# translation of mate-utils.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2010. # Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "محلّل استخدام القرص" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "ال_مساحة المحصّصة:" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "أعِد التّحميل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "افحص مجلّ_دا..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "افحص المجلّد" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "افحص المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "افحص مجلّدا بعيدا" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "افحص _نظام الملفّات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "افحص _مجلّد المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "افحص مجلّدا" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "افحص مجلّدا بعيدا" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "افحص مجلد المنزل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "أوقف الفحص" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "الم_حلّل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "قلّص ال_كل" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_مدّد الكل" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "فعّل مراقبة الدليل المنزلي" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "الأقسام المستنثاة" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "عمود الحالة مرئي" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "تلميحات أدوات المجلدات الفرعية مرئية" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "ما إذا كانت سترسم تلميحات أدوات للمجلدات المحددة." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "يفحص..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "مُسْتخدَم:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "متوفّر:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "يحسب أشرطة النسبة..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I 5d عناصر" msgstr[4] "%I 5d عنصرا" msgstr[5] "%I 5d عنصر" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "تعذّر بدأ المراقبة" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "انقل للمجلد الأصل" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني حلقي" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني شجري" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدار" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[دليل]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "تعذّر تحديد أي نقطة وصل." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "العمق الأقصى" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "نموذج الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "عقدة جذر الرسم البياني" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "احفظ اللقطة" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743 msgid "_Image type:" msgstr "نوع _الصورة:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "افحص" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة الوصل" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "_نوع نظام الملفات:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "الحجم الكلي" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "متوفّر:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "تعذّر فحص المكان \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "موقع مخصّص" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP عام" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "ال_موقع (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_شارِك:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بخادوم" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "افحص" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "أ_عد الفحص" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "مجلد" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "اختر مجلدا" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "اعرض المجلدات المخفية" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ليس مجلّدا سليما" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "ا_فتح المجلّد" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل للمهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "تفاصيل: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي " "ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة " "الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال " "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:103 msgid "Baobab" msgstr "بوباب" #: ../baobab/src/callbacks.c:104 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفه\t\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس عفيف عماد\t" #: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "المستند غير موجود." #: ../baobab/src/callbacks.c:321 msgid "The folder does not exist." msgstr "المجلد غير موجود." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "خادوم القاموس الافتراضي" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "البحث في القاموس" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_عن" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "ا_بحث عن النص المحدد" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "ابحث عن تعريف وإملاء الكلمات في قاموس علخط" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "القاموس" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "خادوم القاموس (مهجور)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "المنفذ المستخدم للاتصال بالخادوم (مهجور)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "يحدّد فيما إذا سيستخدم البحث الحاذق. يتوقّف هذا المفتاح على دعم خادوم القاموس " "لهذا الخيار. الافتراض هو TRUE. هذا المفتاح مهجور ولم يعد يستخدم." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستخدم افتراضيا" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافذة التطبيق" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "استراتيجية البحث الافتراضية المستخدمة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "العرض الافتراضي لنافذة التطبيق" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "خادوم القاموس الذي سيتّصل به. الخادوم الافتراضي هو dict.org. راجع http://www." "dict.org لتفاصيل عن خواديم آخرين. هذا المفتاح مهجور ولم يعد يستخدم." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "الخط المستعمل أثناء الطباعة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "الخط المستعمل أثناء طباعة التعريفات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "اسم قاعدة البيانات أو ميتا-قاعدة بيانات الفرديّة لتستعمل في مصدر القاموس. " "علامة التعجب (\"!\") تعني أن يبحث قاموس-جنوم جميع قواعد البيانات الموجودة في " "مصدر القاموس." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "اسم استراتيجية البحث الافتراضية للإستعمال على مصدر قاموس، إذا كان متوفّرا. " "الالاستراتيجية الافتراضية هي 'exact' ، أي مطابقة كلية للكلمات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل للحصول على تعاريف الكلمات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "الصفحة التي ستعرض في الشريط الجانبي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "رقم المنفذ للاتصال به. المنفذ الافتراضي هو 2628. هذا المفتاح مهجور ولم يعد " "يستخدم." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "عرض الشريط الجانبي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح عرض الشّريط الجانبي، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين الجلسات." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، يستعمل أيضا لتذكّر حجم نافذة القاموس بين " "الجلسات. تحديدها بـ -1 يجعل نافذة القاموس تستعمل ارتفاعا مبنيا على حجم الخط." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، يستعمل أيضا لتذكّر حجم نافذة القاموس بين " "الجلسات. تحديدها بـ -1 يجعل نافذة القاموس تستعمل ارتفاعا مبنيا على حجم الخط." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان الشّريط الجانبي مرئيا، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين " "الجلسات. تحديد TRUE يجعل الشّريط الجانبي مرئيا دائما." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان شريط الحالة مرئيا، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين " "الجلسات. تحديد TRUE يجعل شريط الحالة مرئيا دائما." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت التافذة موسّعة، يستعمل أيضا لتذكّر القيمة بين " "الجلسات. تحديد TRUE يجعل النافذة موسّعة دائما." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح الصفحة التي يتم فيها إظهار الشريط الجانبي. يمكن أن تكون " "\"speller\" أو \"databases\". " #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "إستخدم بحث حاذق (مهجور)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة التطبيق مكبّرة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "فيما اذا وجب اظهار الشريط الجانبي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "فيما اذا وجب اظهار شريط الحالة" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_خط الطبع:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "ا_ختر مصدر قاموس للبحث عن الكلمات:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "القواميس" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "ا_سم المستضيف:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "اسم المصدر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "الاستراتيجيات" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "الن_قل:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "قواميس أسبانية" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "قواميس لونجدو تايلاندي-إنجليزي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "اسم عميل السياق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "اسم خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "منفذ خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "رمز الحالة المرجع من خادوم القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا اتّصال بخادوم القاموس على '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "فشل إيجاد اسم الخادوم '%s': لا موارد مناسبة موجودة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "فشل الاتصال بالمستضيف '%s'‏: %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "فشل إيجاد المستضيف '%s': المستضيف غير موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "لا يمكن الاتصال بخادوم القاموس على '%s:%d'. أجاب الخادوم بالرمز %d (الخادوم " "متوقف)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "تعذّر تحليل إجابة خادوم القاموس\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "لا تعريف ل‍ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "قاعدة البيانات غير صحيحة '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "استراتجية غير صحيحة '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "أمر سيئ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "خيارات سيّئة للأمر '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا قاعدة بيانات موجودة في خادوم القاموس '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا استراتيحيات موجودة على خادوم القاموس في '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "فشل الاتصال بخادوم القواميس %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند قراءة الإجابة من الخادوم:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "مهلة الاتصال بخادوم القواميس في %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "لا اسم مستضيف محدّد لخادوم قواميس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "تعذّر انشاء المقبس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "تعذّر تحديد القناة كغير مسدِّدة: %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القواميس على %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "محليا فقط" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "إذا كان السياق يستعمل قواميس محلّية فقط أم لا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "أعد تحميل قائمة قواعد البيانات المتوفّرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "امسح قائمة قواعد البيانات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "حدث خطأ خلال المطابقة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "اب_حث:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "خطأ عند البحث عن التعريف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "هناك بحث آخر قيد التنفيذ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "رجاء الانتظار حتى إنهاء البحث الحالي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "خطأ عند جلب عن التعريف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "اسم الملف المستعمل من طرف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "اسم معراض مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "وصف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "قاعدة البيانات الافتراضية لمصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "الاستراتيجية" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "الاستراتيجية الافتراضية لمصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "النقل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "آلية النقل المستعملة من مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "السياق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext المقيّد بهذا المصدر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "نوع نقل غير سليم '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "لا مجموعة '%s' موجودة داخل تعريف مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل تعريف مصدر القاموس: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل ملف تعريف مصدر القاموس: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "لا اسم لمصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "مصدر القاموس '%s' يملك نقل سيّء '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "أعد تحميل قائمة المصادر المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "المسارات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "مسارات البحث المستعملة منه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "مصادر القاموس الموجودة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "امسح قائمة الكلمات المشابهة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext المستعمل للحصول على تعريف الكلمة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لسؤال GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "الاستراتيجية المستعملة للبحث في GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "أعد تحميل قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "امسح قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستضبط" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "شارات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستُصفّر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "خيارات ج‌قاموس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "اعرض خيارات ج‌قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "تعريف '%s'\n" " من '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطأ: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "انظر mate-dictionary --help لكيفية الإستعمال\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "تعذّر إيجاد مصدر قاموس مناسب" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند البحث عن \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "الكلمات المبحوث عنها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "الكلمة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "كلمات المطابقة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "مصدر القاموس الذي سيستعمل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "المصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "أظهر مصادر القاموس المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "اطبع النتائج للكونسول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "قاعدة البيانات المستعملة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "القاعدة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "الاستراتيجية المستعملة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "بداية" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "مستند غير مسمّى" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "امسح التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "امسح التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "امسح نصّ التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "اطبع التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "اطبع التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "اطبع نص التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "احفظ التعريفات الموجودة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "احفظ التعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "احفظ نصّ التعريف في ملف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "انقر لعرض نافذة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "بدّل نافذة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "أظهر أو اخفِ نافذة التعريفات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "اكتب الكلمة للبحث عنها" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "مدْخلة القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "تفضيلات القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "حدث خطأ عند عرض محتويات المساعدة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "لا مصدر قاموس متوفر باسم '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "لا يمكن إيجاد مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "لا سياق متوفّر للمصدر '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "لا يمكن إنشاء سياق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "فشل الاتصال بـ MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "تعذّر التوصل لتنبيه للتفضيلات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "تعذّر التوصل لتنبيه لخط المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s'‏: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء دليل البيانات '%s'‏: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "حرّر مصدر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "أضف مصدر قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "أأحذف \"%s\"؟" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "سيحذف هذا مصدر القاموس من القائمة نهائيا." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "لا يمكن حذف المصدر '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "أضِف مصدر قاموس جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "احذف مصدر القاموس المحدد حاليا" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "حدّد الخط المستعمل لطباعة التعاريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "لا يمكن عرض المعاينة: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "لا يمكن حفظ ملف المصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "البحث عن '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "لم يُعثر على أي تعريفات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "لا تعريفات" msgstr[1] "وُجِد تعريف واحد" msgstr[2] "وُجِد تعريفان" msgstr[3] "وُجِدت %Id تعريفات" msgstr[4] "وُجِد %Id تعريفا" msgstr[5] "وُجِد %Id تعريف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "‏%s - قاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "بحث جديد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_عاين..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "عاين هذا المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو جملة في المستند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "التعريف ال_سابق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "اذهب إلى التعريف السابق" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "التعريف ال_تالي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "اذهب إلى التعريف التالي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "التعريف الأ_وّل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "التعريف الأ_خير" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأخير" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "كلمات _مشابهة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "مصادر القاموس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "قواعد البيانات الم_توفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "الا_ستراتيجيّات المتوفرة" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "مصدر القاموس `%s' المُحدد" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "اختيرت الاستراتيجيّة `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "اختيرت قاعدة البيانات `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "اختيرت ىالكلمة `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "انقر مرتين على الكلمة للبحث عنها" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "انقر مرتين على الاستراتيجيّة المطابقة للتستخدم" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "انقر مرتين على المصدر لتستخدمه" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "انقر مرتين على قاعدة البيانات للتستخدم" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "ا_بحث" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "كلمات مشابهة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "القواميس المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "مصادر القاموس" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "خطأ عند تحميل صفحة المساعدة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "بلا" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "ظل منسدل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "حافة" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "ضمّن ال_حدود" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "ضمّن حا_فة النافذة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "طبِّق ال_تأثير:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "كل _سطح المكتب" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "ال_نافذة الحالية" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "اختر منطقة لالتقاط_ها" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "التقط _بعد مدة" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "خذ لقطة للشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "خذ _لقطة للشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "تعذر حفظ لقطة الشاشة في %s.\n" " الخطأ كان %s.\n" " الرجاء اختيار موقع آخر ثم إعادة المحاولة." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "تعذّر أخذ لقطة للنافذة الحالية." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Screenshot-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Screenshot-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة النافذة بدلا من كل الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة لمنطقة من الشاشة بدلا من الشاشة كلها" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "ضمّن حدّ النافذ مع لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "أزل حدّ النافذ من لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "خذ لقطة الشّاشة بعد مدة معيّنة [بالثواني]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "التأثير المضاف للحافة (ظل، حافة أو لاشيء)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "التأثير" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "حدد الخيارات تفاعليا" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "خذ صورة للشّاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن ‪--window‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "احفظ صور لسطح مكتبك أو للنوافذ المنفردة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "احفظ في ال_مجلد:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "تأثير الحد" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "التأثير المضاف لخارج الحافة. القيم الممكنة هي \"shadow\"، \"none\"، و " "\"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "التقط صورة النافذة الحالية فقط، بدلاً من سطح المكتب بأكمله. أُبطل هذا المفتاح " "ولم يعد نافذا." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "اشمل الحدود" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "اشمل الحدود" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "اشمل حدّ النافذ مع صورة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "اشمل حدّ مدير النوافذ مع لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "تأخير لقطة الشاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "دليل لقطات الشّاشة" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "الدليل الذي تم حفظ لقطات الشاشة الأخيرة فيه." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "عدد الثواني المنتظرة قبل أخذ لقطة الشاشة." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "لقطة شاشة مختصّة بنافذة (مُبطل)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "ملف تعريف الواجهة الرسوميّة لبرنامج صورة الشاشة غير موجود.\n" "الرجاء التأكد من تنصيب أدوات جنوم" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "اختر مجلّدا" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر مسح المجلد المؤقت:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "عملية الحفظ الابن انتهت بصورة غير متوقّعة. تعذّر كتابة لقطة الشاشة على لقرص." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "خطأ مجهول عند حفظ لقطة الشاشة على القرص" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:888 msgid "Untitled Window" msgstr "نافذة غير معنونة" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "الملف موجود مسبّقا" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبّقا. هل تريد استبداله؟" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "يجري حفظ الملف..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "لا يمكن الوصول إلى الملف المصدر" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "ابحث عن الملفات..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "النّافذة الافتراضية موسعة" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "عرض النّافذة الافتراضي" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "عطّل البحث السّريع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "عطّل الفحص الثاني للبحث السّريع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السّريع" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السريع الثاني" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ترتيب أعمدة نتائج البحث" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "اختر خيار البحث \"يحتوي النص\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "اختر خيار البحث \"تاريخ التعديل أقل من\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "اختر خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "اختر خيار البحث \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الملف فارغ\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "اختر خيار البحث \"اتبع الروابط الرمزية\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "اختر خيار البحث \"ملك المجموعة\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "اختر خيار البحث \"ملك المستخدم\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "اختر خيار البحث \"المالك غير معرّف\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "اختر خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الحجم على الأقل\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "اختر خيار البحث \"الحجم على الأكثر\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "اعرض الخيارات الإضافية" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "يحدد هذا المفتاح القيمة المبدئية لودجة \"ابحث في المجلد\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح ترتيب الأعمدة في نتائج البحث. من المستحسن عدم تغيير هذا " "المفتاح من طرف المستخدم." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع. " "الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيم الافتراضية هي /mnt/*، /media/*، /dev/*، /" "tmp/*، /proc/*، و /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع الثاني. " "البحث الثاني يستعمل أمر find للبحث عن ملفّات. هدف البحث الثاني هو إيجاد " "الملفّات التي لم يتم اسرادها. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيمة الافتراضية " "هي /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. " "تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. " "تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"\"يحتوي النص\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أقل من\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\" مختارا " "عند بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الملف فارغ\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اتبع الروابط الرمزية\" مختارا عند " "بدأ أداة البحث" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"مختارا عند " "بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المجموعة\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المستخدم\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"المالك غير معرّف\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"حدّد خيارات أكثر\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\" " "مختارا عند بدأ أداة البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأقل\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأكثر\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر find بعد القيام ببحث " "سريع." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر locate بعد القيام ببحث " "سريع." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت نافذة أداة البحث تبدأ موسّعة." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "تعذّر فتح مستند المساعدة." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح أي مستندات؟" msgstr[1] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح مستند واحد؟" msgstr[2] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح مستندين؟" msgstr[3] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستندات؟" msgstr[4] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستندا؟" msgstr[5] "هل أنت متأكّدٌ أنّك تريد فتح %Id مستند؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذة واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id نافذة منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id نافذة منفصلة." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المستند \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "مدير الملفّات نوتلس لا يعمل." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك لا تريد فتح أي مجلّدات؟" msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح مجلّد واحد؟" msgstr[2] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح مجلّدين؟" msgstr[3] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّدات؟" msgstr[4] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّدا؟" msgstr[5] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد فتح %Id مجلّد؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "هل تريد حذف \"%s\" نهائيّا؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "المهملات غير متوفّرة. تعذّر نقل \"%s\"·إلى المهملات." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "تعذّر حذف \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل حذف \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "ا_فتح المجلّد" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "ا_حفظ النتائج باسم..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "احفظ نتائج البحث باسم..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "تعذّر حفظ المستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "لم تختر اسم مستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "تعذّر حفظ المستند \"%s\" في \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "المستند \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "سيكتب فوقق محتويات الملف إذا استبدلته." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "اسم المستند الذي اخترته مجلّد." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "قد لا تكون لديك تصاريح الكتابة في هذا المستند." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ MateConf:\n" "··%s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "بالأمس في %-OI:%OM %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %-Od %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "الوصلة (معطوبة)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "وصلة إلى %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr "(نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr "(نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخ)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%Id" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "يحتوي ال_نص" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_تاريخ التّعديل أقل من" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "أيّام" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "ال_حجم على الأقل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "كيلوبايت" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "الح_جم على الأكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "الملف فارغ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "مِلك ال_مستخدم" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "مِلك الم_جموعة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "المالك غير معرّف" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "الا_سم لا يحتوي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "الاسم يطابق التعبير المنتظم" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "أظهر الملفّات المخبّأة وملفّات الحفظ الاحتياطي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "تتبع الوصلات الرمزية" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "استبعد أنظمة الملفّات الأخرى" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "اعرض إصدارة التّطبيق" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "ربما لم يتم إتشاء قاعدة بيانات locate" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "فشل تحويل طاقم المحارف ل \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "ابحث عن الملفات" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "لم يعثر على ملفات" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(أُوقِفَ)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "لم يعثر على أي ملفات" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "لم يعثر على أي ملفات" msgstr[1] "عثر على ملف واحد" msgstr[2] "عثر على ملفّين" msgstr[3] "عثر على %'d ملفّات" msgstr[4] "عثر على %'d ملفّا" msgstr[5] "عثر على %'d ملفّ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "لم يعثر على أي ملفات" msgstr[1] "عثر على ملف واحد" msgstr[2] "عثر على ملفّين" msgstr[3] "عثر على %'d ملفّات" msgstr[4] "عثر على %'d ملفّا" msgstr[5] "عثر على %'d ملفّ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "تم استدعاء الخانة changed لخيار ليس مدخلة!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"الاسم يحتوي\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"ابحث في المجلد\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "رتّب الملفات بحسب واحد من التالي: الاسم أو المجلّد أو الحجم أو النوع أو التاريخ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "اضبط إتجاه الترتيب لتنازلي، الافتراضي تصاعدي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "ابدأ البحث آليّا" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "اختر خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "اختر و حدّد خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "مُرّر خيار غير صحيح لمتغيّر سطر الأوامر sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... أخطاء كثيرة على العرض ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. حدثت أخطاءٌ أثناء أداء هذا البحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. هل تريد تعطيل ميّزة البحث السّريع؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "عطّل البحث ال_سّريع" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "فشل تحديد رمز المجموعة العمليّة للإبن %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "خطأ أثناء تحليل أمر البحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "خطأ أثناء تنفيذ أمر البحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة نصّية لخيار البحث \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\"في %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة في %s لخيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "احذف \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "انقر لحذف خيار البحث \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "الخيارات ال_متوفّرة:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "الخيارات المتوفرة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "اختر خيار للبحث من القائمة المنسدلة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "أضف خيار بحث" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "انقر لإضافة خيار البحث المحدد." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "نتائج ال_بحث:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "الا_سم يحتوي:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ادخل اسم ملف أو قسم من اسم ملف باستعمال أو عدم استعمال رموز التعميم.." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "الاسم يحتوي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "ا_بحث في المجلد:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "استعرض" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "أدخل اسم المجلد أو الجهاز الذي تريد بدء البحث فيه." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "اختر _خيارات أكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "اختر خيارات أكثر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "انقر لتمديد أو تقليص قائمة للخيارات المتوفرة." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "انقر لفتح كتيّب المساعدة." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "انقر لإغلاق \"ابحث عن الملفات\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "انقر للقيام بالبحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "انقر لتوقيف بحث." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- أداة جنوم للبحث" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "فشل تحليل معامل سطر الأوامر: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "اعرض أو راقب ملفات سجلات النظام" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "ملف السجّل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "ملفات السجلات التي ستفتح عند بدأ التشغيل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "حجم الخط المستعمل للسّجل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "يحدّد قائمة ملفات السّجل الذي ستفتح عند بدأ التشغيل. يتم إنشاء القائمة " "الافتراضية بقراءة /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد ارتفاع النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "يحدّد ملف السّجل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل. الافتراضي هو /var/adm/messages " "أو /var/log/messages، بحسب نظام تشغيلك." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "يحدد حجم الخط الثابت العرض المستعمل لعرض السجل في مظهر الشجرة الرئيسي. " "القيمة الافتراضية مأخوذة من حجم خط الكونسول." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد عرض النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "عرض النافذة بالبكسل" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "المؤثرات:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "المقدمة:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "أبرِز" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_تعبير نمطي:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "اسم المرشح خال!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "لا يمكن أن يحتوى اسم المرشح على ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "التعبير النمطي خال!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "التعبير النمطي ليس سليما: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "من فضلا حدد لونا للمقدمة أو الخلفية!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "حرر المرشح" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "أضف مرشحا جديدا" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "اب_حث:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "امسح نص البحث" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "خطأ أثناء فك ضغط سجل مضغوط. قد يكون الملف تالفا." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "قد لا تكون لك تصاريح قراءة الملف." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "ليس ملفا اعتياديا أو ليس نصيا." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "هذه الإصدارة من عارض السجلات لا تدعم السجلات المضغوطة." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "يحمل..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "اعرض نسخة التّطبيق" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ملف السجل...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- راقِب و تصفّح السجلّات" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "معاين سجلات النظام" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "آخر تحديث: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%Id سطور (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "افتح السّجل" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "معاين سجلّات النظام لجنوم." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "المر_شحات:" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "افتح سجل من ملف" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "أغلق هذا السجل" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ا_خرج من معاين السجلات" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ التحديد" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "اختر كامل السجلّ" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "اب_حث..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في السجل" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "حجم نص أكبر" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "حجم نص أصغر" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "حجم نص عادي" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "أدر المرشحات" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "أدر المرشحات" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "افتح محتويات المساعدة لمعاين السجلات" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "أظهر حوار عن معاين السجلات" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_شريط الجانبي" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "اعرض الشريط الجانبي" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "أظهر التطابقات فقط" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "أظهر فقط السطور التي تطابق أحد المرشحات المحددة" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "تعذّرت القراءة من \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "الإصدارة:" #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "تعذّر فتح الملفات التالية:" #~ msgid "Total filesystem usage:" #~ msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "احفظ اللقطة" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "أدخل كلمة السر" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "مهيّء الأقراص المرنة" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "هيّء الأقراص المرنة" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 للتهيئة السريعة و 1 للتهيئة القياسيّة (تضيف تهيئة مستوى سفلي) و آخيرا 2 " #~ "لتهيئة دقيقة (تضيف مسحا للقوالب المعطوبة)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "للمستخدمين المتقدّمين فقط - الخلفيّة الافتراضيّة لتهيئة FAT" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "نوع نظام الملفات الافتراضي" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "استراتيجية التهيئة الافتراضيّة" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "\"صحيح\" لضبط mkdosfs كخلفية تهيئة FAT المفضّلة أو FALSE لضبط mtools " #~ "كخلفيّة تهيئة FAT المفضّلة." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "‏ext2 لنظام ملفّات لينكس الأصلي أو fat لنظام ملفّات دوس." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "خطأ داخلي: لا يمكن البحث عن الموقع الصحيح." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "خطأ داخلي: قيمة (%ld) غريبة في do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "يجري فحص اللبنات المعطوبة..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "فشل فتح الجهاز %s لفحص اللبنات المعطوبة\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "يجري فحص اللبنات المعطوبة... تم" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "يجري تهيئة القرص..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "لا أعلم ما هذا، لكنه خطأ كبير." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "خطأ عند تهيئة المقطوعة #%Id" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "خطأ أثناء إتمام التهيئة" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "يجري تهيئة القرص... تم" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "يجري التأكد من التهيئة..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "تعذرت الكتابة في القرص المرن.\n" #~ "\n" #~ "الرجاء التأكد من عدم كونه محميا ضد الكتابة." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "تصاريح غير كافية لفتح أداة القرص المرن %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الوصول إلى القرص المرن.\n" #~ "\n" #~ "الرجاء تأكد من أنه في المشغل\n" #~ "وأن باب المشغل مغلق." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "خطأ عام أثناء الوصول إلى جهاز القرص المرن %s.\n" #~ "\n" #~ "رمز الخطأ %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "خطأ قراءة:\n" #~ "مشكلة عند قراءة الاسطوانة %Id، المتوقّع %Id، المقروء %Id" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "مشكلة عند قراءة الاسطوانة %Id، المتوقّع %Id، المقروء %Id" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "بيانات خاطئة في الاسطوانة %d. متابعة... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "خطأ عند غلق الجهاز %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "يجري التأكد من التهيئة... تم" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "تعذّرت الكتابة على الجهاز %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "خطأ عام أثناء الوصول إلى جهاز القرص المرن %s.\n" #~ "\n" #~ "رمز الخطأ %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "تعذّر تحديد أبعاد القرص المرن الحاليّة." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "خطأ إنشاء اسم فريد لملف قائمة القوالب المعطوبة." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "خطأ عند ملأ ملف قائمة القوالب المعطوبة." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "خطأ أثناء توليد الأمر (%s)‏: %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "بصمة بدأ مجهولة لـ mke2fs، يُلغي." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "أبلغت أداة إنشاء نظم الملفّات (%s) الأخطاء التالية:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "إنتهاء غير عادي للعمليّة الأبنة." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "خطأ أثناء توليد أمر mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "أبلغت أداة التثبت من القوالب المعطوبة (mbadblocks) الأخطاء التالية:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "إنتهاء غير عادي للعمليّة الإبنة لـ mbadblocks." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "يجري تركيب نظام الملفات على القرص..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء نظام الملفات بشكل صحيح." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "يجري تركيب نظام الملفات على القرص... تم" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "يجري الفحص عن المربعات المعطوبة... (قد يستغرق هذا وقتا)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "خطأ أثناء الفحص عن المربّعات المعطوبة." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة:: أداة mbadblocks غير مثبّتة على هذا النظام. يجب " #~ "أن تكون مثبّتة حتى يمكن تأدية تهيئة دوس (fat) دقيقة." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "دوس (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "كثافة مزدوجة 3.5\" (720 كيلوبايت)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "كثافة مزدوجة 5.25\" (360 كيلوبايت)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "_نوع نظام الملفات:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "إعدادات نظام الملفّات" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_كثافة القرص المرن:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "_جهاز القرص المرن:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "نمط التهيئة" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "كثافة مرتفعة 3.5\" (1.44 ميجابيت)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "كثافة مرتفعة 5.25\" (1.2 ميجابيت)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "الطبيعي في لينكس (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "الإعدادات الفيزيائية" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "د_قيق (يضيف تثبّت من القوالب المعطوبة للنسق القياسي)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "اسم ال_حجم:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "ال_تهيئة" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_سريع (يقع إنشاء نظام الملفّات فقط)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_قياسي (يضيف تهيئة مستوا سفلي للنسق السريع)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "لا يمكن التهيئة" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "التطبيقان mke2fs أو mkdosfs/mformat غير مثبّتين. لا يمكنك تهيئة قرص مرن " #~ "بدون واحد منهما." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "تعذر فتح الجهاز %s، لن تستمر التهيئة." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "الجهاز %s غير موصل.\n" #~ "رجاء وصّل الجهاز ثم تابع." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "ليست لديك التصاريح الكافية للكتابة في %s، لذلك لن تكون التهيئة متاحة.\n" #~ "اتصل بمدير نظامك حول الحصول على تصاريح الكتابة." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "لا يمكن اعداد الجهاز" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "لا يمكن فتح أيّ جهاز، لن تستمر التهيئة." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 أو /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "تعذّر عرض مساعدة مهيّء الأقراص المرنة." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "اسم حجم غير صحيح" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الحجم فراغات." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "الجهاز اللذي سيهيّء" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DEVICE" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- مهيىء الأقراص المرنة" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "هُيّء القرص المرن، لكن قالبا معطوبا واحدًا (من %Id) وجد و علّم." #~ msgstr[1] "" #~ "هُيّء القرص المرن، لكن قالبا معطوبا واحدًا (من %Id) وجد و علّم." #~ msgstr[2] "هُيّء القرص المرن، لكن قالبين معطوبين (من %Id) وجدا و علّما." #~ msgstr[3] "" #~ "هُيّء القرص المرن، لكن %Idقوالب معطوبة (من %Id) وجدت و علّمت." #~ msgstr[4] "" #~ "هُيّء القرص المرن، لكن %Idقالبا معطوبا (من %Id) وجدت و علّمت." #~ msgstr[5] "هُيّء القرص المرن، لكن %Idقالب معطوب (من %Id) وجدت و علّمت." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "تمت تهيئة القرص المرن بنجاح." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "تم إلغاء تهيئة القرص المرن." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "تقدّم التهيئة" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "خادوم القاموس" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "قاموس و أداة تهجئة" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "ا_فتح المجلّد" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "سجلات النظام" #~ msgid "Current" #~ msgstr "الحالي" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "لا يمكن فتح ملف أو أكثر" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s غير قابل للقراءة من قبل المستخدم. شغل البرنامج كالمستخدم الجذري أو " #~ "اطلب مدير النظام أن يغير تصاريح الملف.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "‏%s كبير جدا." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "تعذّر فتح %s." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "‏%s ليس ملف سجل" #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "ذاكرة غير كافية" #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "تعذّر فتح %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "ا_مسح" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_مرشّح..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "ترشيح السجل" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "قلّص ال_كل" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "قلّص كل الصفوف" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_مراقب" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "مراقبة السجلّ الحالي" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "_تقويم" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "أظهر سجل التقويم" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (مُرَاقَبَة) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "أيّام" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "مؤشر نحو GSList لأيام للسجل الحالي." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "اعرض خيارات معاين سجلات النظام" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "تعذّر إنشاء واجهة المستخدم." #~ msgid "January" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "February" #~ msgstr "فبراير" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgid "August" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgid "September" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "تاريخ غير صحيح" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "لا يمكن مراقبة هذا الملف." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "مراقبة الملفات غير ممكنة على نظام الملفات هذا.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "خطأ Mate-VFS .\n" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "خيارات للقطة الشّاشة" #~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" #~ msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في رسم الحلقات البياني" #~ msgid "Rings chart model" #~ msgstr "نموذج رسم الحلقات البياني" #~ msgid "Set the model of the rings chart" #~ msgstr "اضبط نموذج رسم الحلقات البياني" #~ msgid "Rings chart root node" #~ msgstr "عقدة جذر رسم الحلقات البياني" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "أعِد تحميل الرسم البياني" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "خذ لقطة" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "قرّب 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "_مستوى العمق:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "_خارطة استخدام رسومية" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "إ_جمالي المجلّدات:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "غير محدود" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للنافذة الرسوميّة!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "_خارطة استخدام رسومية" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "‏(%Id:%I02d:%Id متبقيّة)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "‏(%Id:%I02d متبقيّة)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "‏%ld من %ld" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "يجري التحضير للنسخ" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "'MateVFSXferProgressStatus' مجهول %d" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "محارف UTF-8 غير سليمة" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما." #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s على %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "ازل من المهملات" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "لم يُنقل المجلّد \"%s\" إلى المهملات." #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "تعذّر إيجاد مجلّد مهملات على هذا النّظام" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "أتريد حذف المجلّد \"%s\" نهائيّا؟" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "تعذّر نقل المجلّد إلى المهملات." #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "_احذف المجلد" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "لايمكن حذف المجلّد \"%s\"" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "GdictContext المقيد بهذا المدخل" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لإنشاء قائمة التكميل" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "استراتيجية المطابقة المستعملة لتوليد قائمة التكملة" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (الصّفحة %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "معاينة الطّباعة" #~ msgid "Analyze disk usage" #~ msgstr "حلّل استعمال القرص"