# Asturian translation for mate-utils # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 21:43+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'Usu de Discu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espaciu _ocupáu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Esplorar carpeta _remota…" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "Esplorar _carpeta..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "Esplorar carpeta" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Esplorar carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de _ficheros" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Esplorar carpeta _personal" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "Esplorar una carpeta" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Esplorar una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la exploración" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrayer too" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "_Estenderexar too" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Una llista de uri pa les particiones que se quieran torgar de l'escanéu." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Activar monitorización del direutoriu personal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "Uris de les particiones torgáes" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Comentarios de los subdireutorios visibles" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra Ferramientes Visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser " "monitorizáu." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien " "de ser adicable." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indica si se deben amosar los comentarios de los subdireutorios del " "direutoriu escoyíu." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana " "principal." #: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barres de porcentaxes…" #: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "Llistu" #: ../baobab/src/baobab.c:338 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Usu total del sistema de ficheros:" #: ../baobab/src/baobab.c:377 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contién enllaces duros de:" #: ../baobab/src/baobab.c:386 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d elementu" msgstr[1] "% 5d elementos" #: ../baobab/src/baobab.c:737 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nun se pue entamar la monotorización" #: ../baobab/src/baobab.c:738 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán." #: ../baobab/src/baobab.c:783 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover al direutoriu superior" #: ../baobab/src/baobab.c:787 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:791 msgid "Zoom out" msgstr "Amenorgar zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:795 msgid "Save snapshot" msgstr "Guardar la instantánea" #: ../baobab/src/baobab.c:843 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos" #: ../baobab/src/baobab.c:845 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol" #: ../baobab/src/baobab.c:917 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía." #: ../baobab/src/baobab.c:968 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe" #: ../baobab/src/baobab.c:971 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Fondura másima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "Modelu de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Afitar el modelu de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "Nodu raíz del diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "Tipu d'_imaxe:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Esplorar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montax" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipu de sistema de ficheros" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Tamañu total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Llugar (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 msgid "_Share:" msgstr "_Compartir" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558 msgid "_User Name:" msgstr "Nome d'_Usuariu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Dominiu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al Sirvidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782 msgid "_Scan" msgstr "_Esplorar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "Usu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Amosar carpetes ocultes" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:348 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "used:" msgstr "usaú:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:382 msgid "available:" msgstr "disponible:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:426 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:429 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:498 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:508 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa " "actualizar los detalles d'usu del discu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " nelo https://launchpad.net/~manelo88" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "El documentu nun esiste." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "El direutoriu nun esiste." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formateador de disquettes" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Dar formatu a disquettes" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 pa un formatu rápidu, 1 pa unu estándar (amesta un formatu a baxu-nivel) y " "pa finar 2 pa un formatu completu (amesta restolar bloques malos)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "SÓLO USUARIOS AVANZAOS - Backend por omisión pal formatu FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Tipu de sistema d'archivos por omisión" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Mou de formatu por omisión" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE pa afitar mkdosfs como backend preferíu pal formatu FAT o FALSE pa " "afitar mtools como backend preferíu pal formatu FAT." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "ext2 pal sistema d'archivos nativu de Linux o fat pal sistema d'archivos DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Fallu Internu: Nun se pue atopar nel llugar correutu." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Fallu Internu: Valor estrañu (%ld) en do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Restolando bloques malos..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Fallu al abrir el preséu %s pa restolar bloques malos\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Restolando bloques malos... Fecho" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Dando-y formatu al discu" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Nun se qué ye esto, pero tien un fallu grande." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Fallu al da-y formatu a la pista #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Fallu al completar el formatu" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Dando-y formatu al discu... Fecho" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Verificando'l formatu..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Nun pue escribise nel disquette.\n" "\n" "Confirma que nun tea protexíu escontra escritura." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Permisos insuficientes pa abrir el preséu de disquette %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Nun hai accesu al disquette.\n" "\n" "Confirma si ta enxertáu nel preséu\n" "y si la puerta d'esti ta zarrada." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "fallu xenéricu al acceder a la disquetera %s.\n" "\n" "Códigu de fallu %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Fallu de llectura:\n" "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, lleíu %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, leíu %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Datos incorreutos nel cilindru %d. Continuando... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Ocurrió un fallu al pesllar el dispositivu %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Verificando'l formatu... Finando" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "No se pue escribir nel dispositivu %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Fallu xenéricu al guetar la disquetera %s.\n" "\n" "Códigu del fallu %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Nun se pudo determinar la xeometría actual del disquette." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Ocurrió unfallu al facer un nome únicu pal archivu que contien la llista de " "los bloques dañáos." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "" "Ocurrió un fallu al rellenar el ficheru que contien la llista de bloques " "dañáos." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Firma d'entamu mke2fs desconocía, encaboxando." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "La ferramienta de creación de sistemes d'archivu (%s) informó de los errores " "siguientes:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Finando mal el procesu fíu." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "La utilidad de verificación de bloques dañáos (mbadblocks) report'los fallos " "darréu:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Finó incorreutamente'l procesu fíu mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Nun se pue facer correutamente'l sistema de ficheros." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu... Fináu" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Comprobando si hai bloques defeutuosos... (esto pue tardar un tiempu)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Produxó un fallu al comprobar la esistencia de bloques defeutuosos." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Aviso: La utilidá mbadblocks nun ta instalada nesti " "sistema. Debe tar instalada pa poder dar un formatu completu de DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Doble densidá 3,5\" (720 KiB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Doble densidá 5,25\" (360 KiB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Tipu de sistema de ficheros:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Opciones del sistema de ficheros" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Densi_dá del disquete:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Preséu de disq_uette:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Mou de formateu" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Alta densidá 3,5\" (1.44 MiB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Alta densidá 5.25\" (1.2 MiB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux nativu (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Opciones físiques" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "" "C_ompletu (facer un revisión de bloques dañáos adicional al mou normal)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Nome del volumen:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Formatear" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Rápidu (sólo faese'l sistema de ficheru)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Normal (facer un formateu de baxo nivel adicional al mou rápidu)" #: ../gfloppy/src/main.c:257 msgid "Cannot Format" msgstr "Nun se pue formatear" #: ../gfloppy/src/main.c:258 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Nun tan instaláes les aplicaciones mke2fs ni mkdosfs/mformat. Nun pue dase " "formatu a un disquette ensin denguna d'elles." #: ../gfloppy/src/main.c:278 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Imposible abrir el dispositivu %s, nun se pue continuar el formateu." #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "El dispositivu %s ta desconeutáo.\n" "Fai'l favor coneute'l dispositivu pa siguir." #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Nun tien los permisos necesarios pa escribir en %s, el formateu nun podrá\n" "ser fecho.\n" "Póngase en contautu col so administrador del sistema pa obtener dichos " "permisos." #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Nun se pue entamar el dispositivu" #: ../gfloppy/src/main.c:340 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Nun puede abrise dengún preséu, el formatu nun puede continuar." #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:507 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Nun puede amosase l'aida pal formateador de disquettes." #: ../gfloppy/src/main.c:526 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Nome del volumen incorreutu" #: ../gfloppy/src/main.c:527 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "El nome del volumen nun pue contener nengún espaciu en blancu." #: ../gfloppy/src/main.c:571 msgid "The device to format" msgstr "El dispositivu a formatear" #: ../gfloppy/src/main.c:571 msgid "DEVICE" msgstr "PRESEU" #: ../gfloppy/src/main.c:581 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Formateador de Disquettes" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Diose formatu al disquette, pero alcontróse y marcóse %d bloque " "estropiao (de %d)." msgstr[1] "" "Diose formatu al disquette, pero alcontráronse y marcáronse %d bloques " "estropiaos (de %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Diose formatu al disquette correutamente." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Formatu del disquette encaboxáu" #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Progresu del formateu" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Guetar en diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "L_limpiar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Guetar el testu seleicionáu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Im_prentar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Sirvidor de diccionariu (obsoletu)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Puertu usáu pa coneutase al sirvidor (obsoletu)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica si quiés usar el restolamientu intelixente. Esta clave depende de " "si el sirvidor de diccionariu soporta esta opción. El valor por omisión ye " "TRUE. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "L'altor por omisión del ventanu de la aplicación" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "L'anchura predeterminada de la ventana de l'aplicación" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisión ye dict." "org. Mira en http://www.dict.org pa más detalles de otros sirvidores. Esta " "clave ta desaniciada y ya nun se usa." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a " "usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa " "restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de " "diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que " "ye concasar les pallabres exautamente." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de " "les pallabres." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La páxina a amosar na barra llateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "El númberu de puertu al cual coneutase. El puertu predetermináu ye 2628. " "Esta clave ya nun s'emplega y ye obsoleta." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "L'anchura de la barra llateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Esta clave define l'anchura de la barra llateral y s'emplega pa recordar " "l'estáu de la barra llateral ente les sesiones." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Esta clave define l'altor del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del " "ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l ventanu de " "diccionariu use un altor basáu nel tamañu de fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Esta clave define l'anchu del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del " "ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l ventanu de " "diccionariu use un anchu basáu nel tamañu de fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Esta clave define si la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase de " "l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la " "barra llateral se vea siempre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Esta clave define si la barra d'estáu tien que vese y sirve p'alcordase de " "l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la " "barra d'estáu se vea siempre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Esta clave define si el ventanu tien que tar maximizáu y sirve p'alcordase " "de l'estáu del ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá " "que'l ventanu apaeza siempre maximizáu." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Esta clave define qué páxina de la barra llateral tien que vese y sirve " "p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o \"databases" "\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Usar la gueta intelixente (Obsoletu)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Indica si la ventana de la aplicación tendría de ser maximizada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Indica si barra llateral tendría de ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Sirvidor de diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Nome de la fonte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte pa im_prentar:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionariu d'español" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome del cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome de host" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor " "respondió col códigu %d (sirvidor caíu)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos non válida '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratexa non válida '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Orde incorreuta '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nun pudo crease un socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Hebo un fallu al concasar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:507 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Guetar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fallu al guetar la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fallu al obtener la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome del archivu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "La base de datos predeterminada pa esta fonte de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estratexa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "La estratexa predeterminada pa esta fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Tresporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contestu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes " "de diccionariu %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Amosar les opciones del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Restole pallabres en diccionarios" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definición pa «%s» \n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fallu al guetar la definición de «%s»:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Pallabres que guetar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "pallabra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Pallabres que concasar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Amosar fontes de diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprentar el resultáu na consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratexa a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "Estrat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Guete pallabres en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Documentu ensin títulu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Vaciar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vacía el testu de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Imprentar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprenta'l testu de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda les definiciones alcontraes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Guardar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Camudar ventana del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencies del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible criar un contestu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Imposible coneutase a MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa les preferencies" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa la tipografía del documentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Amestar una fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Deseya quitar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Guetando «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Nun s'atoparon definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Alcontróse una definición" msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nueva busca" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_reliminar…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Vista preliminar d'esti documentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprenta esti documentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Guetar Sig_uiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Guetar Anter_ior" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la cabera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "C_abera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Dir a la cabera definición" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Pallabras _asemeyaes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estratexes disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _llateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'está_u" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratexa «%s» seleicionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleicionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Pallabra «%s» seleicionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Guetar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Pallabres asemeyaes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estratexes disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de diccionariu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:128 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:232 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:233 msgid "Drop shadow" msgstr "Solombra base" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:234 msgid "Border" msgstr "Berbesu" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:337 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluyir _punteru" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:346 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:361 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar e_feutu:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:423 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Facer semeya de tol escritoriu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:435 msgid "Grab the current _window" msgstr "Facer semeya de la ventana autual" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:452 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tomar semeya con un retardu de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:472 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1182 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer Semeya" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:499 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:505 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer _semeya" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:631 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:635 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n" " L'error foi %s.\n" " Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:782 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:824 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "semeya-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:831 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "semeya-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:841 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "semeya.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:848 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "semeya-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1179 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1180 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1181 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1182 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1183 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1183 msgid "effect" msgstr "efeutu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1184 msgid "Interactively set options" msgstr "Afitar les opciones interactivamente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1193 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imaxe de la pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar al cartafueyos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la semeya" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efeutu del berbesu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son " "\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar namái la ventana actual n'arróu del escritoriu enteru. Esta clave " "ta obsoleta y nun s'usará más." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Incluyir Berbesu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluyir punteru" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardu de la captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direutoriu de captures" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Falta el ficheru de definición de la IU pal programa de captura de " "pantalla.\n" "Revise la so instalación de mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Seleicione una carpeta" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura " "al discu." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:486 msgid "Untitled Window" msgstr "Ventana ensin títulu" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "El ficheru yá esiste" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El ficheru «%s» yś esiste. ¿Deseya reemplazalu?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando ficheru…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Gueta de ficheros..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ventana maximizada por omisión" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Contién el testu»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación anterior a»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación posterior a»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «El ficheru ta ermu»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Siguir enllaces simbólicos»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Incluyir otros sistemes de ficheros»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome nun contién»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome concase cola expresión regular»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al grupu»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al usuariu»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Propietariu desconocíu»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Amosar ficheros y carpetes anubríos»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye a lo menos»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye como muncho»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Amosar opciones adicionales" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta " "clave nun tendría de modificase pol usuariu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una " "gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores predeterminados " "son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un " "segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu " "«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que " "nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor predetermináu " "ye /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " "ferramienta de gueta use l'altor predetermináu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " "ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando " "s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando " "s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Incluyir otros sistemes de ficheros» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Seleicionar más opciones» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu " "«find» dempués de facer una gueta rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer " "guetes cencielles de nomes de ficheru." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu " "maximizáu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d documentu?" msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d carpeta?" msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d carpetes?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallu al mover «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Nun se pue guardar el documentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Fallu de MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaz a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contién el _testu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Data de mo_dificación inferior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "díes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Data de modificación superior a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Tamañu d'a lo meno_s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ta_mañu de como muncho" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "El ficheru ta ermu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertenez al _usuariu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertenez al _grupu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "El propietariu ye desconocíu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_me nun contién" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Siguir los enllaces simbólicos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Incluyir a otros sistemes de ficheros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DÍES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USUARIU" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPU" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "Abrir _direutoriu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultáu como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Guetar ficheros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(paráu)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d Ficheru Alcontráu" msgstr[1] "%d Ficheros Alcontraos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d ficheru alcontráu" msgstr[1] "%d ficheros alcontraos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye " "ascendente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Aniciar una gueta automáticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de " "comandos." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Abondos fallos p'amosar ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier " "desactivar la gueta rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar la gueta _rápida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Opciones disponibles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Amestar una opción de gueta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultaos de la _gueta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nome contién:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "El nome contién" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Mirar na carpeta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Esplorar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Guetar na carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Seleicionar más _opciones" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Seleicionar más opciones" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Faiga clic pa guetar." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Calque pa parar la gueta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de ficheros de socesos" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " "una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son «/" "var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema operativu." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el " "rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar " "el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../logview/logview-app.c:179 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Guetar:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Llimpiar la cadena de gueta" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru " "tea toyíu." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Vea y monitorice los socesos" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de socesos" #: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visor de Socesos del Sistema" #: ../logview/logview-window.c:206 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "cabera actualización: %s" #: ../logview/logview-window.c:209 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d llinies (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:337 msgid "Open Log" msgstr "Abre'l rexistru" #: ../logview/logview-window.c:376 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../logview/logview-window.c:492 msgid "Wrapped" msgstr "Axustáu" #: ../logview/logview-window.c:601 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor de socesos del sistema de MATE" #: ../logview/logview-window.c:642 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../logview/logview-window.c:642 msgid "Open a log from file" msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru" #: ../logview/logview-window.c:644 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../logview/logview-window.c:644 msgid "Close this log" msgstr "Zarra esti rexistru de socesos" #: ../logview/logview-window.c:646 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../logview/logview-window.c:646 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Cola del visor de socesos" #: ../logview/logview-window.c:649 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:649 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../logview/logview-window.c:651 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu" #: ../logview/logview-window.c:653 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: ../logview/logview-window.c:653 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru" #: ../logview/logview-window.c:656 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamañu de testu mayor" #: ../logview/logview-window.c:658 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamañu de testu menor" #: ../logview/logview-window.c:660 msgid "Normal text size" msgstr "Tamañu de testu normal" #: ../logview/logview-window.c:663 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos" #: ../logview/logview-window.c:665 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos" #: ../logview/logview-window.c:670 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'E_stáu" #: ../logview/logview-window.c:670 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amuesa la barra d'estáu" #: ../logview/logview-window.c:672 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel llateral" #: ../logview/logview-window.c:672 msgid "Show Side Pane" msgstr "Amuesa'l panel llateral" #: ../logview/logview-window.c:1165 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../logview/logview-window.c:1205 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../logview/logview-window.c:1305 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"