# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador d'Usu de Discu"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Esplorar carpeta _personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de _ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Esplorar _carpeta..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Esplorar carpeta _remota…"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Estenderexar too"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrayer too"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'Estáu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espaciu _ocupáu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Esplorar carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Esplorar carpeta personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Esplorar sistema de ficheros"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Esplorar una carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Esplorar carpeta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Esplorar una carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Esplorar carpeta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Detener la exploración"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra Ferramientes Visible"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana principal."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estáu ye visible"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien de ser adicable."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Activar monitorización del direutoriu personal"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser monitorizáu."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Comentarios de los subdireutorios visibles"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "usaú:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "disponible:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barres de porcentaxes…"

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "Llistu"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contién enllaces duros de:"

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nun se pue entamar la monotorización"

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán."

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover al direutoriu superior"

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar zoom"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol"

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe"

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Fondura másima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Modelu de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Afitar el modelu de diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodu raíz del diagrama"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Guardar captura"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipu d'_imaxe:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "Esplorar"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "Preséu"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "Puntu de montax"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipu de sistema de ficheros"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "Tamañu total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Llugar Personalizáu"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Públicu"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistru)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Llugar (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartir"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome d'_Usuariu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _Dominiu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Coneutar al Sirvidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipu de serviciu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "_Esplorar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa actualizar los detalles d'usu del discu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Volver a inspeccionar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Usu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Amosar carpetes ocultes"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu"

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n  nelo https://launchpad.net/~manelo88"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "El documentu nun esiste."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "El direutoriu nun esiste."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Guetar en diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Guetar el testu seleicionáu"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_limpiar"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "Im_prentar"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Sirvidor de diccionariu (obsoletu)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisión ye dict.org. Mira en http://www.dict.org pa más detalles de otros sirvidores. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Puertu usáu pa coneutase al sirvidor (obsoletu)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "El númberu de puertu al cual coneutase. El puertu predetermináu ye 2628. Esta clave ya nun s'emplega y ye obsoleta."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Usar la gueta intelixente (Obsoletu)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Especifica si quiés usar el restolamientu intelixente. Esta clave depende de si el sirvidor de diccionariu soporta esta opción. El valor por omisión ye TRUE. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que ye concasar les pallabres exautamente."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de les pallabres."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "L'anchura predeterminada de la ventana de l'aplicación"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "Esta clave define l'anchu del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l  ventanu de diccionariu use un anchu basáu nel tamañu de fonte."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "L'altor por omisión del ventanu de la aplicación"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Esta clave define l'altor del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l  ventanu de diccionariu use un altor basáu nel tamañu de fonte."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Indica si la ventana de la aplicación tendría de ser maximizada"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Esta clave define si el ventanu tien que tar maximizáu y sirve p'alcordase de l'estáu del ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que'l  ventanu apaeza siempre maximizáu."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Indica si barra llateral tendría de ser visible"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr "Esta clave define si la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase de l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la barra llateral se vea siempre."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr "Esta clave define si la barra d'estáu tien que vese y sirve p'alcordase de l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la barra d'estáu se vea siempre."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "La páxina a amosar na barra llateral"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr "Esta clave define qué páxina de la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o \"databases\"."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "L'anchura de la barra llateral"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr "Esta clave define l'anchura de la barra llateral y s'emplega pa recordar l'estáu de la barra llateral ente les sesiones."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte pa im_prentar:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nome de la fonte"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexes"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionariu d'español"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome del cliente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de host"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Puertu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de datos non válida '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estratexa non válida '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Orde incorreuta '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nun pudo crease un socket"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Namái llocal"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Hebo un fallu al concasar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontró"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fallu al guetar la definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fallu al obtener la definición"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome del archivu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "La base de datos predeterminada pa esta fonte de diccionarios"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexa"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "La estratexa predeterminada pa esta fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Tresporte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Contestu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de diccionariu: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes de diccionariu %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opciones del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar les opciones del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Restole pallabres en diccionarios"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definición pa «%s» \n  De «%s»:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Fallu al guetar la definición de «%s»:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Pallabres que guetar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "pallabra"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Pallabres que concasar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Amosar fontes de diccionarios disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Imprentar el resultáu na consola"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratexa a usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "Estrat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Documentu ensin títulu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Vaciar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Vacía el testu de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Imprentar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprenta'l testu de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Guarda les definiciones alcontraes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Guardar definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Camudar ventana del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencies del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible criar un contestu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "Imposible coneutase a MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa les preferencies"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa la tipografía del documentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "¿Deseya quitar «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Guetando «%s»..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Nun s'atoparon definiciones"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Alcontróse una definición"
msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Nueva busca"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminar…"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "Im_prentar..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Imprenta esti documentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Guetar Sig_uiente"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Guetar Anter_ior"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la cabera definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "C_abera definición"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Dir a la cabera definición"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "Pallabras _asemeyaes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estratexes disponibles"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'está_u"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexa «%s» seleicionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleicionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "Pallabres asemeyaes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexes disponibles"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Solombra base"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Berbesu"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluyir _punteru"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar e_feutu:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Facer semeya de tol escritoriu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Facer semeya de la ventana autual"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr ""

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Tomar semeya con un retardu de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer Semeya"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer _semeya"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n L'error foi %s.\n Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "semeya-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "semeya-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "semeya.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "semeya-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "efeutu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "Afitar les opciones interactivamente"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imaxe de la pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Guardar la semeya"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar al cartafueyos"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar na _carpeta:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "Capturar namái la ventana actual n'arróu del escritoriu enteru. Esta clave ta obsoleta y nun s'usará más."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retardu de la captura"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direutoriu de captures"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "Incluyir Berbesu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluyir punteru"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "Efeutu del berbesu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son \"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr "Falta el ficheru de definición de la IU pal programa de captura de pantalla.\nRevise la so instalación de mate-utils"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleicione una carpeta"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura al discu."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "Ventana ensin títulu"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "El ficheru yá esiste"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El ficheru «%s» yś esiste. ¿Deseya reemplazalu?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando ficheru…"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Gueta de ficheros..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Amosar opciones adicionales"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Seleicionar más opciones» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Contién el testu»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación anterior a»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación posterior a»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye a lo menos»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye como muncho»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «El ficheru ta ermu»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al usuariu»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al grupu»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Propietariu desconocíu»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome nun contién»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome concase cola expresión regular»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Amosar ficheros y carpetes anubríos»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleicione la opción de gueta «Siguir enllaces simbólicos»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer guetes cencielles de nomes de ficheru."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores predeterminados son  /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu «find» dempués de facer una gueta rápida."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu «find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor predetermináu ye /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta clave nun tendría de modificase pol usuariu."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "Anchor predetermináu de la ventana"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altor predetermináu de la ventana"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la ferramienta de gueta use l'altor predetermináu."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Ventana maximizada por omisión"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu maximizáu."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d documentu?"
msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d documentos?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d carpeta?"
msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d carpetes?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallu al mover «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr ""

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Guardar resultáu como..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Nun se pue guardar el documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "Fallu de MateConf:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaz a %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contién el _testu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Data de mo_dificación inferior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "díes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de modificación superior a"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamañu d'a lo meno_s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ta_mañu de como muncho"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "El ficheru ta ermu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pertenez al _usuariu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "Pertenez al _grupu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "El propietariu ye desconocíu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "El no_me nun contién"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Siguir los enllaces simbólicos"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DÍES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "USUARIU"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPU"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Guetar ficheros"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(paráu)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye ascendente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Aniciar una gueta automáticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de comandos."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Abondos fallos p'amosar ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar más _detalles"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier desactivar la gueta rápida?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar la gueta _rápida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Quitar «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opciones _disponibles:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Opciones disponibles"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Amestar una opción de gueta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultaos de la _gueta:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificación"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nome contién:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "El nome contién"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Mirar na carpeta:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Esplorar"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Guetar na carpeta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleicionar más _opciones"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Seleicionar más opciones"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Faiga clic pa guetar."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Calque pa parar la gueta"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visor de ficheros de socesos"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema operativu."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr ""

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Llimpiar la cadena de gueta"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru tea toyíu."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con GZip."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Vea y monitorice los socesos"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor de Socesos del Sistema"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "cabera actualización: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d llinies (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Abre'l rexistru"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustáu"

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visor de socesos del sistema de MATE"

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Zarra esti rexistru de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Cola del visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleición"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamañu de testu mayor"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamañu de testu menor"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamañu de testu normal"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Amuesa la barra d'estáu"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Amuesa'l panel llateral"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"