# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ḷḷumex03, 2018 # Iñigo Varela , 2019 # Xuacu Saturio , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'usu de discu MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleicionar qué _preseos incluyir na esploración del sistema de ficheros:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar cambeos na carpeta personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Esplorar carpeta _personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de _ficheros" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Esplorar _carpeta..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Esplorar carpeta _remota…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Espander too" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrayer too" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estáu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espaciu _ocupáu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'usu de discu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Esplorar una carpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Esplorar carpeta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Esplorar una carpeta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Esplorar carpeta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la exploración" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorizar carpeta personal" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser " "monitorizáu." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particiones escluyíes" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una llista de URI pa les particiones qu'escluyir de la inspeición." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra ferramientes visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Conseña si la barra de ferramientes tien de ser visible na ventana " "principal." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien " "de ser visible." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Información de subcarpetes visible" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indica si hai d'amosar los comentarios de les subcarpetes de la carpeta " "esbillada." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Gráficu activu" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué tipu de gráficu hai d'amosar." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Una ferramienta p'analizar l'usu de discu pal escritoriu MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "Usáu:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "Disponible:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barres de porcentaxes…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Llistu" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidá total de los sistemes de ficheros" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Usu total de los sistemes de ficheros" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contién enllaces duros de:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elementu" msgstr[1] "%5d elementos" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nun pue entamase la monitorización" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover al direutoriu superior" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Averar" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Amenorgar" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como diagrama d'aniellos" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como diagrama d'árbol" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREUTORIU]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Abondos parámetros. Namái pue especificase un direutoriu." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nun pudo atopase dengún puntu de montaxe" #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Fondura máxima" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La máxima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Modelu de diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Afitar el modelu de diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Nodu raíz del diagrama" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nun pue crease la imaxe pixbuf" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "_Tipu d'imaxe:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Esplorar" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montax" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipu de sistema de ficheros" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tamañu total" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nun pue escanease'l sitiu \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar personalizáu" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguru (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, escribi un nome ya inténtalo otra vegada." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Llugar (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Compartir" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Nome d'usuariu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _dominiu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar col sirvidor" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Esplorar" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Volver a escanear el direutoriu home?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El conteníu del direutoriu home camudó. Escueyi volver a escanear p'anovar " "los detalles d'usu del discu" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Usu" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Amosar carpetes anubríes" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyida!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu" #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que pueda amosar la carpeta." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la basoria" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nun puede movese'l ficheru a la basoria" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramienta gráfica p'analizar l'usu de discu" #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "El documentu nun esiste." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "El direutoriu nun esiste." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Ferramienta de gueta de MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Una ferramienta de gueta de ficheros pal escritoriu MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Históricu de gueta" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Esta clave define los elementos que se guetaron anteriormente." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Amosar opciones adicionales" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu «locate» al facer " "guetes cencielles de nomes de ficheru." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Rutes escluyíes de la Gueta rápida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta va escluyir d'una " "gueta rápida. Los comodines «*» y «?» tán sofitaos. Los valores " "predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar el «Segundu analís de la gueta rápida»" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu " "«find» dempués de facer una gueta rápida." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta va escluyir d'un " "segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu " "«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que" " nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor " "predetermináu ye /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orde de les columnes del resultáu de la gueta" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta " "clave nun tendría de modificase pol usuariu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " "ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " "ferramienta de gueta use l'altor predetermináu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ventana maximizada por omisión" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu" " maximizáu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Guetar en carpeta" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Esta clave define'l valor predetermináu del widget «Guetar en carpeta»." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando " "s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Ficheru baleru» ta seleicionada cuando " "s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada" " cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» " "ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Escluyir otros sistemes de ficheros» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contién el _testu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Data de _modificación inferior a" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "díes" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Data de modificación superior a" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Tamañu d'a lo menos" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Tamañu de como _muncho" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "El ficheru ta baleru" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertenez al _usuariu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertenez al _grupu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "El propietariu ye desconocíu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El _nome nun contién" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nome concasa cola _espresión regular" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Siguir los enllaces simbólicos" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Escluyir otros sistemes de ficheros" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DÍES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USUARIU" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPU" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Dablemente nun se creó una base de datos de llocalización." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversión del conxuntu de caráuteres falló por «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Guetar ficheros" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(paráu)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d ficheru atopáu" msgstr[1] "%'d ficheros atopaos" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d ficheru atopáu" msgstr[1] "%'d ficheros atopaos" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "¡Pidió un cambéu d'entrada pa una opción que nun tien entrada!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Guetar na carpeta»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye " "ascendente" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Aniciar una gueta automáticamente" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de " "comandos." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Abondos fallos p'amosar ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultáu de la gueta pue ser inválidu. Hebo fallos al facer la gueta." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quies " "desactivar la gueta rápida?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar la gueta _rápida" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduz un valor de testu pa la opción de gueta «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Calca pa quitar la opción de gueta «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Opciones disponibles" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleiciona una opción de gueta de la llista estenderexable" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Amestar una opción de gueta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Calca p'amestar la opción de gueta seleicionada." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultaos de la _gueta:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nome contién:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduz un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "El nome contién" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Mirar na carpeta:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Guetar na carpeta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleiciona la carpeta o preséu dende au quies aniciar la gueta." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Seleicionar más _opciones" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Seleicionar más opciones" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Calca pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Calca p'amosar el manual d'ayuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Calca pa zarrar «Guetar ficheros»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Fai clic pa guetar." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Calca pa parar la gueta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos de la llinia d'órdenes: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Nun pue abrise'l documentu d'ayuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "¿Daveres quies abrir %d documentu?" msgstr[1] "¿Daveres quies abrir %d documentos?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto va abrir %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto va abrir %d ventanes separtaes." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nun hai un visor instaláu que pueda amosar el documentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "¿Daveres que quies abrir %d carpeta?" msgstr[1] "¿Daveres que quies abrir %d carpetes?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "¿Quies desaniciar «%s» pa siempre?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La papelera nun ta disponible. Nun pue movese «%s» a la papelera." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nun pue desaniciase «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallu al mover «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir _con %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Abrir con" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultáu como..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Nun pue guardase'l documentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nun pue guardase'l documentu «%s» en «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nome de documentu qu'escoyisti ye una carpeta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pue que nun tengas permisos d'escritura nel documentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaz a %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de ficheros de rexistros" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Ficheru de rexistros qu'abrir al aniciu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica'l ficheru de rexistros amosáu al aniciu. Los predeterminaos son " "«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del to sistema " "operativu." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamañu de la fonte usada p'amosar el rexistru" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica'l tamañu de la fonte d'anchor fixu usáu p'amosar el rexistru na " "vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar el tamañu de la fonte " "predetermináu del terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de " "rexistros." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de rexistros en " "píxeles." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Ficheros de rexistros qu'abrir al aniciar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " "una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Llista de filtros guardaos" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Llista de filtros d'espresión regular guardaos" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Espresión _regular:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Anubrir" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Primer planu:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Fondu:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Efeutu:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El filtru de nome ta baleru" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El filtru de nome nun pue contener el caráuter «:»" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "La espresión regular ta balera" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "La espresión regular nun ye válida: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifica'l color de primer planu o de fondu" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtru" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Amestar filtru nuevu" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Guetar:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Llimpiar la cadena de gueta" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente'l ficheru " "tea toyíu." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nun tienes permisos pa lleer el ficheru." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versión del sistema de rexistros nun sofita ficheros comprimíos con " "GZip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FICHERU DE REXISTROS...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Vea y monitorice los rexistros" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visor de rexistros del sistema" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "caberu anovamientu: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d llinies (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Abre'l rexistru" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Axustáu" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor de rexistros del sistema de MATE" #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Abre un rexistru dende'l ficheru" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Zarra esti rexistru" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Cola del visor de rexistros" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "_Seleicionar too" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleiciona tol ficheru de rexistros" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamañu de testu mayor" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamañu de testu menor" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _normal" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Tamañu de testu normal" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Xestionar filtros" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Xestionar filtros" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abre'l conteníu de l'ayuda pal visor de rexistros" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de rexistros" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estáu" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amuesa la barra d'estáu" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _llateral" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Amuesa'l panel llateral" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Amosar namái coincidencies" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Amosar namái les llinies que concasen con ún de los filtros daos" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nun pue lleese de «%s»" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Predeterminao" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Diccionariu de MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Busque definiciones de pallabres y ortografía nun diccionariu en llinia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un diccionariu pal escritoriu MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de diccionariu" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Guetar en diccionariu" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a " "usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa " "restolar en toles bases de datos presentes na fonte de diccionariu" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de " "diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que " "ye concasar les pallabres exautamente." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La fonte pa emplegar al imprentar" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La fonte que s'usa pa imprentar una definición." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de" " les pallabres." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome del veceru" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nome del veceru del oxetu de contestu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome de host" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos afayadizos" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host non atopáu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor " "respondió col códigu %d (sirvidor cayíu)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nun ye dable analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos non válida '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratexa non válida '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Orde incorreuta '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fallu al lleer la respuesta del sirvidor:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiempu de conexón perpasáu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nun se conseñó'l nome de host pal sirvidor de diccionarios" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nun pudo crease un socket" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Hebo un fallu al concasar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Guetar:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fallu al guetar la definición" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fallu al obtener la definición" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionariu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de datos predeterminada d'esta fonte de diccionarios" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Estratexa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La estratexa predeterminada d'esta fonte de diccionariu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Tresporte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Contestu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'oxetu GdictContext arreyáu a esta fonte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes " "de diccionariu %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionariu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Amosar les opciones del diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Restole pallabres en diccionarios" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definición pa «%s» \n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fallu: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nun pudo atopase una fonte del diccionariu afayadiza" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fallu al guetar la definición de «%s»:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Pallabres que guetar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "pallabra" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Pallabres que concasar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "fonte" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprentar el resultáu na consola" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Guete pallabres en diccionarios" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Documentu ensin títulu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Vaciar definición" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vacía'l testu de la definición" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Imprentar definición" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprenta'l testu de la definición" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda les definiciones alcontraes" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Guardar definición" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Calca pa ver la ventana del diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Camudar ventana del diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclexa la pallabra que quies guetar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencies del diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible crear un contestu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Guetar el testu seleicionáu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Llimpiar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Imprentar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Imposible crear el direutoriu de datos «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Amestar una fonte de diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Quies quitar «%s»?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar la fonte de diccionarios esbillada anguaño" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Guetando «%s»..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nun s'atoparon definiciones" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Una definición atopada" msgstr[1] "%d definiciones atopaes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "Diccionariu - %s" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Nueva gueta" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "_Vista preliminar…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Vista preliminar d'esti documentu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Imprentar..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Atopar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _siguiente" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar _anterior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Definición anterior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la siguiente definición" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la cabera definición" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Cabera definición" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Dir a la cabera definición" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Pallabres _asemeyaes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de diccionariu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estratexes disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _llateral" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra _d'estáu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratexa «%s» seleicionada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleicionada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Pallabra «%s» seleicionada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Guetar:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Pallabres asemeyaes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Estratexes disponibles" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de diccionariu" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Escueyi una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Fonte pa imprentar:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Tresporte:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "_Sirvidor:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Nome de la fonte" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Una utilidá de captura de pantalla pal escritoriu MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer Semeya" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarda imáxenes del escritoriu o ventanes individuales" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la semeya" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copiar al cartafueyos" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardu de la captura" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direutoriu de captures" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Incluyir berbesu" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluyir punteru" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efeutu del berbesu" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efeutu p'amestar al contornu esterior d'un berbesu. Los valores dables son " "\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fallu al cargar la páxina d'ayuda" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Dengún" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Solombra base" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Berbesu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "_Incluyir punteru" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Aplicar efeutu:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Facer semeya de tol escritoriu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Facer semeya de la ventana actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleicionar área a _capturar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tomar semeya con un retardu de" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer _semeya" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n" " El fallu foi %s.\n" " Escueyi otra llocalización y téntalo otra vegada." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura fecha" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nun pue tomase una captura de pantalla de la ventana actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captura de pantalla -%s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla -%s-%d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar un área de la pantalla en cuenta de la pantalla entera" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Unviar área capturada direutamente al cartafueyos" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "efeutu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Afitar les opciones interactivamente" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprentar información de la versión y colar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imaxe de la pantalla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Opciones conflictives: --clipboard ya --interactive nun puen usase al " "empar.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opciones con conflictos: --window y --area nun tienen d'usase al empar.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Falta'l ficheru de definición de la IU pal programa de captura de pantalla: \n" "%s\n" "\n" "Revisa la instalación de mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Seleiciona una carpeta" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "semeya.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura " "al discu." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "El ficheru yá esiste" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando ficheru…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes"