# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Ḷḷumex03 , 2018\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Esplorar carpeta _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de _ficheros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Esplorar _carpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Esplorar carpeta _remota…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Estenderexar too" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrayer too" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espaciu _ocupáu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'Usu de Discu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Esplorar carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Esplorar sistema de ficheros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Esplorar una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Esplorar carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Esplorar una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Esplorar carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Detener la exploración" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser " "monitorizáu." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra Ferramientes Visible" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana " "principal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien " "de ser adicable." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "usaú:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "disponible:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barres de porcentaxes…" #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Llistu" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contién enllaces duros de:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nun se pue entamar la monotorización" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover al direutoriu superior" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Amenorgar zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe" #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Fondura másima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Modelu de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Afitar el modelu de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Nodu raíz del diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guardar captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Tipu d'_imaxe:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Esplorar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Puntu de montax" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipu de sistema de ficheros" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tamañu total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Llugar (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Compartir" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "Nome d'_Usuariu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Dominiu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al Sirvidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Esplorar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa " "actualizar los detalles d'usu del discu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Volver a inspeccionar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Usu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Amosar carpetes ocultes" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "El documentu nun esiste." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "El direutoriu nun esiste." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Amosar opciones adicionales" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer " "guetes cencielles de nomes de ficheru." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una " "gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores " "predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu " "«find» dempués de facer una gueta rápida." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un " "segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu " "«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que" " nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor " "predetermináu ye /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta " "clave nun tendría de modificase pol usuariu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " "ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " "ferramienta de gueta use l'altor predetermináu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Ventana maximizada por omisión" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu" " maximizáu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando " "s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando " "s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada" " cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada " "cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» " "ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta " "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contién el _testu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Data de mo_dificación inferior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "díes" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Data de modificación superior a" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Tamañu d'a lo meno_s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ta_mañu de como muncho" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "El ficheru ta ermu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertenez al _usuariu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertenez al _grupu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "El propietariu ye desconocíu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_me nun contién" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Siguir los enllaces simbólicos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DÍES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USUARIU" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPU" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Guetar ficheros" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(paráu)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye " "ascendente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Aniciar una gueta automáticamente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de " "comandos." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Abondos fallos p'amosar ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier " "desactivar la gueta rápida?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desactivar la gueta _rápida" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opciones _disponibles:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Opciones disponibles" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Amestar una opción de gueta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultaos de la _gueta:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nome contién:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "El nome contién" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Mirar na carpeta:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Guetar na carpeta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Seleicionar más _opciones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Seleicionar más opciones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Faiga clic pa guetar." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Calque pa parar la gueta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallu al mover «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultáu como..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Nun se pue guardar el documentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaz a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de ficheros de socesos" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son " "«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema " "operativu." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el " "rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar " "el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " "una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Guetar:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Llimpiar la cadena de gueta" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru " "tea toyíu." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con " "GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Vea y monitorice los socesos" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de socesos" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visor de Socesos del Sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "cabera actualización: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d llinies (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Abre'l rexistru" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Axustáu" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor de socesos del sistema de MATE" #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Zarra esti rexistru de socesos" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Cola del visor de socesos" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar Too" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamañu de testu mayor" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamañu de testu menor" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Tamañu de testu normal" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'E_stáu" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amuesa la barra d'estáu" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _Llateral" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Amuesa'l panel llateral" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Guetar en diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a " "usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa " "restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de " "diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que " "ye concasar les pallabres exautamente." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de" " les pallabres." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome del cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome de host" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor " "respondió col códigu %d (sirvidor caíu)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos non válida '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratexa non válida '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Orde incorreuta '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nun pudo crease un socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Hebo un fallu al concasar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Guetar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fallu al guetar la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fallu al obtener la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Estratexa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Tresporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Contestu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes " "de diccionariu %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionariu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Amosar les opciones del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Restole pallabres en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionariu" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definición pa «%s» \n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fallu al guetar la definición de «%s»:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Pallabres que guetar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "pallabra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Pallabres que concasar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprentar el resultáu na consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Guete pallabres en diccionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una Copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Documentu ensin títulu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Vaciar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vacía el testu de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Imprentar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprenta'l testu de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Guarda les definiciones alcontraes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Guardar definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Camudar ventana del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencies del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible criar un contestu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Guetar el testu seleicionáu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "L_limpiar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "Im_prentar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Amestar una fonte de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Deseya quitar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Guetando «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nun s'atoparon definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nueva busca" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_reliminar…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Vista preliminar d'esti documentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la siguiente definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la cabera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "C_abera definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Dir a la cabera definición" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Pallabras _asemeyaes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de diccionariu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estratexes disponibles" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _llateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'está_u" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratexa «%s» seleicionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleicionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Pallabra «%s» seleicionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Guetar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Pallabres asemeyaes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Estratexes disponibles" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de diccionariu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte pa im_prentar:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nome de la fonte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer Semeya" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la semeya" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar al cartafueyos" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retardu de la captura" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direutoriu de captures" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Incluyir Berbesu" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluyir punteru" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efeutu del berbesu" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son " "\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Solombra base" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Berbesu" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluyir _punteru" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar e_feutu:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Facer semeya de tol escritoriu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Facer semeya de la ventana autual" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Tomar semeya con un retardu de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer _semeya" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n" " L'error foi %s.\n" " Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efeutu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Afitar les opciones interactivamente" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar imaxe de la pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Seleicione una carpeta" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "semeya.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura " "al discu." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "El ficheru yá esiste" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El ficheru «%s» yś esiste. ¿Deseya reemplazalu?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando ficheru…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes"