# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.mate.org>, 2008, 2009
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/as/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: as\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ মাপ আৰু ডিস্কত উপলব্ধ স্থান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "ডিস্ক পছন্দ"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Select _devices to include in filesystem scan:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "মণিটৰ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyzer"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "ঘৰৰ  ফোল্ডাৰ স্কেন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "নথিপত্ৰ-প্ৰণালী স্কেন কৰক (_F)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "স্কেন কৰা হ'ব F."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "এস দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "সকল"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "সকল"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুল-বাৰ(_T)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "সকল"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ডিস্ক"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "স্কেন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "ঘৰ স্কেন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "স্কেন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "স্কেন কৰা হ'ব নথিপত্ৰপ্ৰণালী"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "স্কেন কৰা হ'ব a"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "এটা দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ স্কেন কৰক"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ স্কেন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "স্কেন কৰ্ম বন্ধ কৰক"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "ব্যক্তিগত পঞ্জিকাত কোনো পৰিবৰ্তন পৰ্যবেক্ষিত হ'ব নে নহয় ।"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ নিম্নাংশে টুল-বাৰ দৃশ্যমান হ'ব নে নহয় ।"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ নিম্নাংশে স্ট্যাটাস-বাৰ দৃশ্যমান হ'ব নে নহয় ।"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "চোৱা হৈছে..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "নথিপত্ৰ-প্ৰণালীৰ মুঠ ধাৰণক্ষমতা:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "ব্যৱহৃত:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "উপলব্ধ:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculating percentage bars..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "প্ৰস্তুত"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "নথিপত্ৰ-প্ৰণালীৰ মুঠ ধাৰণক্ষমতা"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "নথিপত্ৰ-প্ৰণালীৰ মুঠ ব্যৱহাৰ"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "ধাৰন কৰি উল্লিখিত সময় অবধি:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Changes to your home folder will not be monitored."

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Move to parent folder"
msgstr "ঊৰ্ধ্বগন ফোল্ডাৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Zoom in"
msgstr "বড় কৰি দেখানো হ'ব"

#: ../baobab/src/baobab.c:932
msgid "Zoom out"
msgstr "ছোট কৰি দেখানো হ'ব"

#: ../baobab/src/baobab.c:936
msgid "Save screenshot"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "বৃত্তাকাৰ ৰেখাচিত্ৰ ৰূপে প্ৰদৰ্শন"

#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "ট্ৰি-মেপ ৰেখাচিত্ৰ ৰূপত প্ৰদৰ্শন"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "Show version"
msgstr "সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/src/baobab.c:1235
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1265
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক তৰ্ক । অকল এটা পঞ্জিকা উল্লেখ কৰা যাব ।"

#: ../baobab/src/baobab.c:1282
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "কোনো মাউন্ট পইন্ট চিনাক্ত কৰা নাযায় ।"

#: ../baobab/src/baobab.c:1284
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "মাউন্ট পইন্ট নোহোৱাকে ডিস্কতৰ ব্যৱহাৰ বিশ্লেষণ কৰা নাযাব ।"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximum depth"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "ৰেখাচিত্ৰৰ প্ৰাৰম্ভ root ৰ পৰা অঁকা সৰ্বাধিক ধাপৰ সংখ্যা"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "ৰেখাচিত্ৰৰ মডেল"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "ৰেখাচিত্ৰৰ মডেল নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "ৰেখাচিত্ৰৰ মূল নোড"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Set নোড"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "pixbuf ছবি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক স্নেপছট"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796
msgid "_Image type:"
msgstr "চিত্ৰ ধৰন:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "স্কেন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "মাউন্ট কৰক"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ধৰন"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "মুঠ মাপ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Available"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "অবস্থান \"%s\" স্কেন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "নিজস্ব অবস্থায়"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Public FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows শেয়াৰ"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secuৰe WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱকৰ বাবে নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক ।"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "অবস্থান (URI):(_L)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "সেৱক: (_S)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "ছেয়াৰ: (_S)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "পোৰ্ট: (_P)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰ:(_F)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ-নাম: (_U)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ডোমেইন নাম: (_D)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "সেৱকৰ ধৰন: (_t) "

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "স্কেন কৰা হ'ব"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Rescan your home folder?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "মুঠ."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Rescan"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Usage"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440
msgid "Size"
msgstr "মাপ"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Contents"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Show hidden folders"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নকৰা ফোল্ডাৰ পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ নহয়!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ ফোল্ডাৰ নহয়"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Could not analyze disk usage."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:366
msgid "_Open Folder"
msgstr "খোলক ফোল্ডাৰ"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:372
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবৰ্জানাৰ বক্সত স্থানান্তৰণ কৰক(_v)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Could not open folder \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:409
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "হলো না মুঠ."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:478
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "\"%s\" ক Tৰash লৈ নিব নোৱাৰি"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "অবৰ্জনাৰ বক্সত নথিপত্ৰ আঁতৰুৱা নাযায় ।"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:488
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "বিৱৰণ: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:524
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনে সমস্যা ।"

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify iof the GNU General Public License as published by the Freversion 2 of the License, or (at your option"

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUWARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY oPARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License fo"

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along witprogram; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 5Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "অ."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "ডকুমেন্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে অনুপস্থিত ।"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "অবিকল্পিত অভিধানৰ সেৱক"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "অনশাৰী অভিধানে শব্দেৰ সংজ্ঞা আৰু বানান পৰীক্ষা কৰক"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত অবিকল্পিত ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "অভিধান সেৱকে ব্যৱহত স্বতন্ত্ৰ ডাটাবেস বা মিটা-ডাটাবেসেৰ নাম । বিস্ময়সূচক চিহ্নৰ (\"!\")  সাহায্যে নিৰ্দিষ্ট সেৱকে উপস্থিত সকল ডাটাবেস অনুসন্ধানৰ নিৰ্দেশ দেওয়া হয় ।"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "অনুসন্ধান কৰ্মে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত নীতি"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "মুঠ অবিকল্পিত চলি আছে a উৎস অবিকল্পিত হলো হলো."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত ফন্ট"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "সংজ্ঞা প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত ফন্ট ।"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "ব্যৱহৃথ অভিধান উৎসেৰ নাম"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "শব্দেৰ সংজ্ঞা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অভিধান উৎসেৰ নাম ।"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "স্প্যানিশ অভিধান"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "থাই শব্দকোষ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "ক্লায়েন্টৰ নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "কনটেক্সট অবজেক্টে ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "গৃহস্থৰনাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "সংযোগ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত অভিধান সেৱকৰ হোস্ট-নেম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "পোৰ্ট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "সংযোগ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত অভিধান সেৱকৰ পোৰ্ট সংখ্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "অভিধানৰ সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত অবস্থাসূচক কোড"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' ত উপস্থিত অভিধান সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰা হয়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "হোস্ট-নেম '%s' অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: উপযুক্ত ৰিসোৰ্স পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "হোস্ট '%s' অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "হোস্ট '%s' অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: হোস্ট পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "'%s:%d' ত উপস্থিত অভিধান সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱকৰ পৰা কোড %d প্ৰাপ্ত হৈছে (সেৱক বৰ্তমানে বন্ধ আছে)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "অভিধান সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত উত্তৰ পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s'-ৰ ব্যাখ্যা পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "অবৈধ ডাটাবেস '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "অবৈধ নীতি '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "'%s' আদেশ সঠিক নহয়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "আদেশ '%s'-ৰ পৰিমিতি সঠিক নহয়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' ত উপস্থিত অভিধান সেৱকত কোনো ডাটাবেস পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' ত উপস্থিত অভিধান সেৱকত কোনো নীতি পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s:%d'এ উপস্থিত অভিধান সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত উত্তৰ পঢ়াসময়ত সমস্যা:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "অভিধান সেৱকৰ বাবে হোস্ট-নেম উল্লিখিত হয়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Unable to set the channel as non-blocking: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' ত অবস্থিত অভিধান সেৱকৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "অকল স্থানীয়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "কনটেক্সটৰ দ্বাৰা অকল স্থানীয় অভিধান ব্যৱহৃত হ'ব চাবিনা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "উপলব্ধ ডাটাবেসেৰ তালিকা পুনৰায় লোড কৰা হ'ব"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "উপলব্ধ ডাটাবেসেৰ তালিকাৰ বিষয়বস্তু আঁতৰাওক"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793
msgid "Error while matching"
msgstr "মেলানোৰ সময় সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "F_ind:"
msgstr "অনুসন্ধান(_i):"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340
msgid "_Previous"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348
msgid "_Next"
msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "সংজ্ঞা অনুসন্ধানে সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741
msgid "Another search is in progress"
msgstr "বৰ্তমানে এটা পৃথক অনুসন্ধান চলছে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "বৰ্তমান অনুসন্ধান সমাপ্ত হওয়া অবধি অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক ।"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "সংজ্ঞা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "অভিধানৰ উৎসে ব্যৱহৃত নথিপত্ৰৰ নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403
msgid "Name"
msgstr "নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "অভিধানৰ উৎসেৰ বিৱৰণ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388
msgid "Database"
msgstr "ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395
msgid "Strategy"
msgstr "নীতি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "পৰিবহণ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "অভিধানৰ উৎসেৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত পৰিবহণ ব্যৱস্থা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Context"
msgstr "কনটেক্সট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "বৰ্তমানে উৎসেৰ সৈতে যুক্ত GdictContext অবজেক্ট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "অবৈধ পৰিবহণৰ প্ৰণালী '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "অভিধান উৎসেৰ সংজ্ঞাত  '%s' নামক দল পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "অভিধান উৎসেৰ সংজ্ঞাত  '%s' চাবি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "অভিধান উৎসেৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰত  '%s' চাবি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "অভিধানৰ উৎসেৰ নাম ধাৰ্য কৰা হয়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "'%s' অভিধান উৎসেৰ ক্ষেত্ৰত  অবৈধ পৰিবহণ '%s' চিহ্নিত হৈছে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "তালিকা মুঠ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "পাথ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "বৰ্তমান অবজেক্ট দ্বাৰা অনুসন্ধানৰ বাবে ব্যৱহৃত পাথ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "উৎস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "চিনাক্ত হওয়া অভিধানৰ উৎস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "সমতুল্য শব্দেৰ তালিকাৰ বিষয়বস্তু আঁতৰাওক"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "শব্দেৰ সংজ্ঞা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত GdictContext অবজেক্ট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext অনুসন্ধানৰ বাবে ব্যৱহৃত ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৱহৃত নীতি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "তালিকা মুঠ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Cleaৰ তালিকা মুঠ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "নিৰ্ধাৰণৰ বাবে চিহ্নিত GDict ডিবাগিং ফ্লেগ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "বাতিল কৰাৰ বাবে চিহ্নিত GDict ডিবাগিং ফ্লেগ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "অপশন"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "অপশন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "অভিধানে শব্দ অনুসন্ধান কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968
msgid "Dictionary"
msgstr "অভিধান"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "'%s'-ৰ সংজ্ঞা\n  '%s'ৰ পৰা প্ৰাপ্ত:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী জানতে mate-dictionaৰy --help প্ৰয়োগ কৰক\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "উপযুক্ত অভিধানৰ উৎস অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-ৰ ব্যাখ্যা অনুসন্ধান কৰিবলৈ সমস্যা:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে উল্লিখিত শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "মেলানোৰ উদ্দেশ্যে শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত অভিধানৰ উৎস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "উৎস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "উপলব্ধ অভিধান উৎস প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "ফলাফল কনসোলে প্ৰিন্ট কৰা হ'ব"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নীতি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "stৰat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - অভিধানে শব্দ সন্ধান কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961
msgid "Save a Copy"
msgstr "এটা প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971
msgid "Untitled document"
msgstr "নামবিহীন ডকুমেন্ট"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s' ত লিখিবলৈ সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "প্ৰাপ্ত সংজ্ঞাসমূহ আঁতৰাওক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "সংজ্ঞা আঁতৰাওক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "সংজ্ঞাৰ লেখা আঁতৰাওক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "প্ৰাপ্ত সংজ্ঞা প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "সংজ্ঞা প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "সংজ্ঞাৰ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "প্ৰাপ্ত সংজ্ঞা সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "সংজ্ঞা সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰৰ টেক্সট এটা নথিপত্ৰৰ সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "অভিধানৰ উইন্ডো প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ক্লিক কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "অভিধানৰ উইন্ডো টগল কৰা হ'ব"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "সংজ্ঞা উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "অভিধানৰ শব্দেৰ এন্ট্ৰি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "অভিধান সম্বন্ধীয় পছন্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনে সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' নামক কোনো অভিধান উৎস উপলব্ধ নহয়"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "অভিধানৰ উৎস অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' উৎসেৰ বাবে কোনো কনটেক্সট উপলব্ধ নহয়"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543
msgid "Unable to create a context"
msgstr "কনটেক্সট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সট অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Cl_ear"
msgstr "ৰিক্ত কৰা (_ম)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
msgid "_Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক(_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ (_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_About"
msgstr "পৰিচিতি (_A)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ নাম '%s' ত পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "ডাটা পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "অভিধানৰ উৎস সম্পাদনা কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "অভিধানে উৎস যোগ কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা হ'ব চাবি?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "এৰ ফলে অভিধান উৎসেৰ নাম স্থায়ীৰূপে তালিকাৰ পৰা মুছে ফেলা হ'ব"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "'%s' উৎস মুছে ফেলা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "নতুন অভিধান উৎস যোগ কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অভিধান উৎস মুছে ফেলা হ'ব"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "সংজ্ঞা প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Unable to display the preview: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "উৎস নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "উৎস নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' অনুসন্ধান কৰা হৈছে..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "সংজ্ঞা পোৱা নাযায়"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "A definition found"
msgstr[1] "%d definitions found"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - অভিধান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_File"
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "New look up"
msgstr "নতুন অনুসন্ধান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "প্ৰতিলিপি সংৰক্ষণ কৰক...(_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "P_review..."
msgstr "P_review..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "Preview this document"
msgstr "Pৰeview"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Print..."
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Print this document"
msgstr "এই ডকুমেন্ট প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ডকুমেন্টত এটা শব্দ বা পংক্তি অনুসন্ধান কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "_Previous Definition"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সংজ্ঞা (_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সংজ্ঞায় চলুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Next Definition"
msgstr "পৰবৰ্তী সংজ্ঞা (_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the next definition"
msgstr "পৰবৰ্তী সংজ্ঞায় চলুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_First Definition"
msgstr "প্ৰথম সংজ্ঞা (_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the first definition"
msgstr "প্ৰথম সংজ্ঞায় চলুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_Last Definition"
msgstr "সৰ্বশেষ সংজ্ঞা (_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the last definition"
msgstr "সৰ্বশেষ সংজ্ঞায় চলুন"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Similar _Words"
msgstr "সমতুল্য শব্দ (_W)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "অভিধান উৎস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Available _Databases"
msgstr "উপলব্ধ ডাটাবেস (_D)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Available St_rategies"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidebaৰ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "S_tatusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ(_t)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "শব্দকোষৰ উৎস `%s' নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategy `%s' selected"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "ডাটাবেস `%s' নিৰ্বাচন কৰা হৈছে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "শব্দ `%s' নিৰ্বাচন কৰা হৈছে"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দত দুবাৰ ক্লিক কৰক"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "ডাবল ক্লিক কৰক চলি আছে"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "ডাবল ক্লিক কৰক চলি আছে উৎস"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডাটাবেসেৰ উপৰ দুবাৰ ক্লিক কৰক"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Look _up:"
msgstr "সন্ধান:(_u)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849
msgid "Similar words"
msgstr "সমতুল্য শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862
msgid "Available dictionaries"
msgstr "উপলব্ধ অভিধান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880
msgid "Available strategies"
msgstr "Available strategies"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary sources"
msgstr "অভিধান"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "শব্দ অনুসন্ধানৰ বাবে এটা অভিধান উৎস নিৰ্বাচন কৰক:(_S)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "উৎস"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ফন্ট:(_P)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "বিৱৰণ: (_D)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "পৰিবহণ:(_T)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "হোস্ট-নেম:(_o)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "উৎসেৰ নাম"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "শব্দকোষ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategies"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "ত্ৰুটি পৃষ্ঠা"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "ফেলে দাও"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Boৰdeৰ"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "পইন্টাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_p)"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Include the window _border"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "ইফেক্ট:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Grab the whole _desktop"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Grab the current _window"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "গ্ৰহণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰয়োজনীয় অংশ নিৰ্বাচন কৰক (_a)"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "পৰে a মুঠ"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "seconds"
msgstr "ছেকেণ্ড"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি নিন"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effects"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "%s ত পৰ্দাৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n উৎপন্ন ত্ৰুটি %s\n অনুগ্ৰহ কৰি ভিন্ন অবস্থান নিৰ্বাচন কৰি পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক ।"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785
msgid "Screenshot taken"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি গ্ৰহণ কৰা হৈছে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "a মুঠ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Scৰeenshot-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Scৰeenshot-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Scৰeenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Scৰeenshot-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "সম্পৰ্ণ পৰ্দাৰ পৰিবৰ্তে অকল এটা উইন্ডোৰ ছবি নিয়া হ'ব"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "সম্পৰ্ণ পৰ্দাৰ পৰিবৰ্তে, পৰ্দাৰ এটা অংশৰ ছবি নিয়া হ'ব"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবিতে উইন্ডোৰ প্ৰান্তৰেখা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবিত উইন্ডোৰ প্ৰান্তৰেখা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ন'হ'ব"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "সনিৰ্দিষ্ট সময় [ছেকেণ্ডে ব্যক্ত] অতিক্ৰান্ত হওয়াৰ পৰে ছবি নিয়া হ'ব"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "শূণ্য"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "effect"
msgstr "ইফেক্ট"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interactively set options"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাৰ এটা ছবি নিন"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "দ্বন্দ্বপূৰ্ণ বিকল্প: --window আৰু --area বিকল্প দুটা একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব ।\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "ডেস্কটপ বা স্বতন্ত্ৰ উইন্ডোৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ডত নকল কৰক (_o)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_f)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি গ্ৰহণৰ আগতে অপেক্ষাৰ সময়"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি তোলাৰ আগতে অপেক্ষাৰ সময়, ছেকেণ্ড অনুযায়ী ধাৰ্য ।"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি সংৰক্ষণৰ পঞ্জিকা"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ ফোল্ডাৰ ।"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "প্ৰান্ত ৰেখা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবিত উইন্ডো পৰিচালনব্যৱস্থাৰ প্ৰান্তৰেখা অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "পইন্টাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবিত পইন্টাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "প্ৰান্তৰেখাৰ ইফেক্ট"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "মুঠ a শূণ্য আৰু."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269
msgid "Select a folder"
msgstr "এটা ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "অস্থায়ী পঞ্জিকাৰ বিষয়বস্তু মুছে ফেলা নাযায়:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে চলমান চাইল্ড প্ৰসেস অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হওয়াৰ ফলে পৰ্দাৰ ছবি ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰা নাযায় ।"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "ডিস্কত পৰ্দাৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা উৎ‌পন্ন হৈছে"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998
msgid "Untitled Window"
msgstr "নামবিহীন উইন্ডো"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে ।  আপুনি ইয়াক নতুনকৈ লিখিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "উৎস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "নাম বা অন্তৰ্ভুক্ত বিষয় অনুসাৰে এই কম্পিউটাৰে নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "চিহ্নিত লেখাসহ(_t)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ চিহ্নিত সংখ্যাত(_D)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "দিন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ চিহ্নিত সংখ্যাৰ ঊৰ্ধ্বে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "ন্যূনতম মাপ(_i)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "চাবিলোবাইট"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "সৰ্বাধিক মাপ(_z)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "ৰিক্ত নথিপত্ৰ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মালিকানাধীন(_u)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "চিহ্নিত দলেৰ মালিকানাধীন(_g)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "অজ্ঞাত মালিকেৰ অধীন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "নামত অনুপস্থিত(_m)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশনৰ সৈতে মেলানো নাম(_x)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "আড়াল কৰা আৰু ব্যাক-আপ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক অনুসৰণ কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "অন্যান্য নথিপত্ৰ-প্ৰণালী অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ন'হ'ব"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DAYS"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "সম্ভৱত অনুসন্ধান স্থানৰ ডাটাবেস নিৰ্মিত হয়নি ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ৰ ক্ষেত্ৰত অক্ষৰ সংকলন ৰূপান্তৰ কৰ্ম ব্যৰ্থ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হৈছে..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030
msgid "Search for Files"
msgstr "নথিপত্ৰ অনুসন্ধান"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "এটাও নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(স্থগিত)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "এটাও নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰ পোৱা গৈছে"
msgstr[1] "%'d নথিপত্ৰ পোৱা গৈছে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d নথিপত্ৰ পোৱা গৈছে"
msgstr[1] "%d নথিপত্ৰ পোৱা গৈছে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "এন্ট্ৰিবিহীন বিকল্পৰ এন্ট্ৰি পৰিবৰ্তনৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কৰ্মৰ \"নামত উপস্থিত\" বিকল্পৰ টেক্সট লিখুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কৰ্মৰ \"চিহ্নিত ফোল্ডাৰে অনুসন্ধান কৰা হ'ব\" বিকল্পৰ টেক্সট লিখুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ উল্লিখিত বিষয়েৰ যে কোনো এটা ক্ৰমে বিন্যাস কৰা হ'ব: নাম,ফোল্ডাৰ,মাপ,ধৰন বা তাৰিখ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "বড়ৰ পৰা ছোট মান অনুসাৰে বিন্যাস কৰা হ'ব, অবিকল্পিত ক্ৰম ছোটৰ পৰা বড়"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অনুসন্ধান আৰম্ভ কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কৰ্মে \"%s\" বিকল্প নিৰ্বাচন কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কৰ্মৰ \"%s\" বিকল্প নিৰ্বাচন কৰি স্থাপন কৰক"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "soৰtby আদেশ শাৰী তৰ্কে অবৈধ বিকল্প প্ৰৰিত হৈছে ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... অত্যাধিক ত্ৰুটিৰ ফলে বিৱৰণ প্ৰদৰ্শনে সমস্যা ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল সম্ভৱত বৈধ নহয় ।  অনুসন্ধান চলাকালীন চাবিছু সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছিল ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল অচল বা অবৈধ হওয়াৰ সম্ভাবনা আছে ।  আপুনি ঝটপট অনুসন্ধান ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "ঝটপট অনুসন্ধান ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_Q)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "চাইল্ড %d-ৰ বাবে প্ৰসেস গ্ৰুপ id স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s ।\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "অনুসন্ধানৰ আদেশ পাৰ্স কৰিবলৈ সমস্যা ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "অনুসন্ধান কৰ্ম সংক্ৰান্ত আদেশ নিৰ্বাহ কৰিবলৈ সমস্যা ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "অনুসন্ধান সংক্ৰান্ত \"%s\" বিকল্পৰ বাবে এটা টেক্সট মান লিখুন ।"

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\", %s-ত"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "%s-ত, অনুসন্ধান কৰ্মৰ \"%s\" বিকল্পৰ বাবে মান লিখুন ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" আঁতৰাওক"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "ক্লিক কৰি অনুসন্ধান কৰ্মৰ \"%s\" বিকল্পটি আঁতৰাওক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "উপলব্ধ বিকল্প:(_v)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "উপলব্ধ বিকল্প"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "ড্ৰপ-ডাউন মেনুৰ পৰা অনুসন্ধান সংক্ৰান্ত এটা বিকল্প নিৰ্বাচন কৰক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "অনুসন্ধান কৰ্ম সংক্ৰান্ত বিকল্প যোগ কৰক"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "ক্লিক কৰি অনুসন্ধান কৰ্ম সংক্ৰান্ত উপলব্ধ বিকল্পত নিৰ্বাচিত বিকল্প যোগ কৰক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল: (_e)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452
msgid "Type"
msgstr "ধৰন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464
msgid "Date Modified"
msgstr "পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799
msgid "_Name contains:"
msgstr "নাম (সম্পূৰ্ণ/আংশিক): (_N)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "ওয়াইল্ড-কাৰ্ড সহ/বিনা নথিপত্ৰৰ সম্পূৰ্ণ/আংশিক নাম লিখুন ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "নামত উপস্থিত"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰে অনুসন্ধান কৰা হ'ব:(_L)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "চৰক"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Look in folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰে অনুসন্ধান কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "যে ফোল্ডাৰৰ পৰা আপুনি অনুসন্ধান শুৰু কৰিবলৈ ইচ্ছুক সেটিৰ নাম লিখুন ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Select more _options"
msgstr "অতিৰিক্ত বিকল্প নিৰ্বাচন(_o)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Select more options"
msgstr "অতিৰিক্ত বিকল্প নিৰ্বাচন কৰক"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা প্ৰসাৰণ বা সঙ্কুচন কৰক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "ক্লিক কৰি সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "ক্লিক কৰি \"নথিপত্ৰ অনুসন্ধান\" বন্ধ কৰক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920
msgid "Click to perform a search."
msgstr "অনুসন্ধান কৰিবলৈ ক্লিক কৰক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to stop a search."
msgstr "অনুসন্ধান থামাতে ক্লিক কৰক ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "MATE বিচাৰক"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায় ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %d ডকুমেন্ট খুলিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
msgstr[1] "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %d ডকুমেন্ট খুলিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "এৰ ফলে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"
msgstr[1] "এৰ ফলে %d পৃথক উইন্ডো খোলা হ'ব ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্ট খোলা নাযায় ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ফোল্ডাৰ খোলা নাযায় ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Caja নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থা বৰ্তমানে চলছে না ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "ডকুমেন্ট প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে কোনো যথাযত সামগ্ৰী ইনস্টল কৰা হয়নি ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %d ফোল্ডাৰ খুলিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
msgstr[1] "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %d ফোল্ডাৰ খুলিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\" অবৰ্জনাৰ বক্সত আঁতৰুৱা নাযায় ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "আপুনি \"%s\" স্থায়ীৰূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক নে ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "অবৰ্জনাৰ বাক্স উপলব্ধ নহয় । \"%s\" অবৰ্জনাৰ বক্সত আঁতৰুৱা নাযায় ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা নাযায় ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলতে ব্যৰ্থ: %s ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" সৰাতে ব্যৰ্থ: %s ।"

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "খোলো (_O)"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "%s ৰ সহায়ত খোলক (_O)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ৰ সহায়ত খোলক"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "উল্লিখিত প্ৰোগ্ৰামৰ সহায়ত সঞ্চালিত (_h)"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "নতুন ৰূপে ফলাফল সংৰক্ষণ কৰক(_S)..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "ডকুমেন্ট সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "ডকুমেন্টৰ কোনো নাম নিৰ্বাচন কৰা হয়নি ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্ট \"%s\" ত সংৰক্ষণ কৰা নাযায় ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টটি বৰ্তমানে উপস্থিত আছে ।  আপুনি ইয়াক মুছে নতুন ডকুমেন্ট স্থাপন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "উপস্থিত কোনো নথিপত্ৰৰ পৰিবৰ্তে নতুন নথিপত্ৰ স্থাপন কৰা হলে পুৰোনো নথিপত্ৰৰ বিষয়বস্তু মুছে ফেলা হ'ব ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ডকুমেন্ট মূলত এটা ফোল্ডাৰ ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "সম্ভৱত ডকুমেন্টে লেখাৰ অনুমতি আপোনাৰ নাই ।"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p আজ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p গতকাল"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "লিঙ্ক (ক্ষতিগ্ৰস্ত)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s-ৰ লিঙ্ক"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (copy)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr "th copy)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr "st copy)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr "nd copy)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copy)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth copy)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst copy)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd copy)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd copy)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "অতিৰিক্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "ঝটপট অনুসন্ধান ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "এই চাবি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয় নথিপত্ৰৰ নাম অনুসাৰে সাধাৰণ অনুসন্ধানৰ সময় অনুসন্ধান ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা locate আদেশেৰ ব্যৱহাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "ঝটপট অনুসন্ধান কৰ্মে উপেক্ষিত পাথ"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "এই চাবি দ্বাৰা ঝটপট অনুসন্ধান ব্যৱস্থায় বৰ্জিত পাথসমূহ নিৰ্ধাৰিত হয় । '*' আৰু '?' ওয়াইল্ড-কাৰ্ডসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অবিকল্পিত মান হল, /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /pৰoc/* আৰু /vaৰ/* ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "ঝটপট অনুসন্ধান আৰু দ্বিতীয় স্কেন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰক"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "এই চাবি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয় ঝটপট অনুসন্ধানৰ পৰে অনুসন্ধান ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা find আদেশেৰ ব্যৱহাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "ঝটপট অনুসন্ধান আৰু দ্বিতীয় স্কেন কৰ্মে উপেক্ষিত পাথ"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "এই চাবি দ্বাৰা ঝটপট অনুসন্ধান ব্যৱস্থায় দ্বিতীয় স্কেনৰ সময় উপেক্ষিত পাথসমূহ নিৰ্ধাৰিত হয় । দ্বিতীয় স্কেনৰ সময় find আদেশেৰ সাহায্যে নথিপত্ৰ অনুসন্ধান কৰা হয় । মূলত ইনডেক্স নকৰা নথিপত্ৰ এই পদ্ধতিতে অনুসন্ধান কৰা হয় । '*' আৰু '?' ওয়াইল্ড-কাৰ্ডসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অবিকল্পিত মান হল, / ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "বিচাৰক Columns"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "মুঠ কলাম."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "উইন্ডোৰ প্ৰস্থেৰ অবিকল্পিত মাপ"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "আৰু মুঠ অবিকল্পিত."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "উইন্ডোৰ উচ্চতাৰ অবিকল্পিত মাপ"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "আৰু মুঠ অবিকল্পিত."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "অবিকল্পিত অবস্থায় উইন্ডো সৰ্বোচ্চ মাপে প্ৰদৰ্শিত"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "এই চাবি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয় প্ৰাৰম্ভসময়ত অনুসন্ধানব্যৱস্থাৰ উইন্ডোৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ মাপ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব নে নহয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰত অনুসন্ধান কৰা হ'ব"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "\"চিহ্নিত ফোল্ডাৰত অনুসন্ধান কৰা হ'ব\" উইজেটৰ অবিকল্পিত মান এই চাবি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "\"চিহ্নিত লেখাসহ\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ চিহ্নিত সংখ্যাত\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে চাবি না তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তনৰ তাৰিখ চিহ্নিত সংখ্যাৰ ঊৰ্ধ্বে\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে চাবি না তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"ন্যূনতম মাপ\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"সৰ্বাধিক মাপ\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"ৰিক্ত নথিপত্ৰ\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মালিকানাধীন\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "\"চিহ্নিত দলেৰ মালিকানাধীন\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"অজ্ঞাত মালিকেৰ অধীনহ\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"নামত অনুপস্থিত\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "\"ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশনৰ সৈতে মেলানো নাম\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "\"আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"সিম্বলিক লিঙ্ক অনুসৰণ কৰা হ'ব\" অনুসন্ধান বিকল্পটি নিৰ্বাচিত হয়ে নে নহয় তা এই চাবি দ্বাৰা  অনুসন্ধান ব্যৱস্থা আৰম্ভ সময়ত নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"অন্যান্য নথিপত্ৰ-প্ৰণালী অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব\" অনুসন্ধান বিকল্প নিৰ্বাচিত হয় নে নহয় সেইট"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "এইটো বৈধ .desktop নথিপত্ৰ নহয়"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰৰ অজ্ঞাত সংস্কৰণ '%s'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "এপ্লিকেশন দ্বাৰা আদেশ-শাৰীৰ মাধ্যমে নথিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা নহয়"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক বিকল্প অজ্ঞাত: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ নিবেশৰ ক্ষেত্ৰত নথিপত্ৰৰ URI উল্লেখ কৰা সম্ভৱ নহয়"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয়"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস ধাৰণকৰ্তা নথিপত্ৰ উল্লেখ কৰক"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "লগ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "প্ৰণালী লগ নথিপত্ৰ পড়ুন বা পৰ্যবেক্ষণ কৰক"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে খোলাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লগ নথিপত্ৰ"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "প্ৰাৰম্ভে খোলাৰ উদ্দেশ্যে লগ নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি । ব্যৱহৃত অপাৰেটিং প্ৰণালীৰ উপৰ ভিত্তি কৰি অবিকল্পিতৰূপে /vaৰ/adm/messages বা /vaৰ/log/messages প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ফন্টৰ মাপ"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "মুঠ অবিকল্পিত হলো অবিকল্পিত."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ উচ্চতা, পিক্সেল অনুযায়ী নিৰ্ধাৰিত"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰধান উইন্ডোৰ উচ্চতা, পিক্সেল অনুযায়ী নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "প্ৰধান উইন্ডোৰ প্ৰস্থ, পিক্সেল অনুযায়ী নিৰ্ধাৰিত"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰধান উইন্ডোৰ প্ৰস্থ, পিক্সেল অনুযায়ী নিৰ্ধাৰিত হয় ।"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভে খোলাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লগ নথিপত্ৰ"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "প্ৰাৰম্ভে খোলাৰ উদ্দেশ্যে লগ নথিপত্ৰৰ তালিকা উল্লেখ কৰি । /etc/syslog.conf নথিপত্ৰৰ পৰা এটা অবিকল্পিত তালিকা নিৰ্মিত হয় ।"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr ""

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "ফিল্টাৰৰ নাম ৰিক্ত!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "ফিল্টাৰৰ নামত ':' চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নাযাব"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন ৰিক্ত!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন বৈধ নহয়: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পটভূমি বা অগ্ৰভূমিৰ ৰংত অকল এটা উল্লেখ কৰক!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "ফিল্টাৰ সম্পাদনা"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "নতুন ফিল্টাৰ যোগ কৰক"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "ফিল্টাৰ"

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "অনুসন্ধান :(_F)"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান কৰা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি চিনাক্ত কৰক"

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান কৰা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি চিনাক্ত কৰক"

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "অনুসন্ধানৰ পংক্তিৰ লেখাৰ ক্ষেত্ৰৰ পৰা তথ্য আঁতৰাওক"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZip কৰা লগ নথিপত্ৰ আন-কম্প্ৰেছ কৰিবলৈ ত্ৰুটি দেখা দিছে । সম্ভৱত নথিপত্ৰটি ত্ৰুটিপূৰ্ণ ।"

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "নথিপত্ৰটি পঢ়াৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অধিকাৰ আপোনাৰ নাই ।"

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ বা টেক্সট নথিপত্ৰ নহয় ।"

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "System Log-ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণ দ্বাৰা GZip কৰা লগ নথিপত্ৰ সমৰ্থিত নহয় ।"

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "তুলি লোৱা হৈছে..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "এপ্লিকেশনৰ সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGFILE...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - লগ ব্ৰাউজ আৰু পৰ্যবেক্ষণ কৰক"

#: ../logview/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Log Vieweৰ"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "System Log Vieweৰ"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "last update: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d পংক্তি (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "লগ খোলক"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "বিভাজিত"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "MATE ত ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰণালী লগ প্ৰদৰ্শক ।"

#: ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Filters"
msgstr "ফিল্টাৰ (_F)"

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "_Open..."
msgstr "খোলক(_O)..."

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "Open a log from file"
msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা এটা লগ খোলক"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_C)"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "Close this log"
msgstr "বৰ্তমান লগ বন্ধ কৰক"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শকৰ পৰা প্ৰস্থান"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "Copy the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰক"

#: ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select the entire log"
msgstr "সম্পূৰ্ণ লগ নিৰ্বাচন কৰক"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান কৰক...(_F)"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "লগত এটা শব্দ বা পংক্তি সন্ধান কৰক"

#: ../logview/logview-window.c:828
msgid "Bigger text size"
msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"

#: ../logview/logview-window.c:830
msgid "Smaller text size"
msgstr "হৰফেৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"

#: ../logview/logview-window.c:832
msgid "Normal text size"
msgstr "হৰফেৰ স্বাভাবিক মাপ"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage Filters"
msgstr "ফিল্টাৰ পৰিচালনা"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage filters"
msgstr "ফিল্টাৰ পৰিচালনা কৰক"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শক সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন"

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "লগ প্ৰদৰ্শকেৰ পৰিচিতি প্ৰদৰ্শন"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ (_S)"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "Show Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Side _Pane"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন (_P)"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Show Side Pane"
msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Show matches only"
msgstr "অকল মিলা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "উল্লিখিত যি কোনো এটা ফিল্টাৰৰ সৈতে মিল পোৱা পংক্তিসমূহ অকল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#: ../logview/logview-window.c:963
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:1386
msgid "Version: "
msgstr "সংস্কৰণ : "

#: ../logview/logview-window.c:1493
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ:"