# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2018\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Esplorar carpeta _personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de _ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Esplorar _carpeta..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Esplorar carpeta _remota…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:817
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Estenderexar too"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrayer too"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:818
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'Estáu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espaciu _ocupáu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:820
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:846
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador d'Usu de Discu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Esplorar carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Esplorar carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Esplorar una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Esplorar carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Esplorar una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Esplorar carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Detener la exploración"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser "
"monitorizáu."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra Ferramientes Visible"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana "
"principal."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien "
"de ser adicable."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "usaú:"

#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "disponible:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barres de porcentaxes…"

#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "Llistu"

#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contién enllaces duros de:"

#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nun se pue entamar la monotorización"

#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán."

#: ../baobab/src/baobab.c:921
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover al direutoriu superior"

#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar zoom"

#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1120
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos"

#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol"

#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "Show version"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1232
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1279
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe"

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
msgstr "Fondura másima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
msgstr "Modelu de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Afitar el modelu de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:227
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodu raíz del diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Guardar captura"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipu d'_imaxe:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Esplorar"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Preséu"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Puntu de montax"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipu de sistema de ficheros"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamañu total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "Llugar Personalizáu"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Públicu"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistru)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Llugar (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartir"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome d'_Usuariu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _Dominiu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "Coneutar al Sirvidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipu de serviciu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "_Esplorar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa "
"actualizar los detalles d'usu del discu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Volver a inspeccionar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Usu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Amosar carpetes ocultes"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu"

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr "Softastur <www.softastur.org>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864
msgid "The document does not exist."
msgstr "El documentu nun esiste."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "El direutoriu nun esiste."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Amosar opciones adicionales"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer "
"guetes cencielles de nomes de ficheru."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una "
"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores "
"predeterminados son  /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu "
"«find» dempués de facer una gueta rápida."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un "
"segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu "
"«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que"
" nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor "
"predetermináu ye /."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta "
"clave nun tendría de modificase pol usuariu."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de "
"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
"ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altor predetermináu de la ventana"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de "
"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
"ferramienta de gueta use l'altor predetermináu."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Ventana maximizada por omisión"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu"
" maximizáu."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando "
"s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando "
"s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada"
" cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada "
"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» "
"ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta "
"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contién el _testu"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Data de mo_dificación inferior a"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "díes"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de modificación superior a"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamañu d'a lo meno_s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ta_mañu de como muncho"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "El ficheru ta ermu"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pertenez al _usuariu"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Pertenez al _grupu"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "El propietariu ye desconocíu"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "El no_me nun contién"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Siguir los enllaces simbólicos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DÍES"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "USUARIU"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPU"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062
msgid "Search for Files"
msgstr "Guetar ficheros"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(paráu)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye "
"ascendente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Aniciar una gueta automáticamente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de "
"comandos."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Abondos fallos p'amosar ..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar más _detalles"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier "
"desactivar la gueta rápida?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar la gueta _rápida"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Quitar «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opciones _disponibles:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Opciones disponibles"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Amestar una opción de gueta"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultaos de la _gueta:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificación"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nome contién:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
msgstr "El nome contién"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Mirar na carpeta:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Browse"
msgstr "Restolar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Look in folder"
msgstr "Guetar na carpeta"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleicionar más _opciones"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Select more options"
msgstr "Seleicionar más opciones"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Faiga clic pa guetar."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Calque pa parar la gueta"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallu al mover «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_on"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Guardar resultáu como..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
msgstr "Nun se pue guardar el documentu."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaz a %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visor de ficheros de socesos"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son "
"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema "
"operativu."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el "
"rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar "
"el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea "
"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
msgstr "Llimpiar la cadena de gueta"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru "
"tea toyíu."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con "
"GZip."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Vea y monitorice los socesos"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de socesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor de Socesos del Sistema"

#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "cabera actualización: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d llinies (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:325
msgid "Open Log"
msgstr "Abre'l rexistru"

#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustáu"

#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontró"

#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visor de socesos del sistema de MATE"

#: ../logview/src/logview-window.c:816
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
msgstr "Zarra esti rexistru de socesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Cola del visor de socesos"

#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:829
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleición"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar Too"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamañu de testu mayor"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamañu de testu menor"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamañu de testu normal"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Tocante a"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Amuesa la barra d'estáu"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _Llateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Amuesa'l panel llateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr ""

#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Guetar en diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a "
"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa "
"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de "
"diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que "
"ye concasar les pallabres exautamente."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de"
" les pallabres."

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome del cliente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de host"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Puertu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor "
"respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
": '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de datos non válida '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estratexa non válida '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Orde incorreuta '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nun pudo crease un socket"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Namái llocal"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Hebo un fallu al concasar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fallu al guetar la definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fallu al obtener la definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexa"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Tresporte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Contestu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes "
"de diccionariu %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opciones del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar les opciones del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Restole pallabres en diccionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionariu"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definición pa «%s» \n"
"  De «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallu al guetar la definición de «%s»:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Pallabres que guetar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "pallabra"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Pallabres que concasar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Imprentar el resultáu na consola"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "db"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una Copia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Documentu ensin títulu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Vaciar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Vacía el testu de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Print definition"
msgstr "Imprentar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprenta'l testu de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Guarda les definiciones alcontraes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Guardar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Camudar ventana del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencies del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible criar un contestu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Guetar el testu seleicionáu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_limpiar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
msgstr "Im_prentar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "¿Deseya quitar «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Guetando «%s»..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Nun s'atoparon definiciones"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Nueva busca"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminar…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "Im_prentar..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Imprentar esti documentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la cabera definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "C_abera definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Dir a la cabera definición"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "Pallabras _asemeyaes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estratexes disponibles"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'está_u"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexa «%s» seleicionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleicionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Pallabres asemeyaes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexes disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte pa im_prentar:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nome de la fonte"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexes"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer Semeya"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Guardar la semeya"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar al cartafueyos"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar na _carpeta:"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retardu de la captura"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direutoriu de captures"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Incluyir Berbesu"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluyir punteru"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efeutu del berbesu"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son "
"\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "Drop shadow"
msgstr "Solombra base"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Border"
msgstr "Berbesu"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluyir _punteru"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar e_feutu:"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Facer semeya de tol escritoriu"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Facer semeya de la ventana autual"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460
msgid "Select _area to grab"
msgstr ""

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Tomar semeya con un retardu de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer _semeya"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n"
" L'error foi %s.\n"
" Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr ""

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "effect"
msgstr "efeutu"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310
msgid "Interactively set options"
msgstr "Afitar les opciones interactivamente"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imaxe de la pantalla"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleicione una carpeta"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "semeya.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura "
"al discu."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "El ficheru yá esiste"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El ficheru «%s» yś esiste. ¿Deseya reemplazalu?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando ficheru…"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes"