# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # free_voice , 2018 # Mubarak Qahtani , 2018 # alibacha19 , 2018 # مهدي السطيفي , 2018 # Mosaab Alzoubi , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # وجدي أبو سلطان, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: وجدي أبو سلطان, 2019\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "محلّل متّة لاستخدام الأقراص" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "الم_حلّل" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "افحص _مجلّد المنزل" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "افحص _نظام الملفّات" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "افحص مجلّ_دا..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_مدّد الكل" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "قلّص ال_كل" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "ال_مساحة المحصّصة:" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "محلّل استخدام القرص" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "افحص مجلد المنزل" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "افحص المنزل" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "افحص نظام الملفات" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "افحص مجلّدا" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "افحص المجلّد" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "افحص مجلّدًا بعيدًا" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "افحص المجلد البعيد" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "أوقف الفحص" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "راقب المنزل" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "ما إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "الأقسام المستنثاة" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "نصائح المجلدات الفرعية مرئية" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "ما إذا كانت سترسم تلميحات أدائيّة للمجلدات المحددة." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "الجدول النشط" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "أي من أنواع الجداول يجب عرضه" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "أداة لتحليل استخدام الأقراص لسطح مكتب متّة" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "يفحص..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "مُسْتخدَم:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "متوفّر:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "يحسب أشرطة النسبة..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "مستعد" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "تعذّر بدأ المراقبة" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "انقل للمجلد الأصل" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشّاشة" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني حلقي" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "اعرض كرسم بياني شجري" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدار" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[دليل]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "تعذّر تحديد أي نقطة وصل." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "العمق الأقصى" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "نموذج الرسم البياني" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "عقدة جذر الرسم البياني" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "احفظ اللقطة" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "نوع _الصورة:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "افحص" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "نقطة الوصل" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "_نوع نظام الملفات:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "الحجم الكلي" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "متوفر" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "تعذّر فحص المكان \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "موقع مخصّص" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP عام" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "ال_موقع (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_شارِك:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بخادوم" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "افحص" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "أ_عد الفحص" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "اختر مجلدًا" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "اعرض المجلدات المخفية" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ليس مجلّدًا سليمًا" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "ا_فتح المجلّد" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل للمهملات" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "تفاصيل: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو" " أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "المستند غير موجود." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "المجلد غير موجود." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "أداة بحث متّة" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "أداة بحث عن الملفات لسطح مكتب متّة" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "اعثر على المستندات و الملفات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "تاريخ البحث" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "هذا المفتاح يعرّف بالعناصر المبحوث عنها في الماضي." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "اعرض الخيارات الإضافية" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "عطّل البحث السّريع" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر locate بعد القيام " "ببحث سريع." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السّريع" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع. " "الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيم الافتراضية هي /mnt/*، /media/*، /dev/*، " "/tmp/*، /proc/*، و /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "عطّل الفحص الثاني للبحث السّريع" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت أداة البحث تعطّل استعمال أمر find بعد القيام ببحث" " سريع." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "المسارات المستثناة من البحث السريع الثاني" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح المسارات المستنثناة من أداة البحث عند البحث السّريع " "الثاني. البحث الثاني يستعمل أمر find للبحث عن ملفّات. هدف البحث الثاني هو " "إيجاد الملفّات التي لم يتم اسرادها. الأداتين '?' و '*' مدعومتين. القيمة " "الافتراضية هي /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ترتيب أعمدة نتائج البحث" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح ترتيب الأعمدة في نتائج البحث. من المستحسن عدم تغيير هذا " "المفتاح من طرف المستخدم." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "عرض النّافذة الافتراضي" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح عرض النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين الجلسات. " "تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "ارتفاع النّافذة الافتراضي" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح ارتفاع النافذة، و يستعمل لتذكّر حجم أداة البحث بين " "الجلسات. تحديد -1 سيجعل أداة البحث تستعمل القيمة الافتراضية." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "النّافذة الافتراضية موسعة" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "يحدّد هذا المفتاح إذا كانت نافذة أداة البحث تبدأ موسّعة." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "يحدد هذا المفتاح القيمة المبدئية لأداة \"ابحث في المجلد\"." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"\"يحتوي النص\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أقل من\" مختارا عند " "بدأ أداة البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"تاريخ التعديل أكبر من\" مختارا عند " "بدأ أداة البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأقل\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الحجم على الأكثر\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الملف فارغ\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المستخدم\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"ملك المجموعة\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"المالك غير معرّف\" مختارا عند بدأ " "أداة البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم لا يحتوي\" مختارا عند بدأ أداة " "البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"الاسم يطابق التعبير النمطي\"مختارا " "عند بدأ أداة البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"أظهر الملفات والمجلدات المخبأة\" " "مختارًا عند بدء أداة البحث." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اتبع الروابط الرمزية\" مختارا عند " "بدأ أداة البحث" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "يحدّد هذا المفتاح إذا كان خيار البحث \"اشمل أنظمة الملفات الأخرى\" مختارا " "عند بدأ أداة البحث." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "بدء %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى 'Type=Link' في مُدخل سطح المكتب" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "يحتوي ال_نص" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "_تاريخ التّعديل أقل من" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "يوم" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "ال_حجم على الأقل" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "كب" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "الح_جم على الأكثر" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "الملف فارغ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "مِلك ال_مستخدم" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "مِلك الم_جموعة" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "المالك غير معرّف" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "الا_سم لا يحتوي" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "الاسم يطابق التعبير المنتظم" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "أظهر الملفّات المخبّأة وملفّات الحفظ الاحتياطي" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "تتبع الوصلات الرمزية" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "استبعد أنظمة الملفّات الأخرى" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "اعرض إصدارة التّطبيق" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "نص" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "المسار" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "القيمة" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "أيام" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "كيلوبايت" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "المستخدم" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "المجموعة" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "النمط" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "ربما لم يتم إتشاء قاعدة بيانات locate" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "فشل تحويل طاقم المحارف ل \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "ابحث عن الملفات" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "لم يعثر على ملفات" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(أُوقِفَ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "لم يعثر على أي ملفات" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "تم استدعاء الخانة changed لخيار ليس مدخلة!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"الاسم يحتوي\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "حدد نص خيار البحث \"ابحث في المجلد\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "رتّب الملفات بحسب واحد من التالي: الاسم أو المجلّد أو الحجم أو النوع أو " "التاريخ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "اضبط إتجاه الترتيب لتنازلي، الافتراضي تصاعدي" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "ابدأ البحث آليّا" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "اختر خيار البحث \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "اختر و حدّد خيار البحث \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "مُرّر خيار غير صحيح لمتغيّر سطر الأوامر sortby." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... أخطاء كثيرة في العرض ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. حدثت أخطاءٌ أثناء أداء هذا البحث." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "أ_ظهر مزيدًا من التّفاصيل" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "قد تكون نتائج البحث غير صحيحة. هل تريد تعطيل ميّزة البحث السّريع؟" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "عطّل البحث ال_سّريع" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "فشل تحديد رمز المجموعة العمليّة الابنة %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "خطأ أثناء تحليل أمر البحث." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "خطأ أثناء تنفيذ أمر البحث." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة نصّية لخيار البحث \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\"في %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "ادخل قيمة في %s لخيار البحث \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "احذف \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "انقر لحذف خيار البحث \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "الخيارات ال_متوفّرة:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "الخيارات المتوفّرة" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "اختر خيار للبحث من القائمة المنسدلة" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "أضف خيار بحث" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "انقر لإضافة خيار البحث المحدد." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "نتائج ال_بحث:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التّعديل" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "الا_سم يحتوي:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ادخل اسم ملف أو قسم من اسم ملف باستعمال أو عدم استعمال رموز التعميم.." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "الاسم يحتوي" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "ا_بحث في المجلد:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "ابحث في المجلد" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "أدخل اسم المجلد أو الجهاز الذي تريد بدء البحث فيه." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "اختر _خيارات أكثر" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "اختر خيارات أكثر" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "انقر لتمديد أو تقليص قائمة للخيارات المتوفرة." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "انقر لفتح كتيّب المساعدة." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "انقر لإغلاق \"ابحث عن الملفات\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "انقر للقيام بالبحث." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "انقر لتوقيف بحث." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- أداة متّة للبحث" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "فشل تحليل معامل سطر الأوامر: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "تعذّر فتح مستند المساعدة." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المستند \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المجلّد \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "مدير الملفّات كاجا لا يعمل." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المستند." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "هل تريد حذف \"%s\" نهائيّا؟" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "المهملات غير متوفّرة. تعذّر نقل \"%s\"·إلى المهملات." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "تعذّر حذف \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل حذف \"%s\": %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "افتح _المجلد الحاوي" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "ا_حفظ النتائج باسم..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "احفظ نتائج البحث باسم..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "تعذّر حفظ المستند." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "لم تختر اسم مستند." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "تعذّر حفظ المستند \"%s\" في \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "المستند \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "سيكتب فوقق محتويات الملف إذا استبدلته." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_استبدل" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "اسم المستند الذي اخترته مجلّد." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "قد لا تكون لديك تصاريح الكتابة في هذا المستند." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "بالأمس في %-OI:%OM %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %-Od %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "الوصلة (معطوبة)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "وصلة إلى %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr "(نسخة)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr "(نسخة أخرى)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "نسخة)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "نسخة)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "نسخة)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "نسخة)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخ)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (النسخة %Id)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (الترميز العالمي غير صحيح)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%Id" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "اعرض أو راقب ملفات سجلات النظام" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "ملف السجّل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "يحدّد ملف السّجل الذي سيفتح عند بدأ التشغيل. الافتراضي هو /var/adm/messages " "أو /var/log/messages، بحسب نظام تشغيلك." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "حجم الخط المستعمل للسّجل" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "يحدد حجم الخط الثابت العرض المستعمل لعرض السجل في مظهر الشجرة الرئيسي. " "القيمة الافتراضية مأخوذة من حجم خط الطّرفية." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "ارتفاع النافذة بالبكسل" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد ارتفاع النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "عرض النافذة بالبكسل" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "يحدّد عرض النافذة الرئيسية للسجل بالبكسل." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "ملفات السجلات التي ستفتح عند بدأ التشغيل" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "يحدّد قائمة ملفات السّجل الذي ستفتح عند بدأ التشغيل. يتم إنشاء القائمة " "الافتراضية بقراءة /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "قائمة التصفيات المحفوظة" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "قائمة تصفيات regexp المحفوظة" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غ" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_تعبير نمطي:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "أبرِز" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "المقدمة:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "المؤثرات:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "اسم المرشح خال!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "لا يمكن أن يحتوى اسم المرشح على ':'" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "التعبير النمطي خالٍ!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "التعبير النمطي ليس سليمًا: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "من فضلك حدّد لونًا للمقدمة أو الخلفية!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "حرر المرشح" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "أضف مرشحًا جديدًا" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "اب_حث:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التّواجد التّالي للعبارة" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "امسح نص البحث" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "خطأ أثناء فك ضغط سجل مضغوط. قد يكون الملف تالفًا." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "قد لا تكون لك تصاريح قراءة الملف." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "ليس ملفا اعتياديا أو ليس نصيا." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "هذه الإصدارة من عارض السجلات لا تدعم السجلات المضغوطة." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "يحمل..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التّطبيق" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ملف السجل...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "- راقِب و تصفّح السجلّات" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "معاين السجلات " #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "معاين سجلات النظام" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "آخر تحديث: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%Id سطور (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "افتح السّجل" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حصل خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "غير موجود" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "المر_شحات:" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "افتح سجل من ملف" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "أغلق هذا السجل" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ا_خرج من معاين السجلات" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المُحدّد" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "اختر كامل السجلّ" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "اب_حث..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في السجل" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "حجم نص أكبر" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "حجم نص أصغر" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "حجم نص عادي" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "أدر المرشحات" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "أدر المرشحات" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "افتح محتويات المساعدة لمعاين السجلات" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "أظهر حوار عن معاين السجلات" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "اعرض الشريط الجانبي" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "أظهر التطابقات فقط" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "أظهر فقط السّطور التي تطابق أحد المرشحات المحددة" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "تعذّرت القراءة من \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "الإصدار:" #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "تعذّر فتح الملفات التالية:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "قاموس متّة" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "ابحث عن تعريف وإملاء الكلمات في قاموس على الشّابكة" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "قاموس لسطح مكتب متّة" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "مصنع بريمج القاموس" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "البحث في القاموس" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستخدم افتراضيًا" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "اسم قاعدة البيانات أو معلومات قاعدة بيانات الفرديّة لتستعمل في مصدر القاموس." " علامة التعجب (\"!\") تعني أنّه سيبحث في جميع قواعد البيانات الموجودة في " "مصدر القاموس." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "استراتيجية البحث الافتراضية المستخدمة" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "اسم استراتيجية البحث الافتراضية للإستعمال على مصدر قاموس، إذا كان متوفّرا. " "الالاستراتيجية الافتراضية هي 'exact' ، أي مطابقة كلية للكلمات." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "الخط المستعمل أثناء الطباعة" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "الخط المستعمل أثناء طباعة التعريفات." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "اسم مصدر القاموس المستعمل للحصول على تعاريف الكلمات." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "اسم عميل السياق" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "اسم المستضيف" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "اسم خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "منفذ خادوم القاموس الذي سيتّصل به" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "رمز الحالة المرجع من خادوم القاموس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا اتّصال بخادوم القاموس على '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "فشل إيجاد اسم الخادوم '%s': لا موارد مناسبة موجودة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "فشل الاتصال بالمستضيف '%s'‏: %s " #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "فشل إيجاد المستضيف '%s': المستضيف غير موجود" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "لا يمكن الاتصال بخادوم القاموس على '%s:%d'. أجاب الخادوم بالرمز %d (الخادوم " "متوقف)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "تعذّر تحليل إجابة خادوم القاموس\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "لا تعريف ل‍ '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "قاعدة البيانات غير صحيحة '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "استراتجية غير صحيحة '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "أمر سيئ '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "خيارات سيّئة للأمر '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا قاعدة بيانات موجودة في خادوم القاموس '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "لا استراتيحيات موجودة على خادوم القاموس في '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "فشل الاتصال بخادوم القواميس %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند قراءة الإجابة من الخادوم:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "مهلة الاتصال بخادوم القواميس في %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "لا اسم مستضيف محدّد لخادوم قواميس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "تعذّر انشاء المقبس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "تعذّر تحديد القناة كغير مسدِّدة: %s " #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "لا يمكن الاتصال بخادوم القواميس على %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "محليًا فقط" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "ما إذا كان السّياق يستعمل قواميس محلّية فقط أم لا" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "أعد تحميل قائمة قواعد البيانات المتوفّرة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "امسح قائمة قواعد البيانات المتوفرة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "حدث خطأ خلال المطابقة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "اب_حث:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "خطأ عند البحث عن التعريف" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "هناك بحث آخر قيد التنفيذ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "رجاء الانتظار حتى إنهاء البحث الحالي" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "خطأ عند جلب التعريف" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "اسم الملف المستعمل من طرف مصدر القاموس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "الاسم المعروض لمصدر القاموس هذا" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "وصف مصدر القاموس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "قاعدة البيانات المبدئية لمصدر القاموس هذا" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "الاستراتيجية" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "الاستراتيجية المبدئية لمصدر القاموس هذا" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "النقل" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "آلية النقل المستعملة من مصدر القاموس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "السّياق" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext المقيّد بهذا المصدر" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "نوع نقل غير سليم '%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "لا مجموعة '%s' موجودة داخل تعريف مصدر القاموس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل تعريف مصدر القاموس: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "لا يمكن أخذ مفتاح '%s' داخل ملف تعريف مصدر القاموس: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "لا اسم لمصدر القاموس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "مصدر القاموس '%s' يملك نقل سيّئ '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "أعد تحميل قائمة المصادر المتوفرة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "المسارات" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "مسارات البحث المستعملة منه" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "مصادر القاموس الموجودة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "امسح قائمة الكلمات المشابهة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext المستعمل للحصول على تعريف الكلمة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "قاعدة البيانات التي ستستعمل لسؤال GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "الاستراتيجية المستعملة للبحث في GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "أعد تحميل قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "امسح قائمة الإستراتيجيات المتوفرة" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستضبط" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "شارات" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "شارات تنقيح GDict التي ستُصفّر" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "خيارات ج‌قاموس" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "اعرض خيارات ج‌قاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "تعريف '%s'\n" " من '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطأ: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "انظر mate-dictionary --help لكيفية الإستعمال\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "تعذّر إيجاد مصدر قاموس مناسب" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند البحث عن \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "الكلمات المبحوث عنها" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "الكلمة" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "كلمات المطابقة" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "مصدر القاموس الذي سيستعمل" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "المصدر" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "اطبع النتائج للكونسول" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "قاعدة البيانات المستعملة" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "القاعدة" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "مستند غير مسمّى" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "امسح التعريفات الموجودة" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "امسح التعريف" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "امسح نصّ التعريف" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "اطبع التعريفات الموجودة" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "اطبع التعريف" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "اطبع نص التعريف" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "احفظ التعريفات الموجودة" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "احفظ التعريف" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "احفظ نصّ التعريف في ملف" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "انقر لعرض نافذة القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "بدّل نافذة القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "أظهر أو اخفِ نافذة التعريفات" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "اكتب الكلمة للبحث عنها" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "مُدْخلة القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ابحث عن تعاريف الكلمات في القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "تفضيلات القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "حدث خطأ عند عرض محتويات المساعدة" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "لا مصدر قاموس متوفر باسم '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "لا يمكن إيجاد مصدر القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "لا سياق متوفّر للمصدر '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "لا يمكن إنشاء سياق" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "ا_بحث عن النص المحدد" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s'‏: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء دليل البيانات '%s'‏: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "حرّر مصدر القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "أضف مصدر قاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "أأحذف \"%s\"؟" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "سيحذف هذا مصدر القاموس من القائمة نهائيا." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "لا يمكن حذف المصدر '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "أضِف مصدر قاموس جديد" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "احذف مصدر القاموس المحدد حاليا" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "حرّر مصدر القاموس المحدّد حاليا" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "حدّد الخط المستعمل لطباعة التعاريف" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "لا يمكن عرض المعاينة: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مصدر" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "لا يمكن حفظ ملف المصدر" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "البحث عن '%s'..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "لم يُعثر على أي تعريفات" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "‏%s - قاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "بحث جديد" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ا_حفظ نسخة..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "_عاين..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "عاين هذا المستند" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "اطبع هذا المستند" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ال_تالي" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ال_سابق" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تّفضيلات" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "التعريف ال_سابق" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "اذهب إلى التعريف السابق" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "التعريف ال_تالي" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "اذهب إلى التعريف التالي" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "التعريف الأ_وّل" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأول" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "التعريف الأ_خير" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "اذهب إلى التعريف الأخير" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "كلمات _مشابهة" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "مصادر القاموس" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "قواعد البيانات الم_توفرة" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "الا_ستراتيجيّات المتوفرة" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "مصدر القاموس `%s' المُحدد" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "اختيرت الاستراتيجيّة `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "اختيرت قاعدة البيانات `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "اختيرت ىالكلمة `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "انقر مرتين على الكلمة للبحث عنها" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "انقر مرتين على الاستراتيجيّة المطابقة للتستخدم" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "انقر مرتين على المصدر لتستخدمه" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "انقر مرتين على قاعدة البيانات للتستخدم" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "ا_بحث" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "كلمات مشابهة" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "القواميس المتوفرة" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "مصادر القاموس" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "ا_ختر مصدر قاموس للبحث عن الكلمات:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_خط الطبع:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "اسم المصدر" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "النّ_قل:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "ا_سم المستضيف:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "القواميس" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "الاستراتيجيات" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "أداة التقاط صورة الشاشة لسطح مكتب متّة" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "خذ لقطة للشاشة" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "احفظ صور لسطح مكتبك أو للنوافذ المنفردة" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "احفظ في ال_مجلد:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "تأخير لقطة الشاشة" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "عدد الثواني المنتظرة قبل أخذ لقطة الشاشة." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "دليل لقطات الشّاشة" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "الدليل الذي تم حفظ لقطات الشاشة الأخيرة فيه." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "اشمل الحدود" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "اشمل حدّ مدير النوافذ مع لقطة الشاشة" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "اشمل الحدود" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "اشمل حدّ النافذ مع صورة الشاشة" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "تأثير الحد" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "التأثير المضاف لخارج الحافة. القيم الممكنة هي \"shadow\"، \"none\"، و \"border\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "خطأ عند تحميل صفحة المساعدة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "ظل منسدل" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "حافة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "ضمّن ال_حدود" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "ضمّن حا_فة النافذة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "طبِّق ال_تأثير:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "كل _سطح المكتب" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "ال_نافذة الحالية" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "اختر منطقة لالتقاط_ها" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "التقط _بعد مدة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "ثوانٍ" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "خذ _لقطة للشاشة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ لقطة الشاشة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "تعذر حفظ لقطة الشاشة في %s.\n" " الخطأ كان %s.\n" " الرجاء اختيار موقع آخر ثم إعادة المحاولة." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "أُخِذت لقطة الشاشة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "تعذّر أخذ لقطة للنافذة الحالية." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "لقطة شاشة في %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "لقطة شاشة في %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة النافذة بدلًا من كل الشاشة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "خذ صورة لمنطقة من الشاشة بدلًا من الشاشة كلها" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "ضمّن حدّ النافذ مع لقطة الشاشة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "أزل حدّ النافذ من لقطة الشاشة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "خذ لقطة الشّاشة بعد مدة معيّنة [بالثواني]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "التأثير المضاف للحافة (ظل، حافة أو لاشيء)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "التأثير" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "حدد الخيارات تفاعليا" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "خذ صورة للشّاشة" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "خيارات متضاربة: لا يمكن ‪--window‬ و ‪--area‬ في نفس الوقت.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "خطأ في تحميل ملف تعريف الواجهة لبرنامج التقاط صور الشاشة: \n" "%s\n" "\n" "رجاء تفحّص تثبيتك لـ mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "حدّد مجلّدا" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "لقطة شاشة.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر مسح المجلد المؤقت:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "عملية الحفظ الابن انتهت بصورة غير متوقّعة. تعذّر كتابة لقطة الشاشة على لقرص." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "خطأ مجهول عند حفظ لقطة الشاشة على القرص" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "الملف موجود مسبّقا" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "الملف \"%s\" موجود مسبّقا. هل تريد استبداله؟" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "يجري حفظ الملف..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "لا يمكن الوصول إلى الملف المصدر"