# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004
# alibacha19 <alibacha19@gmail.com>, 2015
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006-2008,2010
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 14:28+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "محلّل متّة لاستخدام الأقراص"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "الم_حلّل"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "افحص _مجلّد المنزل"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "افحص _نظام الملفّات"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "افحص مجلّ_دا..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_مدّد الكل"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "قلّص ال_كل"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "ال_مساحة المحصّصة:"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "محلّل استخدام القرص"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "افحص مجلد المنزل"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "افحص المنزل"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "افحص نظام الملفات"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "افحص نظام الملفات"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "افحص مجلّدا"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "افحص المجلّد"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "افحص مجلّدًا بعيدًا"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "افحص المجلد البعيد"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "أوقف الفحص"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "أعِد التّحميل"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "راقب المنزل"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "ما إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "الأقسام المستنثاة"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "نصائح المجلدات الفرعية مرئية"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "ما إذا كانت سترسم تلميحات أدائيّة للمجلدات المحددة."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "الجدول النشط"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "أي من أنواع الجداول يجب عرضه"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "أداة لتحليل استخدام الأقراص لسطح مكتب متّة"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr "<p> كمل يدل اسمه، محلّل استخدام الأقراص أداة رسومية تستطيع استعمالها لعرض و مراقبة استخدام القرص و هيكلة المجلدات. يعرض أيضا معلومات ملخصة في حلقة أو جدول شجري. </p> <p> تستطيع القيام بفحص نظام الملفات أو مجلد المنزل أو أي مجلد آخر -محليا  أو بعيدا. هناك أيضا خيار للمراقبة الدائمة للتغييرات الخارجية على مجلد المنزل و تنبيه المستخدم إن أُصيف ملف أو أُزيل. </p>"

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "يفحص..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "مُسْتخدَم:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "متوفّر:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "يحسب أشرطة النسبة..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%I 5d عناصر"
msgstr[4] "%I 5d عنصرا"
msgstr[5] "%I 5d عنصر"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "تعذّر بدأ المراقبة"

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي."

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Move to parent folder"
msgstr "انقل للمجلد الأصل"

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"

#: ../baobab/src/baobab.c:932
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"

#: ../baobab/src/baobab.c:936
msgid "Save screenshot"
msgstr "احفظ لقطة الشّاشة"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "اعرض كرسم بياني حلقي"

#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "اعرض كرسم بياني شجري"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "Show version"
msgstr "اعرض الإصدار"

#: ../baobab/src/baobab.c:1235
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[دليل]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1265
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط."

#: ../baobab/src/baobab.c:1282
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "تعذّر تحديد أي نقطة وصل."

#: ../baobab/src/baobab.c:1284
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "العمق الأقصى"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "نموذج الرسم البياني"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "عقدة جذر الرسم البياني"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "احفظ اللقطة"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796
msgid "_Image type:"
msgstr "نوع _الصورة:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "افحص"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "جهاز"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطة الوصل"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "_نوع نظام الملفات:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "الحجم الكلي"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "متوفّر:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "تعذّر فحص المكان \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "موقع مخصّص"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "‏FTP عام"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "مشاركة ويندوز"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "ال_موقع (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "معلومات اختيارية:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_شارِك:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منفذ:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_مجلد:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "اسم ال_نطاق:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بخادوم"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_نوع الخدمة:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "افحص"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "أ_عد الفحص"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر مجلدًا"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "اعرض المجلدات المخفية"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" ليس مجلّدًا سليمًا"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:366
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح المجلّد"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:372
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل للمهملات"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:409
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:478
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:488
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "تفاصيل: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:524
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\nFree Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "مترجمو غنوم ٢."

#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "المستند غير موجود."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "المجلد غير موجود."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "خادوم القاموس الافتراضي"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "قاموس متّة"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ابحث عن تعريف وإملاء الكلمات في قاموس على الشّابكة"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "قاموس لسطح مكتب متّة"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr "<p> قاموس متّة يسمح لك بمشاهدة الكلمات في القواميس عبر الخط. يأتي معدّا بقائمة لخوادم القواميس (RFC 2229)، التي تستطيع أن تضيف لهل مصادرك، كما تستطيع اختيار خادم معيّن لسؤال معيّن. </p>"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "قاعدة البيانات التي ستستخدم افتراضيًا"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "اسم قاعدة البيانات أو معلومات قاعدة بيانات الفرديّة لتستعمل في مصدر القاموس. علامة التعجب (\"!\") تعني أنّه سيبحث في جميع قواعد البيانات الموجودة في مصدر القاموس."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "استراتيجية البحث الافتراضية المستخدمة"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "اسم استراتيجية البحث الافتراضية للإستعمال على مصدر قاموس، إذا كان متوفّرا. الالاستراتيجية الافتراضية هي 'exact' ، أي مطابقة كلية للكلمات."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "الخط المستعمل أثناء الطباعة"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "الخط المستعمل أثناء طباعة التعريفات."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل للحصول على تعاريف الكلمات."

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "قواميس أسبانية"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "قواميس لونجدو تايلاندي-إنجليزي"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "اسم العميل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "اسم عميل السياق"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "اسم خادوم القاموس الذي سيتّصل به"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "منفذ خادوم القاموس الذي سيتّصل به"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "رمز الحالة المرجع من خادوم القاموس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "لا اتّصال بخادوم القاموس على '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "فشل إيجاد اسم الخادوم '%s': لا موارد مناسبة موجودة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "فشل الاتصال بالمستضيف '%s'‏: %s "

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "فشل إيجاد المستضيف '%s': المستضيف غير موجود"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القاموس على '%s:%d'. أجاب الخادوم بالرمز %d (الخادوم متوقف)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "تعذّر تحليل إجابة خادوم القاموس\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "لا تعريف ل‍ '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "قاعدة البيانات غير صحيحة '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "استراتجية  غير صحيحة '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "أمر سيئ  '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "خيارات سيّئة للأمر '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "لا قاعدة بيانات موجودة في خادوم القاموس '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "لا استراتيحيات موجودة على خادوم القاموس في  '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "فشل الاتصال بخادوم القواميس %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "خطأ عند قراءة الإجابة من الخادوم:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "مهلة الاتصال بخادوم القواميس في %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "لا اسم مستضيف محدّد لخادوم قواميس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "تعذّر انشاء المقبس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "تعذّر تحديد القناة كغير مسدِّدة: %s "

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القواميس على %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "محليًا فقط"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "ما إذا كان السّياق يستعمل قواميس محلّية فقط أم لا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "أعد تحميل قائمة قواعد البيانات المتوفّرة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "امسح قائمة قواعد البيانات المتوفرة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793
msgid "Error while matching"
msgstr "حدث خطأ خلال المطابقة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "F_ind:"
msgstr "اب_حث:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340
msgid "_Previous"
msgstr "ال_سابق"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348
msgid "_Next"
msgstr "ال_تالي"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "خطأ عند البحث عن التعريف"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741
msgid "Another search is in progress"
msgstr "هناك بحث آخر قيد التنفيذ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "رجاء الانتظار حتى إنهاء البحث الحالي"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "خطأ عند جلب التعريف"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "اسم الملف المستعمل من طرف مصدر القاموس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "الاسم المعروض لمصدر القاموس هذا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "وصف مصدر القاموس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388
msgid "Database"
msgstr "قاعدة بيانات"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "قاعدة البيانات المبدئية لمصدر القاموس هذا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395
msgid "Strategy"
msgstr "الاستراتيجية"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "الاستراتيجية المبدئية لمصدر القاموس هذا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "النقل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "آلية النقل المستعملة من مصدر القاموس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Context"
msgstr "السّياق"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext المقيّد بهذا المصدر"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "نوع نقل غير سليم  '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "لا مجموعة  '%s' موجودة داخل تعريف مصدر القاموس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل تعريف مصدر القاموس: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل ملف تعريف مصدر القاموس: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "لا اسم لمصدر القاموس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "مصدر القاموس '%s' يملك نقل سيّئ '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "أعد تحميل قائمة المصادر المتوفرة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "المسارات"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "مسارات البحث المستعملة منه"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "مصادر القاموس الموجودة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "امسح قائمة الكلمات المشابهة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext المستعمل للحصول على تعريف الكلمة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لسؤال GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "الاستراتيجية المستعملة للبحث في GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "أعد تحميل قائمة الإستراتيجيات المتوفرة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "امسح قائمة الإستراتيجيات المتوفرة"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستضبط"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستُصفّر"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "خيارات ج‌قاموس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌قاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968
msgid "Dictionary"
msgstr "القاموس"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "تعريف '%s'\n  من '%s':\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطأ: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "انظر mate-dictionary --help لكيفية الإستعمال\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "تعذّر إيجاد مصدر قاموس مناسب"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "حدث خطأ عند البحث عن  \"%s\":\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "الكلمات المبحوث عنها"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "الكلمة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "كلمات المطابقة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "مصدر القاموس الذي سيستعمل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "المصدر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "أظهر مصادر القاموس المتوفرة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "اطبع النتائج للكونسول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "قاعدة البيانات المستعملة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "القاعدة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "الاستراتيجية المستعملة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "بداية"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr "- ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961
msgid "Save a Copy"
msgstr "احفظ نسخة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971
msgid "Untitled document"
msgstr "مستند غير مسمّى"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "امسح التعريفات الموجودة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "امسح التعريف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "امسح نصّ التعريف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "اطبع التعريفات الموجودة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "اطبع التعريف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "اطبع نص التعريف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "احفظ التعريفات الموجودة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "احفظ التعريف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "احفظ نصّ التعريف في ملف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "انقر لعرض نافذة القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "بدّل نافذة القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "أظهر أو اخفِ نافذة التعريفات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "اكتب الكلمة للبحث عنها"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "مُدْخلة القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "تفضيلات القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "حدث خطأ عند عرض محتويات المساعدة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "لا مصدر قاموس متوفر باسم  '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "لا يمكن إيجاد مصدر القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "لا سياق متوفّر للمصدر '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543
msgid "Unable to create a context"
msgstr "لا يمكن إنشاء سياق"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "ا_بحث عن النص المحدد"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_About"
msgstr "_ْعن"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s'‏: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء دليل البيانات '%s'‏: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "حرّر مصدر القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "أضف مصدر قاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "أأحذف \"%s\"؟"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "سيحذف هذا مصدر القاموس من القائمة نهائيا."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "لا يمكن حذف المصدر  '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "أضِف مصدر قاموس جديد"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "احذف مصدر القاموس المحدد حاليا"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "حرّر مصدر القاموس المحدّد حاليا"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "حدّد الخط المستعمل لطباعة التعاريف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "لا يمكن عرض المعاينة: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "لا يمكن حفظ ملف المصدر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "البحث عن '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "لم يُعثر على أي تعريفات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "لا تعريفات"
msgstr[1] "وُجِد تعريف واحد"
msgstr[2] "وُجِد تعريفان"
msgstr[3] "وُجِدت %Id تعريفات"
msgstr[4] "وُجِد %Id تعريفا"
msgstr[5] "وُجِد %Id تعريف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "‏%s - قاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_New"
msgstr "_جديد"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "New look up"
msgstr "بحث جديد"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "ا_حفظ نسخة..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "P_review..."
msgstr "_عاين..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "Preview this document"
msgstr "عاين هذا المستند"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Print this document"
msgstr "اطبع هذا المستند"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ابحث عن كلمة أو جملة في المستند"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تّفضيلات"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "_Previous Definition"
msgstr "التعريف ال_سابق"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف السابق"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Next Definition"
msgstr "التعريف ال_تالي"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the next definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف التالي"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_First Definition"
msgstr "التعريف الأ_وّل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the first definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف الأول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_Last Definition"
msgstr "التعريف الأ_خير"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the last definition"
msgstr "اذهب إلى التعريف الأخير"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Similar _Words"
msgstr "كلمات _مشابهة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "مصادر القاموس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Available _Databases"
msgstr "قواعد البيانات الم_توفرة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available St_rategies"
msgstr "الا_ستراتيجيّات المتوفرة"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "_Sidebar"
msgstr "الشريط ال_جانبي"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "S_tatusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "مصدر القاموس `%s' المُحدد"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "اختيرت الاستراتيجيّة `%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "اختيرت قاعدة البيانات `%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "اختيرت ىالكلمة `%s'"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "انقر مرتين على الكلمة للبحث عنها"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "انقر مرتين على الاستراتيجيّة المطابقة للتستخدم"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "انقر مرتين على المصدر لتستخدمه"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "انقر مرتين على قاعدة البيانات للتستخدم"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Look _up:"
msgstr "ا_بحث"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849
msgid "Similar words"
msgstr "كلمات مشابهة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862
msgid "Available dictionaries"
msgstr "القواميس المتوفرة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880
msgid "Available strategies"
msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary sources"
msgstr "مصادر القاموس"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "ا_ختر مصدر قاموس للبحث عن الكلمات:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "المصدر"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_خط الطبع:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "النّ_قل:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "ا_سم المستضيف:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "اسم المصدر"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "القواميس"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "الاستراتيجيات"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "خطأ عند تحميل صفحة المساعدة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "بلا"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "ظل منسدل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "حافة"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "ضمّن ال_حدود"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "ضمّن حا_فة النافذة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "طبِّق ال_تأثير:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "كل _سطح المكتب"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "ال_نافذة الحالية"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "اختر منطقة لالتقاط_ها"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "التقط _بعد مدة"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "seconds"
msgstr "ثوانٍ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "خذ لقطة للشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "خذ _لقطة للشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "تعذر حفظ لقطة الشاشة في %s.\n الخطأ كان %s.\n الرجاء اختيار موقع آخر ثم إعادة المحاولة."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785
msgid "Screenshot taken"
msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "تعذّر أخذ لقطة للنافذة الحالية."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "لقطة شاشة-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "لقطة شاشة-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "لقطة شاشة.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "لقطة شاشة-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "خذ صورة النافذة بدلًا من كل الشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "خذ صورة لمنطقة من الشاشة بدلًا من الشاشة كلها"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "ضمّن حدّ النافذ مع لقطة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "أزل حدّ النافذ من لقطة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "خذ لقطة الشّاشة بعد مدة معيّنة [بالثواني]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "التأثير المضاف للحافة (ظل، حافة أو لاشيء)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "effect"
msgstr "التأثير"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275
msgid "Interactively set options"
msgstr "حدد الخيارات تفاعليا"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "خذ صورة للشّاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن ‪--window‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "أداة التقاط صورة الشاشة لسطح مكتب متّة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr "ملتقط متّة لصور الشاشة أداة بسيطة تسمح لك بالتقاط صور لسطح مكتبك أو نافذة تطبيقك. تستطيع نسخها إلى الحافظة أو حفظها إلى صورة بصيغة رسوميات الشبكة المحمولة (.png)."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "احفظ صور لسطح مكتبك أو للنوافذ المنفردة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "احفظ لقطة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "احفظ في ال_مجلد:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "تأخير لقطة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "عدد الثواني المنتظرة قبل أخذ لقطة الشاشة."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "دليل لقطات الشّاشة"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "الدليل الذي تم حفظ لقطات الشاشة الأخيرة فيه."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "اشمل الحدود"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "اشمل حدّ مدير النوافذ مع لقطة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "اشمل الحدود"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "اشمل حدّ النافذ مع صورة الشاشة"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "تأثير الحد"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "التأثير المضاف لخارج الحافة. القيم الممكنة هي \"shadow\"، \"none\"، و \"border\"."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr "خطأ في تحميل ملف تعريف الواجهة لبرنامج التقاط صور الشاشة: \n%s\n\nرجاء تفحّص تثبيتك لـ mate-utils."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269
msgid "Select a folder"
msgstr "اختر مجلّدًا"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "تعذّر مسح المجلد المؤقت:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "عملية الحفظ الابن انتهت بصورة غير متوقّعة. تعذّر كتابة لقطة الشاشة على لقرص."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "خطأ مجهول عند حفظ لقطة الشاشة على القرص"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998
msgid "Untitled Window"
msgstr "نافذة غير معنونة"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "الملف موجود مسبّقا"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبّقا. هل تريد استبداله؟"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726
msgid "_Replace"
msgstr "ا_ستبدل"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "يجري حفظ الملف..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الملف المصدر"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "أداة بحث عن الملفات لسطح مكتب متّة"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr "<p> أداة بحث متّة هي أداة بسيطة و قوية تسمح لك بالبحث عن الملفات و المجلدات في أي نظام ملفات متصل. واجهته تمنحك الوصول الفوري لعدد هائل من العوامل لكل بحث، مثل النص المضمّن في الملف، المالك، تاريخ التعديل ، حجم الملف، اقصاء المجلدات، الخ..  </p>"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "أداة بحث متّة"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "يحتوي ال_نص"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_تاريخ التّعديل أقل من"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "أيّام"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "ال_حجم على الأقل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "كب"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "الح_جم على الأكثر"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "الملف فارغ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "مِلك ال_مستخدم"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "مِلك الم_جموعة"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "المالك غير معرّف"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "الا_سم لا يحتوي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "الاسم يطابق التعبير المنتظم"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "أظهر الملفّات المخبّأة وملفّات الحفظ الاحتياطي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "تتبع الوصلات الرمزية"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "استبعد أنظمة الملفّات الأخرى"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "اعرض إصدارة التّطبيق"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "المسار"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "القيمة"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "أيام"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "كيلوبايت"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "المستخدم"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "المجموعة"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "النمط"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "ربما لم يتم إتشاء قاعدة بيانات locate"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "فشل تحويل طاقم المحارف ل \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030
msgid "Search for Files"
msgstr "ابحث عن الملفات"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "لم يعثر على ملفات"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(أُوقِفَ)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "لم يعثر على أي ملفات"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "لم يعثر على أي ملفات"
msgstr[1] "عثر على ملف واحد"
msgstr[2] "عثر على ملفّين"
msgstr[3] "عثر على %'d ملفّات"
msgstr[4] "عثر على %'d ملفّا"
msgstr[5] "عثر على %'d ملفّ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "لم يعثر على أي ملفات"
msgstr[1] "عثر على ملف واحد"
msgstr[2] "عثر على ملفّين"
msgstr[3] "عثر على %'d ملفّات"
msgstr[4] "عثر على %'d ملفّا"
msgstr[5] "عثر على %'d ملفّ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "تم استدعاء الخانة changed لخيار ليس مدخلة!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "حدد نص خيار البحث \"الاسم يحتوي\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "حدد نص خيار البحث \"ابحث في المجلد\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "رتّب الملفات بحسب واحد من التالي: الاسم أو المجلّد أو الحجم أو النوع أو التاريخ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "اضبط إتجاه الترتيب لتنازلي، الافتراضي تصاعدي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "ابدأ البحث آليّا"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "اختر خيار البحث \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "اختر و حدّد خيار البحث \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "مُرّر خيار غير صحيح لمتغيّر سطر الأوامر sortby."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... أخطاء كثيرة في العرض ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. حدثت أخطاءٌ أثناء أداء هذا البحث."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. هل تريد تعطيل ميّزة البحث السّريع؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "عطّل البحث ال_سّريع"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "فشل تحديد رمز المجموعة العمليّة الابنة %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "خطأ أثناء تحليل أمر البحث."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ أمر البحث."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "ادخل قيمة نصّية لخيار البحث \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\"في %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "ادخل قيمة في %s لخيار البحث \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "احذف \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "انقر لحذف خيار البحث \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "الخيارات ال_متوفّرة:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "الخيارات المتوفّرة"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "اختر خيار للبحث من القائمة المنسدلة"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "أضف خيار بحث"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "انقر لإضافة خيار البحث المحدد."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "نتائج ال_بحث:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343
msgid "List View"
msgstr "مشهد القائمة"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452
msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التّعديل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799
msgid "_Name contains:"
msgstr "الا_سم يحتوي:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "ادخل اسم ملف أو قسم من اسم ملف باستعمال أو عدم استعمال رموز التعميم.."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "الاسم يحتوي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "ا_بحث في المجلد:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "استعرض"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Look in folder"
msgstr "ابحث في المجلد"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "أدخل اسم المجلد أو الجهاز الذي تريد بدء البحث فيه."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Select more _options"
msgstr "اختر _خيارات أكثر"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Select more options"
msgstr "اختر خيارات أكثر"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "انقر لتمديد أو تقليص قائمة للخيارات المتوفرة."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "انقر لفتح كتيّب المساعدة."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "انقر لإغلاق \"ابحث عن الملفات\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920
msgid "Click to perform a search."
msgstr "انقر للقيام بالبحث."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to stop a search."
msgstr "انقر لتوقيف بحث."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- أداة متّة للبحث"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "فشل تحليل معامل سطر الأوامر: %s\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "تعذّر فتح مستند المساعدة."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح أي مستندات؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح مستند واحد؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح مستندين؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستندات؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستندا؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستند؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذة واحدة منفصلة."
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id نوافذ منفصلة."
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id نافذة منفصلة."
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id نافذة منفصلة."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "تعذّر فتح المستند \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "مدير الملفّات كاجا لا يعمل."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المستند."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك لا تريد فتح أي مجلّدات؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح مجلّد واحد؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح مجلّدين؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّدات؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّدا؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّد؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "هل تريد حذف \"%s\" نهائيّا؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "المهملات غير متوفّرة.  تعذّر نقل \"%s\"·إلى المهملات."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "تعذّر حذف \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "فشل حذف \"%s\": %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "فشل نقل \"%s\": %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "ا_فتح باستخدام %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "افتح با_ستخدام"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "افتح _المجلد الحاوي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "ا_حفظ النتائج باسم..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "تعذّر حفظ المستند."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "لم تختر اسم مستند."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "تعذّر حفظ المستند \"%s\" في \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "المستند \"%s\" موجود.  هل تريد استبداله؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "سيكتب فوقق محتويات الملف إذا استبدلته."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "اسم المستند الذي اخترته مجلّد."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "قد لا تكون لديك تصاريح الكتابة في هذا المستند."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "بالأمس في %-OI:%OM %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %B %-Od %Y في %-OI:%OM:%OS %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "الوصلة (معطوبة)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "وصلة إلى %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr "(نسخة)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr "(نسخة أخرى)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr "نسخة)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr "نسخة)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr "نسخة)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr "نسخة)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخ)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (النسخة %Id)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (الترميز العالمي غير صحيح)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%Id"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "تاريخ البحث"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "هذا المفتاح يعرّف بالعناصر المبحوث عنها في الماضي."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "اعرض الخيارات الإضافية"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "عطّل البحث السّريع"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر locate بعد القيام ببحث سريع."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "المسارات المستثناة من البحث السّريع"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيم الافتراضية هي  /mnt/*، /media/*، /dev/*، /tmp/*، /proc/*، و /var/*."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "عطّل الفحص الثاني للبحث السّريع"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر find بعد القيام ببحث سريع."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "المسارات المستثناة من البحث السريع الثاني"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع الثاني. البحث الثاني يستعمل أمر find للبحث عن ملفّات. هدف البحث الثاني هو إيجاد الملفّات التي لم يتم اسرادها. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيمة الافتراضية هي /."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "ترتيب أعمدة نتائج البحث"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح ترتيب الأعمدة في نتائج البحث. من المستحسن عدم تغيير هذا المفتاح من طرف المستخدم."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "عرض النّافذة الافتراضي"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "النّافذة الافتراضية موسعة"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت نافذة أداة البحث تبدأ موسّعة."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "ابحث في المجلد"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "يحدد هذا المفتاح القيمة المبدئية لأداة \"ابحث في المجلد\"."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"\"يحتوي النص\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"تاريخ التعديل أقل من\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"الحجم على الأقل\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأكثر\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"الملف فارغ\"  مختارا عند بدأ أداة البحث"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المستخدم\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المجموعة\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"المالك غير معرّف\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\" مختارًا عند بدء أداة البحث."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"اتبع الروابط الرمزية\"  مختارا عند بدأ أداة البحث"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث  \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\" مختارا عند بدأ أداة البحث."

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة مُدخل سطح مكتب غير معروفة '%s'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر لا يمكن إطلاقه"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "الملف"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "معاين السجلات "

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "اعرض أو راقب ملفات سجلات النظام"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "ملف السجّل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "يحدّد ملف السّجل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل. الافتراضي هو /var/adm/messages أو /var/log/messages، بحسب نظام تشغيلك."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "حجم الخط المستعمل للسّجل"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "يحدد حجم الخط الثابت العرض المستعمل لعرض السجل في مظهر الشجرة الرئيسي. القيمة الافتراضية مأخوذة من حجم خط الطّرفية."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "يحدّد ارتفاع النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "عرض النافذة بالبكسل"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "يحدّد عرض النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "ملفات السجلات التي ستفتح عند بدأ التشغيل"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "يحدّد قائمة ملفات السّجل الذي ستفتح عند بدأ التشغيل. يتم إنشاء القائمة الافتراضية بقراءة /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "قائمة التصفيات المحفوظة"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "قائمة تصفيات regexp المحفوظة"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_تعبير نمطي:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "أبرِز"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "أخفِ"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "المقدمة:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "الخلفية:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "المؤثرات:"

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "تعذر فتح الملف %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "اسم المرشح خال!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "لا يمكن أن يحتوى اسم المرشح على ':'"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "التعبير النمطي خالٍ!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "التعبير النمطي ليس سليمًا: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "من فضلك حدّد لونًا للمقدمة أو الخلفية!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "حرر المرشح"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "أضف مرشحًا جديدًا"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "اب_حث:"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة"

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "امسح نص البحث"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "خطأ أثناء فك ضغط سجل مضغوط. قد يكون الملف تالفًا."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "قد لا تكون لك تصاريح قراءة الملف."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ليس ملفا اعتياديا أو ليس نصيا."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "هذه الإصدارة من عارض السجلات لا تدعم السجلات المضغوطة."

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "يحمل..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "اعرض نسخة التّطبيق"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ملف السجل...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr "- راقِب و تصفّح السجلّات"

#: ../logview/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "معاين السجلات "

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "معاين سجلات النظام"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "آخر تحديث: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%Id سطور (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "افتح السّجل"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "معاين سجلّات النظام لمتّة."

#: ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Filters"
msgstr "المر_شحات:"

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "Open a log from file"
msgstr "افتح سجل من ملف"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "Close this log"
msgstr "أغلق هذا السجل"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "ا_خرج من معاين السجلات"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ التحديد"

#: ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select the entire log"
msgstr "اختر كامل السجلّ"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "_Find..."
msgstr "اب_حث..."

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في السجل"

#: ../logview/logview-window.c:828
msgid "Bigger text size"
msgstr "حجم نص أكبر"

#: ../logview/logview-window.c:830
msgid "Smaller text size"
msgstr "حجم نص أصغر"

#: ../logview/logview-window.c:832
msgid "Normal text size"
msgstr "حجم نص عادي"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage Filters"
msgstr "أدر المرشحات"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage filters"
msgstr "أدر المرشحات"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "افتح محتويات المساعدة لمعاين السجلات"

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "أظهر حوار عن معاين السجلات"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "Show Status Bar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_شريط الجانبي"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Show Side Pane"
msgstr "اعرض الشريط الجانبي"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Show matches only"
msgstr "أظهر التطابقات فقط"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "أظهر فقط السّطور التي تطابق أحد المرشحات المحددة"

#: ../logview/logview-window.c:963
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "تعذّرت القراءة من \"%s\""

#: ../logview/logview-window.c:1386
msgid "Version: "
msgstr "الإصدار:"

#: ../logview/logview-window.c:1493
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "تعذّر فتح الملفات التالية:"