# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004 # Anas Afif Emad , 2006 # Khaled Hosny , 2006-2008,2010 # moceap , 2013 # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 15:02+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "محلّل استخدام القرص" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "الم_حلّل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "افحص _مجلّد المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "افحص _نظام الملفّات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "افحص مجلّ_دا..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_مدّد الكل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "قلّص ال_كل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "ال_مساحة المحصّصة:" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "افحص مجلد المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "افحص المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "افحص مجلّدا" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "افحص المجلّد" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "افحص مجلّدًا بعيدًا" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "افحص المجلد البعيد" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "أوقف الفحص" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "أعِد التّحميل" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "عمود الحالة مرئي" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "فعّل مراقبة الدليل المنزلي" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "ما إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "الأقسام المستنثاة" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "تلميحات أدوات المجلدات الفرعية مرئية" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "ما إذا كانت سترسم تلميحات أدائيّة للمجلدات المحددة." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "يفحص..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "مُسْتخدَم:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "متوفّر:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "يحسب أشرطة النسبة..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I 5d عناصر" msgstr[4] "%I 5d عنصرا" msgstr[5] "%I 5d عنصر" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "تعذّر بدأ المراقبة" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "انقل للمجلد الأصل" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشّاشة" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني حلقي" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني شجري" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدار" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[دليل]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "تعذّر تحديد أي نقطة وصل." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "العمق الأقصى" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "نموذج الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "عقدة جذر الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "احفظ اللقطة" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "نوع _الصورة:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "افحص" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة الوصل" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "_نوع نظام الملفات:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "الحجم الكلي" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "متوفّر:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "تعذّر فحص المكان \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "موقع مخصّص" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP عام" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "ال_موقع (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_شارِك:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بخادوم" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "افحص" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "أ_عد الفحص" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "مجلد" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "اختر مجلدًا" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "اعرض المجلدات المخفية" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ليس مجلّدًا سليمًا" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "ا_فتح المجلّد" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل للمهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "تفاصيل: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\nFree Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "بوباب" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nيوسف رفه\t\t\nجهاد عفيفي\t\nخالد حسني\t\nأنس عفيف عماد\t\nمصعب الزعبي\t\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "المستند غير موجود." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "المجلد غير موجود." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "خادوم القاموس الافتراضي" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "البحث في القاموس" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "ا_بحث عن النص المحدد" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تّفضيلات" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_ْعن" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "القاموس" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "ابحث عن تعريف وإملاء الكلمات في قاموس على الشّابكة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "خادوم القاموس (مهجور)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "خادوم القاموس الذي سيتّصل به. الخادوم الافتراضي هو dict.org. راجع http://www.dict.org لتفاصيل عن خواديم آخرين. هذا المفتاح مهجور ولم يعد يستخدم." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "المنفذ المستخدم للاتصال بالخادوم (مهجور)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "رقم المنفذ للاتصال به. المنفذ الافتراضي هو 2628. هذا المفتاح مهجور ولم يعد يستخدم." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "إستخدم بحث حاذق (مهجور)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "يحدّد فيما إذا سيستخدم البحث الحاذق. يتوقّف هذا المفتاح على دعم خادوم القاموس لهذا الخيار. الافتراضي هو TRUE. هذا المفتاح مهجور ولم يعد يستخدم." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستخدم افتراضيًا" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "اسم قاعدة البيانات أو معلومات قاعدة بيانات الفرديّة لتستعمل في مصدر القاموس. علامة التعجب (\"!\") تعني أنّه سيبحث في جميع قواعد البيانات الموجودة في مصدر القاموس." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "استراتيجية البحث الافتراضية المستخدمة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "اسم استراتيجية البحث الافتراضية للإستعمال على مصدر قاموس، إذا كان متوفّرا. الالاستراتيجية الافتراضية هي 'exact' ، أي مطابقة كلية للكلمات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "الخط المستعمل أثناء الطباعة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "الخط المستعمل أثناء طباعة التعريفات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل للحصول على تعاريف الكلمات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "العرض الافتراضي لنافذة التطبيق" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، يستعمل أيضا لتذكّر حجم نافذة القاموس بين الجلسات. تحديدها بـ -1 يجعل نافذة القاموس تستعمل ارتفاعا مبنيا على حجم الخط." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة التطبيق" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، يستعمل أيضا لتذكّر حجم نافذة القاموس بين الجلسات. تحديدها بـ -1 يجعل نافذة القاموس تستعمل ارتفاعا مبنيا على حجم الخط." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة التطبيق مكبّرة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت التافذة موسّعة، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين الجلسات. تحديد TRUE يجعل النافذة موسّعة دائما." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "فيما اذا وجب اظهار الشريط الجانبي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان الشّريط الجانبي مرئيا، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين الجلسات. تحديد TRUE يجعل الشّريط الجانبي مرئيا دائما." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "فيما اذا وجب اظهار شريط الحالة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان شريط الحالة مرئيا، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين الجلسات. تحديد TRUE يجعل شريط الحالة مرئيا دائما." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "الصفحة التي ستعرض في الشريط الجانبي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "يحدّد هذا المفتاح الصفحة التي يتم فيها إظهار الشريط الجانبي. يمكن أن تكون \"speller\" أو \"databases\". " #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "عرض الشريط الجانبي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "يحدّد هذا المفتاح عرض الشّريط الجانبي، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين الجلسات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "ا_ختر مصدر قاموس للبحث عن الكلمات:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_خط الطبع:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "النّ_قل:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "ا_سم المستضيف:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "اسم المصدر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "القواميس" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "الاستراتيجيات" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "قواميس أسبانية" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "قواميس لونجدو تايلاندي-إنجليزي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "اسم عميل السياق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "اسم خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "منفذ خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "رمز الحالة المرجع من خادوم القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا اتّصال بخادوم القاموس على '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "فشل إيجاد اسم الخادوم '%s': لا موارد مناسبة موجودة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "فشل الاتصال بالمستضيف '%s'‏: %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "فشل إيجاد المستضيف '%s': المستضيف غير موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القاموس على '%s:%d'. أجاب الخادوم بالرمز %d (الخادوم متوقف)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "تعذّر تحليل إجابة خادوم القاموس\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "لا تعريف ل‍ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "قاعدة البيانات غير صحيحة '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "استراتجية غير صحيحة '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "أمر سيئ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "خيارات سيّئة للأمر '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا قاعدة بيانات موجودة في خادوم القاموس '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا استراتيحيات موجودة على خادوم القاموس في '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "فشل الاتصال بخادوم القواميس %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "خطأ عند قراءة الإجابة من الخادوم:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "مهلة الاتصال بخادوم القواميس في %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "لا اسم مستضيف محدّد لخادوم قواميس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "تعذّر انشاء المقبس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "تعذّر تحديد القناة كغير مسدِّدة: %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القواميس على %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "محليًا فقط" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "ما إذا كان السّياق يستعمل قواميس محلّية فقط أم لا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "أعد تحميل قائمة قواعد البيانات المتوفّرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "امسح قائمة قواعد البيانات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "حدث خطأ خلال المطابقة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "اب_حث:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "خطأ عند البحث عن التعريف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "هناك بحث آخر قيد التنفيذ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "رجاء الانتظار حتى إنهاء البحث الحالي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "خطأ عند جلب التعريف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "اسم الملف المستعمل من طرف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "اسم معراض مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "وصف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "قاعدة البيانات الافتراضية لمصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "الاستراتيجية" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "الاستراتيجية الافتراضية لمصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "النقل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "آلية النقل المستعملة من مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "السّياق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext المقيّد بهذا المصدر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "نوع نقل غير سليم '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "لا مجموعة '%s' موجودة داخل تعريف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل تعريف مصدر القاموس: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل ملف تعريف مصدر القاموس: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "لا اسم لمصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "مصدر القاموس '%s' يملك نقل سيّئ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "أعد تحميل قائمة المصادر المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "المسارات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "مسارات البحث المستعملة منه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "مصادر القاموس الموجودة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "امسح قائمة الكلمات المشابهة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext المستعمل للحصول على تعريف الكلمة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لسؤال GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "الاستراتيجية المستعملة للبحث في GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "أعد تحميل قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "امسح قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستضبط" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "شارات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستُصفّر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "خيارات ج‌قاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "اعرض خيارات ج‌قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "تعريف '%s'\n من '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطأ: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "انظر mate-dictionary --help لكيفية الإستعمال\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "تعذّر إيجاد مصدر قاموس مناسب" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "حدث خطأ عند البحث عن \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "الكلمات المبحوث عنها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "الكلمة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "كلمات المطابقة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "مصدر القاموس الذي سيستعمل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "المصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "أظهر مصادر القاموس المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "اطبع النتائج للكونسول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "قاعدة البيانات المستعملة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "القاعدة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "الاستراتيجية المستعملة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "بداية" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "مستند غير مسمّى" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "امسح التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "امسح التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "امسح نصّ التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "اطبع التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "اطبع التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "اطبع نص التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "احفظ التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "احفظ التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "احفظ نصّ التعريف في ملف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "انقر لعرض نافذة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "بدّل نافذة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "أظهر أو اخفِ نافذة التعريفات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "اكتب الكلمة للبحث عنها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "مُدْخلة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "تفضيلات القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "حدث خطأ عند عرض محتويات المساعدة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "لا مصدر قاموس متوفر باسم '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "لا يمكن إيجاد مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "لا سياق متوفّر للمصدر '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "لا يمكن إنشاء سياق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "فشل الاتصال بإعدادت متّة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "تعذّر التوصل لتنبيه للتفضيلات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "تعذّر التوصل لتنبيه لخط المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s'‏: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء دليل البيانات '%s'‏: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "حرّر مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "أضف مصدر قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "أأحذف \"%s\"؟" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "سيحذف هذا مصدر القاموس من القائمة نهائيا." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "لا يمكن حذف المصدر '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "أضِف مصدر قاموس جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "احذف مصدر القاموس المحدد حاليا" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "حدّد الخط المستعمل لطباعة التعاريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "لا يمكن عرض المعاينة: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "لا يمكن حفظ ملف المصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "البحث عن '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "لم يُعثر على أي تعريفات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "لا تعريفات" msgstr[1] "وُجِد تعريف واحد" msgstr[2] "وُجِد تعريفان" msgstr[3] "وُجِدت %Id تعريفات" msgstr[4] "وُجِد %Id تعريفا" msgstr[5] "وُجِد %Id تعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "‏%s - قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "بحث جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_عاين..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "عاين هذا المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو جملة في المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "التعريف ال_سابق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "اذهب إلى التعريف السابق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "التعريف ال_تالي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "اذهب إلى التعريف التالي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "التعريف الأ_وّل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "التعريف الأ_خير" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأخير" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "كلمات _مشابهة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "مصادر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "قواعد البيانات الم_توفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "الا_ستراتيجيّات المتوفرة" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "مصدر القاموس `%s' المُحدد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "اختيرت الاستراتيجيّة `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "اختيرت قاعدة البيانات `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "اختيرت ىالكلمة `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "انقر مرتين على الكلمة للبحث عنها" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "انقر مرتين على الاستراتيجيّة المطابقة للتستخدم" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "انقر مرتين على المصدر لتستخدمه" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "انقر مرتين على قاعدة البيانات للتستخدم" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "ا_بحث" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "كلمات مشابهة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "القواميس المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "مصادر القاموس" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "خطأ عند تحميل صفحة المساعدة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "بلا" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "ظل منسدل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "حافة" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "ضمّن ال_حدود" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "ضمّن حا_فة النافذة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "طبِّق ال_تأثير:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "كل _سطح المكتب" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "ال_نافذة الحالية" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "اختر منطقة لالتقاط_ها" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "التقط _بعد مدة" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "ثوانٍ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "خذ لقطة للشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "خذ _لقطة للشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "تعذر حفظ لقطة الشاشة في %s.\n الخطأ كان %s.\n الرجاء اختيار موقع آخر ثم إعادة المحاولة." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "تعذّر أخذ لقطة للنافذة الحالية." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "لقطة شاشة-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "لقطة شاشة-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "لقطة شاشة.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "لقطة شاشة-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة النافذة بدلًا من كل الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة لمنطقة من الشاشة بدلًا من الشاشة كلها" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "ضمّن حدّ النافذ مع لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "أزل حدّ النافذ من لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "خذ لقطة الشّاشة بعد مدة معيّنة [بالثواني]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "التأثير المضاف للحافة (ظل، حافة أو لاشيء)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "التأثير" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "حدد الخيارات تفاعليا" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "خذ صورة للشّاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن ‪--window‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "احفظ صور لسطح مكتبك أو للنوافذ المنفردة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "احفظ في ال_مجلد:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "لقطة شاشة مختصّة بنافذة (مُبطل)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "التقط صورة النافذة الحالية فقط، بدلاً من سطح المكتب بأكمله. أُبطل هذا المفتاح ولم يعد نافذا." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "تأخير لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "عدد الثواني المنتظرة قبل أخذ لقطة الشاشة." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "دليل لقطات الشّاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "الدليل الذي تم حفظ لقطات الشاشة الأخيرة فيه." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "اشمل الحدود" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "اشمل حدّ مدير النوافذ مع لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "اشمل الحدود" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "اشمل حدّ النافذ مع صورة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "تأثير الحد" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "التأثير المضاف لخارج الحافة. القيم الممكنة هي \"shadow\"، \"none\"، و \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "ملف تعريف الواجهة الرسوميّة لبرنامج صورة الشاشة غير موجود.\nالرجاء التأكد من تنصيب أدوات متّة" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "تعذّر مسح المجلد المؤقت:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "عملية الحفظ الابن انتهت بصورة غير متوقّعة. تعذّر كتابة لقطة الشاشة على لقرص." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "خطأ مجهول عند حفظ لقطة الشاشة على القرص" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "نافذة غير معنونة" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "الملف موجود مسبّقا" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبّقا. هل تريد استبداله؟" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "يجري حفظ الملف..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "لا يمكن الوصول إلى الملف المصدر" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "ابحث عن الملفات..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "اعرض الخيارات الإضافية" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"حدّد خيارات أكثر\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "اختر خيار البحث \"يحتوي النص\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"\"يحتوي النص\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "اختر خيار البحث \"تاريخ التعديل أقل من\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أقل من\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "اختر خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الحجم على الأقل\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأقل\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الحجم على الأكثر\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأكثر\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الملف فارغ\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الملف فارغ\" مختارا عند بدأ أداة البحث" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "اختر خيار البحث \"ملك المستخدم\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المستخدم\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "اختر خيار البحث \"ملك المجموعة\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المجموعة\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "اختر خيار البحث \"المالك غير معرّف\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"المالك غير معرّف\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"مختارا عند بدأ أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "اختر خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\" مختارًا عند بدء أداة البحث." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "اختر خيار البحث \"اتبع الروابط الرمزية\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اتبع الروابط الرمزية\" مختارا عند بدأ أداة البحث" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "اختر خيار البحث \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\" مختارا عند بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "عطّل البحث السّريع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر locate بعد القيام ببحث سريع." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السّريع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيم الافتراضية هي /mnt/*، /media/*، /dev/*، /tmp/*، /proc/*، و /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "عطّل الفحص الثاني للبحث السّريع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر find بعد القيام ببحث سريع." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السريع الثاني" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع الثاني. البحث الثاني يستعمل أمر find للبحث عن ملفّات. هدف البحث الثاني هو إيجاد الملفّات التي لم يتم اسرادها. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيمة الافتراضية هي /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ترتيب أعمدة نتائج البحث" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "يحدّد هذا المفتاح ترتيب الأعمدة في نتائج البحث. من المستحسن عدم تغيير هذا المفتاح من طرف المستخدم." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "عرض النّافذة الافتراضي" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "النّافذة الافتراضية موسعة" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت نافذة أداة البحث تبدأ موسّعة." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "يحدد هذا المفتاح القيمة المبدئية لأداة \"ابحث في المجلد\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "تعذّر فتح مستند المساعدة." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح أي مستندات؟" msgstr[1] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح مستند واحد؟" msgstr[2] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح مستندين؟" msgstr[3] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستندات؟" msgstr[4] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستندا؟" msgstr[5] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستند؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذة واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id نافذة منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id نافذة منفصلة." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المستند \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "مدير الملفّات كاجا لا يعمل." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك لا تريد فتح أي مجلّدات؟" msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح مجلّد واحد؟" msgstr[2] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح مجلّدين؟" msgstr[3] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّدات؟" msgstr[4] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّدا؟" msgstr[5] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّد؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "هل تريد حذف \"%s\" نهائيّا؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "المهملات غير متوفّرة. تعذّر نقل \"%s\"·إلى المهملات." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "تعذّر حذف \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل حذف \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "ا_فتح المجلّد" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "ا_حفظ النتائج باسم..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "احفظ نتائج البحث باسم..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "تعذّر حفظ المستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "لم تختر اسم مستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "تعذّر حفظ المستند \"%s\" في \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "المستند \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "سيكتب فوقق محتويات الملف إذا استبدلته." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "اسم المستند الذي اخترته مجلّد." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "قد لا تكون لديك تصاريح الكتابة في هذا المستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "خطأ في إعدادات متّة:\n··%s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "بالأمس في %-OI:%OM %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %-Od %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "الوصلة (معطوبة)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "وصلة إلى %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr "(نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr "(نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخ)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (الترميز العالمي غير صحيح)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%Id" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "يحتوي ال_نص" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_تاريخ التّعديل أقل من" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "أيّام" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "ال_حجم على الأقل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "كب" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "الح_جم على الأكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "الملف فارغ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "مِلك ال_مستخدم" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "مِلك الم_جموعة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "المالك غير معرّف" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "الا_سم لا يحتوي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "الاسم يطابق التعبير المنتظم" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "أظهر الملفّات المخبّأة وملفّات الحفظ الاحتياطي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "تتبع الوصلات الرمزية" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "استبعد أنظمة الملفّات الأخرى" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "اعرض إصدارة التّطبيق" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "ربما لم يتم إتشاء قاعدة بيانات locate" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "فشل تحويل طاقم المحارف ل \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "ابحث عن الملفات" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "لم يعثر على ملفات" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(أُوقِفَ)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "لم يعثر على أي ملفات" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "لم يعثر على أي ملفات" msgstr[1] "عثر على ملف واحد" msgstr[2] "عثر على ملفّين" msgstr[3] "عثر على %'d ملفّات" msgstr[4] "عثر على %'d ملفّا" msgstr[5] "عثر على %'d ملفّ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "لم يعثر على أي ملفات" msgstr[1] "عثر على ملف واحد" msgstr[2] "عثر على ملفّين" msgstr[3] "عثر على %'d ملفّات" msgstr[4] "عثر على %'d ملفّا" msgstr[5] "عثر على %'d ملفّ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "تم استدعاء الخانة changed لخيار ليس مدخلة!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"الاسم يحتوي\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"ابحث في المجلد\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "رتّب الملفات بحسب واحد من التالي: الاسم أو المجلّد أو الحجم أو النوع أو التاريخ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "اضبط إتجاه الترتيب لتنازلي، الافتراضي تصاعدي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "ابدأ البحث آليّا" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "اختر خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "اختر و حدّد خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "مُرّر خيار غير صحيح لمتغيّر سطر الأوامر sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... أخطاء كثيرة في العرض ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. حدثت أخطاءٌ أثناء أداء هذا البحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. هل تريد تعطيل ميّزة البحث السّريع؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "عطّل البحث ال_سّريع" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "فشل تحديد رمز المجموعة العمليّة الابنة %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "خطأ أثناء تحليل أمر البحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "خطأ أثناء تنفيذ أمر البحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة نصّية لخيار البحث \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\"في %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة في %s لخيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "احذف \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "انقر لحذف خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "الخيارات ال_متوفّرة:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "الخيارات المتوفّرة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "اختر خيار للبحث من القائمة المنسدلة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "أضف خيار بحث" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "انقر لإضافة خيار البحث المحدد." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "نتائج ال_بحث:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التّعديل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "الا_سم يحتوي:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ادخل اسم ملف أو قسم من اسم ملف باستعمال أو عدم استعمال رموز التعميم.." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "الاسم يحتوي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "ا_بحث في المجلد:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "استعرض" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "أدخل اسم المجلد أو الجهاز الذي تريد بدء البحث فيه." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "اختر _خيارات أكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "اختر خيارات أكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "انقر لتمديد أو تقليص قائمة للخيارات المتوفرة." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "انقر لفتح كتيّب المساعدة." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "انقر لإغلاق \"ابحث عن الملفات\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "انقر للقيام بالبحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "انقر لتوقيف بحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- أداة متّة للبحث" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "فشل تحليل معامل سطر الأوامر: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة مُدخل سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يمكن إطلاقه" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "اعرض أو راقب ملفات سجلات النظام" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "ملف السجّل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "يحدّد ملف السّجل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل. الافتراضي هو /var/adm/messages أو /var/log/messages، بحسب نظام تشغيلك." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "حجم الخط المستعمل للسّجل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "يحدد حجم الخط الثابت العرض المستعمل لعرض السجل في مظهر الشجرة الرئيسي. القيمة الافتراضية مأخوذة من حجم خط الطّرفية." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد ارتفاع النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "عرض النافذة بالبكسل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد عرض النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "ملفات السجلات التي ستفتح عند بدأ التشغيل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "يحدّد قائمة ملفات السّجل الذي ستفتح عند بدأ التشغيل. يتم إنشاء القائمة الافتراضية بقراءة /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_تعبير نمطي:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "أبرِز" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "المقدمة:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "المؤثرات:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "اسم المرشح خال!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "لا يمكن أن يحتوى اسم المرشح على ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "التعبير النمطي خالٍ!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "التعبير النمطي ليس سليمًا: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "من فضلك حدّد لونًا للمقدمة أو الخلفية!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "حرر المرشح" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "أضف مرشحًا جديدًا" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "اب_حث:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "امسح نص البحث" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "خطأ أثناء فك ضغط سجل مضغوط. قد يكون الملف تالفًا." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "قد لا تكون لك تصاريح قراءة الملف." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "ليس ملفا اعتياديا أو ليس نصيا." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "هذه الإصدارة من عارض السجلات لا تدعم السجلات المضغوطة." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "يحمل..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "اعرض نسخة التّطبيق" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ملف السجل...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- راقِب و تصفّح السجلّات" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "معاين سجلات النظام" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "آخر تحديث: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%Id سطور (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "افتح السّجل" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "معاين سجلّات النظام لمتّة." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "المر_شحات:" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "افتح سجل من ملف" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "أغلق هذا السجل" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ا_خرج من معاين السجلات" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ التحديد" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "اختر كامل السجلّ" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "اب_حث..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في السجل" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "حجم نص أكبر" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "حجم نص أصغر" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "حجم نص عادي" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "أدر المرشحات" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "أدر المرشحات" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "افتح محتويات المساعدة لمعاين السجلات" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "أظهر حوار عن معاين السجلات" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_شريط الجانبي" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "اعرض الشريط الجانبي" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "أظهر التطابقات فقط" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "أظهر فقط السّطور التي تطابق أحد المرشحات المحددة" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "تعذّرت القراءة من \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "الإصدار:" #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "تعذّر فتح الملفات التالية:"