كلمات المطابقة"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "مصدر القاموس الذي سيستعمل"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "المصدر"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "اطبع النتائج للكونسول"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "قاعدة البيانات المستعملة"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "القاعدة"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr "- ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "مستند غير مسمّى"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "امسح التعريفات الموجودة"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "امسح التعريف"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "امسح نصّ التعريف"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "اطبع التعريفات الموجودة"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "اطبع التعريف"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "اطبع نص التعريف"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "احفظ التعريفات الموجودة"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "احفظ التعريف"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "احفظ نصّ التعريف في ملف"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "انقر لعرض نافذة القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "بدّل نافذة القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "أظهر أو اخفِ نافذة التعريفات"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "اكتب الكلمة للبحث عنها"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "مُدْخلة القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "تفضيلات القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "حدث خطأ عند عرض محتويات المساعدة"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "لا مصدر قاموس متوفر باسم  '%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "لا يمكن إيجاد مصدر القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "لا سياق متوفّر للمصدر '%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "لا يمكن إنشاء سياق"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "ا_بحث عن النص المحدد"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s'‏: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء دليل البيانات '%s'‏: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "حرّر مصدر القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "أضف مصدر قاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "أأحذف \"%s\"؟"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "سيحذف هذا مصدر القاموس من القائمة نهائيا."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "لا يمكن حذف المصدر  '%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "أضِف مصدر قاموس جديد"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "احذف مصدر القاموس المحدد حاليا"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "حرّر مصدر القاموس المحدّد حاليا"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "حدّد الخط المستعمل لطباعة التعاريف"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "لا يمكن عرض المعاينة: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "لا يمكن حفظ ملف المصدر"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "البحث عن '%s'..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "لم يُعثر على أي تعريفات"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "‏%s - قاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_جديد"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "بحث جديد"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "ا_حفظ نسخة..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "_عاين..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "عاين هذا المستند"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "اطبع هذا المستند"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr ""

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ال_تالي"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تّفضيلات"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "التعريف ال_سابق"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف السابق"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "التعريف ال_تالي"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف التالي"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "التعريف الأ_وّل"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف الأول"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "التعريف الأ_خير"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف الأخير"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "كلمات _مشابهة"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "مصادر القاموس"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "قواعد البيانات الم_توفرة"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "الا_ستراتيجيّات المتوفرة"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "الشريط ال_جانبي"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "مصدر القاموس `%s' المُحدد"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "اختيرت الاستراتيجيّة `%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "اختيرت قاعدة البيانات `%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "اختيرت ىالكلمة `%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "انقر مرتين على الكلمة للبحث عنها"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "انقر مرتين على الاستراتيجيّة المطابقة للتستخدم"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "انقر مرتين على المصدر لتستخدمه"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "انقر مرتين على قاعدة البيانات للتستخدم"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "ا_بحث"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "كلمات مشابهة"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "القواميس المتوفرة"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "مصادر القاموس"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "ا_ختر مصدر قاموس للبحث عن الكلمات:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "المصدر"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "_خط الطبع:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "النّ_قل:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "ا_سم المستضيف:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "اسم المصدر"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "القواميس"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "الاستراتيجيات"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr ""

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "كلّ الملفات"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غ"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "أداة التقاط صورة الشاشة لسطح مكتب متّة"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "خذ لقطة للشاشة"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "احفظ صور لسطح مكتبك أو للنوافذ المنفردة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "احفظ لقطة الشاشة"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "احفظ في ال_مجلد:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "تأخير لقطة الشاشة"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "عدد الثواني المنتظرة قبل أخذ لقطة الشاشة."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "دليل لقطات الشّاشة"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "الدليل الذي تم حفظ لقطات الشاشة الأخيرة فيه."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "اشمل الحدود"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "اشمل حدّ مدير النوافذ مع لقطة الشاشة"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "اشمل الحدود"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "اشمل حدّ النافذ مع صورة الشاشة"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "تأثير الحد"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "التأثير المضاف لخارج الحافة. القيم الممكنة هي \"shadow\"، \"none\"، و \"border\"."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "خطأ عند تحميل صفحة المساعدة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "ظل منسدل"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "حافة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "ضمّن ال_حدود"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "ضمّن حا_فة النافذة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "طبِّق ال_تأثير:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "كل _سطح المكتب"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "ال_نافذة الحالية"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "اختر منطقة لالتقاط_ها"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "التقط _بعد مدة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "ثوانٍ"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "خذ _لقطة للشاشة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"تعذر حفظ لقطة الشاشة في %s.\n"
" الخطأ كان %s.\n"
" الرجاء اختيار موقع آخر ثم إعادة المحاولة."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "تعذّر أخذ لقطة للنافذة الحالية."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "لقطة شاشة في %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "لقطة شاشة في %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "خذ صورة النافذة بدلًا من كل الشاشة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "خذ صورة لمنطقة من الشاشة بدلًا من الشاشة كلها"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr ""

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "ضمّن حدّ النافذ مع لقطة الشاشة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "أزل حدّ النافذ من لقطة الشاشة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "خذ لقطة الشّاشة بعد مدة معيّنة [بالثواني]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "التأثير المضاف للحافة (ظل، حافة أو لاشيء)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "التأثير"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "حدد الخيارات تفاعليا"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "خذ صورة للشّاشة"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن ‪--window‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"خطأ في تحميل ملف تعريف الواجهة لبرنامج التقاط صور الشاشة: \n"
"%s\n"
"\n"
"رجاء تفحّص تثبيتك لـ mate-utils."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "حدّد مجلّدا"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "لقطة شاشة.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر مسح المجلد المؤقت:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"عملية الحفظ الابن انتهت بصورة غير متوقّعة. تعذّر كتابة لقطة الشاشة على لقرص."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "خطأ مجهول عند حفظ لقطة الشاشة على القرص"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "الملف موجود مسبّقا"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبّقا. هل تريد استبداله؟"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "يجري حفظ الملف..."

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الملف المصدر"