# translation of mate-utils.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of mate-utils.HEAD.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 21:21+0300\n" "Last-Translator: Metin Amiroff \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Lüğətdə Axtarış" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Sözü internetdəki lüğətdə axtar" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 #: ../logview/logview.c:129 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Seçili Sözü _Axtar" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Seçimlər" #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Vericiyə bağlana bilmədim" #: ../gdictsrc/dict.c:689 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "Verici Girişi" #: ../gdictsrc/dict.c:690 #, fuzzy msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Ciddi bir xəta yarandı. Xahiş edirik verici və qapı qurğularını yoxlayın. " "Nümunə üçün ön qurğulu verici dict.org, ön qurğulu qapı isə 2628-dir" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "MIT lüğət vericisi üçün alıcı." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Lüğət" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Vericiyə bağlana bilmədim" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 #, fuzzy msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "İstənilən əməliyyatı edə bilmədim; bu Internetə bağlı olmadığından\n" "və ya bağlanmaya cəhd etdiyim vericinin işləməsindən ötrü\n" "ola bilər." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Axtar" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "Kəlməni _axtar:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 #, fuzzy msgid "Could not display help" msgstr "Yardım sənədi açıla bilmədi." #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "_Dictionary" msgstr "_Lüğət" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Kəlməni Axtar" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Söz lüğətdə axtarılır" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "_Qapı:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 msgid "Print the current definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Hamısını _Bağıla" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 #, fuzzy msgid "Close the application" msgstr "_Proqramı gizlət" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Axtar" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 #, fuzzy msgid "Find a word in the text" msgstr "Mətni _daxil edir" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 #, fuzzy msgid "Find Ne_xt" msgstr "Axtar" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "_Seçimlər" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 #, fuzzy msgid "Configure the application" msgstr "_Proqramı gizlət" #. View menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 msgid "Bigger text size" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 msgid "Smaller text size" msgstr "" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 msgid "View help for this application" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "_Proqramı gizlət" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Tarix" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 msgid "Select everything" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 #, fuzzy msgid "_Spellings" msgstr "İmlanı _Yoxla" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 msgid "View alternate spellings" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 #, fuzzy msgid "_Look Up" msgstr "_Axtarış" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 #, fuzzy msgid "In Dictionary" msgstr "Lüğət" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 msgid "On a Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 msgid "Word" msgstr "Söz" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 msgid "Word Entry" msgstr "Söz Girişi" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Bir söz girin ya da siyahıdan birini seçin" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Kəlməni Axtar" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 msgid "Dictionary word entry" msgstr "Lüğət kəlmə girişi" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Kəlmə axtarılır..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Eynisi tapıla bilmədi" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "Mətn tapıla bilmədi" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 msgid "Definition preview" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 #, fuzzy msgid "Error invoking query" msgstr "Sorğulama xətası: %s" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 #, fuzzy msgid "Looking up entry..." msgstr "Kəlmə axtarılır..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 msgid "De_fault Server" msgstr "Ö_n Qurğulu Verici" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 msgid "_Server:" msgstr "_Verici:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 msgid "Reset server to default" msgstr "Vericini ön qurğulara sıfırla" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 msgid "_Port:" msgstr "_Qapı:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 msgid "Def_ault Port" msgstr "Ö_n Qurğulu Qapı" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 msgid "Reset port to default" msgstr "Qapını ön qurğulara sıfırla" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Server" msgstr "Verici" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Server Entry" msgstr "Verici Girişi" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Verici Adını girin" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Qapı" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Port Entry" msgstr "Qapı Girişi" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Qapı Nömrəsini girin" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 msgid "_Database:" msgstr "_Verilənlər Bazası:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "Strat_egy:" msgstr "Axtarış s_trategiyası:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "F_ont:" msgstr "_Qapı:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "Search Address" msgstr "A_xtarış nəticələri:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Lüğət Seçimləri" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 msgid "Web Sites" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 msgid "Search all databases" msgstr "Bütün verilənlər bazaları axtar" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database" msgstr "Verilənlər Bazası" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database Name" msgstr "Verilənlər Bazası Adı" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 msgid "Default Strategy" msgstr "Ön Qurğulu Taktika" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 #, fuzzy msgid "Spellings" msgstr "İmlanı _Yoxla" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "İmla yoxlaması ..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Lüğət vericisi" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Vericiyə bağlanma qapısı" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Ağıllı axtarışın işlədilməsi. Lüğət vericisinin bu seçimi dəstəkləməsi " "lazımdır. Ön qurğulu olaraq bu seçilidir." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "Lüğət vericisində istifadə ediləcək verilənlər bazası." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Bağlanılacaq lüğət vericisi. Ön qurğulu verici dict.org-dur. Ətraflı " "mə'lumat bə başqa vericilər üçün baxın http://www.dict.org" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that mate-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Lüğət vericisində axtarılacaq spesifik verilənlər bazası. ! işarəsi bütün " "verilənlər bazalarının axtarılacağı mənasına gəlir" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Bağlanılacaq qapı nömrəsi. Ön qurğulu qapı 2628-dir." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "İşlədiləcək axtarış taktikası" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "İşlədiləcək axtarış taktikası. Bu vericinin dəstəklədiyi axtarış " "taktikalarına bağlıdır. Ön qurğulu taktika 'lev'-dir." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Ağıllı axtarışı işlət" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Floppy Şəkillləndiricisi" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Floppy Diskləri Şəkilləndir" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 cəld şəkilləndirmə üçün, 1 standart (alçaq səviyyə şəkilləndirməsini daxil " "edir) və 2 dərin şəkilləndirmə üçün (xəsərli blok yoxlamasını daxil edir)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" "ANCAQ MÜTƏXƏSSİS İSTİFADƏÇİLƏR - FAT şəkilləndirməsi üçün ön qurğulu backend" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Ön qurğulu fayl sistemi növü" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Ön qurğulu şəkilləndirmə modu" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Seçili isə seçilən FAT şəkilləndirmə backendi mkdosfs olacaq, deyilsə " "seçilən FAT şəkilləndirmə backendi mtools olacaq." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "Linux doğma fayl sistemi üçün ext2 ya da DOS fayl sistemi üçün fat" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Daxili Xəta: Düzgün yeri tapa bilmirəm." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Daxili Xəta: \"do_test\"də şübhəli qiymət (%ld)\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Xəsərli bloklar yoxlanır..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "%s avadanlığı açılıb xəsərli bloklar üçün yoxlana bilmədi\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Xəsərli bloklar yoxlanır... Qurtardı" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Disk şəkilləndirilir...." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Bir yerdə xəta var, amma harda olduğunu düzü bilmirəm." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "#%d yolunu şəkilləndirirkən xəta yarandı" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Şəkilləndimənin sonlandırılmasında xəta yarandı" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Disk şəkillləndirilir... Qurtardı" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 msgid "Verifying the format..." msgstr "Şəkilləndirmə yoxlanır..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Floppy'yə yaza bilmədim.\n" "\n" "Xahiş edirik yazma qorumalı olub olmadığını yoxlayın." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "%s floppy avadanlığını açmaq üçün səlahiyyətlər çatışmır." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Floppy'yə yetişə bilmədim.\n" "\n" "Xahiş edirik sürücüdə disket olub olmadığından əmin olun\n" "və qapısını da yoxlamağı unutmayın." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "%s floppy avadanlığına ümumi yetişmə xətası.\n" "\n" "Xəta kodu %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Oxuma xətası :\n" "Silindr %d oxunurkən xəta oldu, %d gözlənilirdi, %d oxundu" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Silindri %d oxunurkən xəta oldu, %d gözlənilirdi, %d oxundu" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Silindr %d də xətalı verilənlər var. Davam edirəm ..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "%s avadanlığı bağlanırkən xəta oldu" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Şəkilləndirmə yoxlanır... Qurtardı" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "%s avadanlığına yaza bilmədim" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "%s floppy avadanlığına yetişirkən ümumi xəta oldu.\n" "\n" "Xəta kodu %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Hazırkı floppy quruluşunu müəyyən edilə bilmədim." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "Xəsərli blokun siyahı faylı üçün xüsusi ad yaradırkən xəta." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Xəsərli blokun siyahı faylı doldurulurkən xəta." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "(%s) əmri yaradılırkən xəta: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Na'mə'lum mke2fs başlanğıc imzası, ləğv edirəm." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Fayl sistemi yaradıcı tə'minat (%s) aşağıdakı xətaları bildirdi:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Normal olmayan törəmə gedişatı sonlandırılması." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "mbadblocks əmri yaradılırkən xəta oldu: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Fayl xəsərli blokları yoxlayan tə'minat (mbadblocks) aşağıdakı xətaları " "bildirdi:\n" "%s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Normal olmayan mbadblocks törəmə gedişatı sonlandırılması." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Disk üstündə fayl sistemi yaradılır...." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Fayl sistemi düzgün yaradıla bilmədi." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Disk üstündə fayl sistemi yaradılır... Qurtardı" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Xəsərli bloklar yoxlanır... (bu biraz vaxt ala bilər)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Xəsərli bloklar yoxlanırkən xəta." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Qeyd: mbadblocks tə'minatı sistemdə qurulu deyil. DOS " "(fat) şəkilləndirməsi həyata keçirmək üçün onun sistemdə qurulu olması " "məcburidir." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "İki Qat Sıxlıq 3.5\" (720 KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "İki Qat Sıxlıq 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Fayl sistemi _növü: " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Filesystem Settings" msgstr "Fayl sistemi _növü: " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Floppy _sıxlığı: " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Floppy a_vadanlığı:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Formatting Mode" msgstr "Ön qurğulu şəkilləndirmə modu" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Yüksək Sıxlıq 3.5\" (1.44 MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Yüksək Sıxlıq 5.25\" (1.2 MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Dərində_n (standart moda xəsərli blox yoxlamasını da əlavə edir)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Həcm _adı : " #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Şəkilləndirmə" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Təcili (ancaq fayl sistemini yaradır)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" "_Standart (cəld moda alçaq səviyyə şəkilləndirməsini (low-level format) də " "əlavə edir)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot Format" msgstr "_Şəkilləndirmə" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "mke2fs, mkdosfs/mformat tə'minatlarından heç biri qurulu deyil. Bunlardan " "biri olmadan floppy'ni şəkilləndirə bilməzsiniz." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "%s avadanlığı xəsərli bloklara malik olduğu üçün şəkilləndirilə bilməd." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "%s avadanlığı bağlantını kəsdi.\n" "Davam etmək üçün xahiş edirik avadanlığı taxın." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "%s üstündə yazma səlahiyyətiniz yoxdur, şəkilləndirmə mümükün olmayacaq.\n" "Sistemdə yazma səlahiyyətlərinizə dair idarəçinizlə görüşün." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 #, fuzzy msgid "Cannot initialize device" msgstr "MateComponent başladıla bilmədi." #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Heç bir avadanlıq açıla bilmir, şəkilləndirmə davam etməyəcəkdir." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 ya da /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 #, fuzzy msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "" "Floppy şəkilləndirici üçün yardım göstərilə bilmədi.\n" "%s" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Həcmin adında heç bir boşluq ola bilməz." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Şəkilləndiriləcək avadanlıq" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "AVADANLIQ" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Disket şəkilləndirildi, ancaq, %d xəsərli blok (toplam %d) tapıldı və " "işarə edildi." msgstr[1] "" "Disket şəkilləndirildi, ancaq, %d xəsərli blok (toplam %d) tapıldı və " "işarə edildi." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Floppy müvəffəqiyyətlə şəkilləndirildi." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Floppy şəkillləndirilməsi ləğv edildi ." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Şəkilləndirmə Gedişatı" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:85 #, fuzzy msgid "Error loading help" msgstr "%s avadanlığı bağlanırkən xəta oldu" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 #, fuzzy msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "" "Yardım göstərildiyi an xəta yarandı:\n" "%s" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:154 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:341 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:414 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:415 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:416 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:417 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "Bu _cərgədə axtar:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Ad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-panel" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "Fayl sistemi düzgün yaradıla bilmədi." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Fayl onsuzda açıqdır" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" sənədi onsuz da mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "Ə_vəz Et" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Kompüterinizdəki faylları, qovluqları və sənədləri tapın" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Search for Files..." msgstr "Faylları Axtar" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Disable Quick Search" msgstr "Cəld Axtarışı Qeyri-Fəallaşdır" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Cəld Axtarışı Qeyri-Fəallaşdır" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Mətni _daxil edir" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi bundan ə_vvəl olsun" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi bundan _sonra olsun" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Fayl boşdur" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Yumuşaq bağları izlə" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Digər fayl sistemlərini də daxil et" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Ad bunları daxil et_məsin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Fayl adı _qaydalı ifadələrə uyğun gəlsin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "_Qrup tərəfindən yiyələnmiş" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "_İstifadəçi tərəfindən yiyələnmiş" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Namə'lum yiyə" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Minimal _böyüklük" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Show Additional Options" msgstr "Daha çox seçim göstər" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "Yardım sənədi açıla bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Həqiqətən də %d ədəd sənədi açmaq istəyirsiniz?" msgstr[1] "Həqiqətən də %d ədəd sənədi açmaq istəyirsiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır." msgstr[1] "Bu, %d ayrı pəncərə açacaqdır." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" sənədi açıla bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" qovluğu açıla bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja fayl idarəçisi fəaliyyətdə deyil." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Sənəd mövcud deyil." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Sənədi nümayiş edə bilən nümaişci quraşdırılmayıb." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Həqiqətən də %d pəncərə açmaq istəyirsiniz?" msgstr[1] "Həqiqətən də %d pəncərə açmaq istəyirsiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" zibilə daşına bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Həqiqətən də \"%s\"-i daimi silmək istəyirsiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Zibil qabı yoxdur. \"%s\" zibil qutusuna daşına bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" silinə bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" daşına bilmədi: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" silinə bilmədi: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Axtarış Nəticələri Fərqli Qeyd Et..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "Sənəd qeyd edilə bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Sənəd adını seçmədiniz." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\" sənədi \"%s\"-ə qeyd edilə bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" sənədi onsuz da mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Əgər mövcud faylı əvəz etsəniz, onun məzmunu dəyişdiriləcəkdir." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Seçdiyiniz sənəd adı bir qovluqdur." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Sənədə yazma səlahiyyətləriniz yoxdur. Sənəd qeyd edilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf xətası:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dünən %-I:%M %p da(də)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 msgid "link (broken)" msgstr "körpü (qopuqdur)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s -a(ə) körpü" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Mətni _daxil edir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi bundan ə_vvəl olsun" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "gün" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi bundan _sonra olsun" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Minimal _böyüklük" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobayt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Maksimal bö_yüklük" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Fayl boşdur" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "_İstifadəçi tərəfindən yiyələnmiş" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "_Qrup tərəfindən yiyələnmiş" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Namə'lum yiyə" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Ad bunları daxil et_məsin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fayl adı _qaydalı ifadələrə uyğun gəlsin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Gizli və ehtiyat fayllarını göstər" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Yumuşaq bağları izlə" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Digər fayl sistemlərini də daxil et" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "Cərgəni _Aç" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Zibil Qutusuna Daşı" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "Nəticələri _Fərqli Qeyd Et..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Heç bir fayl tapıla bilmədi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(dayandırılıb)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Heç Bir Fayl Tapıla Bilmədi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d Fayl Tapıldı" msgstr[1] "%d Fayl Tapıldı" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fayl tapıldı" msgstr[1] "%d fayl tapıldı" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 msgid "Search for Files" msgstr "Faylları Axtar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Giriş dəyişdi signalı giriş olmayan bir seçim üçün verildi!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Axtarılır..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "'Faylın adı' mətnini dəyişdir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "'Bu qovluqda axtar' mətnini dəyişdir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Faylları bunlardan birisinı görə sırala: ad, qovluq, böyüklük, növ ya da " "tarix" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sıralamanı azalan qaydaya görə et, ön qurğulusu artandır" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Avtomatik olaraq axtarışa başla" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "'%s' məhdudlaşdırmasını seç" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Fayl adı _qaydalı ifadələrə uyğun gəlsin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "sortby əmri sətir arqumentinə göndərilən hökmsüz seçim." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Göstəriləcək həddindən çox xəta vardır ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Axtarış nəticələri səhv ola bilər. Axtarış sırasında xətalar baş verdi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "Show more _details" msgstr "Daha çox _seçim göstər" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 #, fuzzy msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Axtarış nəticələri səhv ola bilər. Cəld axtarış xassəsini qeyri-" "fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Cəld Axtarışı Qeyri-Fəallaşdır" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Axtarış əmri oxunurkən xəta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 msgid "Error running the search command." msgstr "Axtarış əmri icra edilirkən xəta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Fayl adı _qaydalı ifadələrə uyğun gəlsin" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Fayl adı _qaydalı ifadələrə uyğun gəlsin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "_Sil" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "'%s' məhdudlaşdırmasını seç" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 msgid "A_vailable options:" msgstr "Mövcud _seçimlər:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 #, fuzzy msgid "Available options" msgstr "Mövcud _seçimlər:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 #, fuzzy msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Menyu üçün axtarış qaydalarını seçin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 #, fuzzy msgid "Add search option" msgstr "Gedişat əlavə et" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "S_earch results:" msgstr "A_xtarış nəticələri:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 msgid "List View" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Folder" msgstr "Qovluq" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 msgid "Type" msgstr "Növ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 msgid "Date Modified" msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ad bunları daxil etsin:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "_Ad bunları daxil etsin:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 msgid "_Look in folder:" msgstr "Bu _cərgədə axtar:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Browse" msgstr "Gəz" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Look in folder" msgstr "Bu _cərgədə axtar:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Axtarışı başladmaq istədiyiniz cərgə adını girin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 #, fuzzy msgid "Select more _options" msgstr "Daha çox _seçim göstər" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Select more options" msgstr "Daha çox seçim göstər" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Axtarış seçimləri siyahısını açar ya da bağlayar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 #, fuzzy msgid "Click to display the help manual." msgstr "Yardım sənədi açıla bilmədi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 #, fuzzy msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Faylları Axtar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 #, fuzzy msgid "Click to perform a search." msgstr "Axtarışı bitirmək üçün tıqlayın" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 #, fuzzy msgid "Click to stop a search." msgstr "Axtarışı bitirmək üçün tıqlayın" #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistem Qeyd Nümayişcisi" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE üçün sistem qeyd nümayişcisi." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "Gedişat Verilənlər Bazası" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Gedişatlar" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "Ə_lavə et" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Gedişat əlavə et" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Gedişatı düzəlt" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Gedişatı sil" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "<%s> gedişlər verilənlər bvazası açıla bilmir! Açma bacarılmadı." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Əməliyyat bilgi tabanını oxurkən bir xəta oldu" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Əməliyyatları bilgi tabanına yaza bilmədim !" #: ../logview/actions.c:498 #, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Verilən gedişat icra edilərkən xəta yarandı: %s" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "qeyd adı qaydalı ifadəsi" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "gedişat qaydalı ifadəsi" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "ismarış qaydalı ifadəsi" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "qaydalı ifadələr TRUE isə işə salınacaq gedişat" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "izahat" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Gedişatı Düzəlt" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_Taq:" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "Qeyd faylını tanıdan taq." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "_Qeyd adı:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "Qeyd adı ilə uyğun gələn qaydalı ifadə." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Gedişat:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "İsmarışın gedişat qismi ilə uyğun gələn qaydalı ifadə." #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_İsmarış:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "İsmarış ilə uyğun gələn qaydalı ifadə." #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "_Gedişat:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" "Gedişat bütün əvvəlki qaydalı ifadələr uyğun gələrsə icra ediləcəkdir. " "Busystem əmri ilə icra edilir: system (gedişat)." #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_İzahat:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "Bunun izahı ." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "kəlam : [%s]\n" "qeyd adı : [%s]\n" "gedişat: [%s]\n" "xəbər : [%s]\n" "izah: [%s]\n" "əməliyyat : [%s]\n" #: ../logview/desc_db.c:67 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "<%s> qaydalı ifadə verilənlər bvazası açıla bilmir! Açma bacarılmadı." #: ../logview/desc_db.c:177 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "<%s> izahat verilənlər bvazası açıla bilmir! Açma bacarılmadı." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Sistem Qeydi" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Sistem qeyd faylını göstər" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "Xassələr" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bayt" msgstr[1] "%ld bayt" #: ../logview/info.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Təkmilləşdirmə:" #: ../logview/info.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Təkmilləşdirmə:" #: ../logview/info.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Başlanğıc Tarixi:" #: ../logview/info.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Son Tarix: " #: ../logview/info.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Sətir Miqdarı:" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "Yanvar" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "Fevral" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "Aprel" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "May" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "İyun" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "İyul" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "Avqust" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "Sentyabr" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "Oktyabr" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "Noyabr" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "Dekabr" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:256 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Last Modified: %s, %d lines" msgstr "Son Təkmilləşdirmə Tarixi: " #: ../logview/log_repaint.c:277 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:308 msgid "Current" msgstr "" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:344 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:446 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:51 #, fuzzy msgid "One file or more could not be opened" msgstr "%s açıla bilmədi ." #: ../logview/logrtns.c:221 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Qeyd faylını aça bilmədim !\n" #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Lazımi yaddaş yoxdur!\n" #: ../logview/logrtns.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s istifadəçilər tərəfindən oxuna bilməz. Böyük bir ehtimalla sadəcə oxuma " "hüququ vardır. Xahiş edirik ya uyğulamanı 'root' olaraq başlat ya da bu " "faylın hüquqlarının dəyişdirilməsini istə." #: ../logview/logrtns.c:308 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:312 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s açıla bilmədi ." #: ../logview/logrtns.c:351 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s bir qeyd faylı deyildir ." #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats : yaddaş çatmır" #: ../logview/logview-findbar.c:275 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "Axtar" #: ../logview/logview-findbar.c:280 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "_Xassələr" #: ../logview/logview-findbar.c:282 msgid "_Next" msgstr "" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:98 msgid "_View" msgstr "" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Aç" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "Open a log from file" msgstr "Yeni bir qeyd faylı aç" #: ../logview/logview.c:103 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Show Log Properties" msgstr "Qeyd Xassələrini Göstər" #: ../logview/logview.c:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Hamısını _Bağıla" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close this log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Düzəlt" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "Quit the log viewer" msgstr "Sistem Qeyd Nümayişcisi" #: ../logview/logview.c:110 msgid "Copy" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select All" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select the entire log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Find pattern in logs" msgstr "" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Normal text size" msgstr "" #: ../logview/logview.c:124 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "_Hamısını Aç" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Bütün sətirləri aç" #: ../logview/logview.c:127 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:129 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Show the sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "_Monitor" msgstr "_İzləmə..." #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "Monitor Current Log" msgstr "İzləmə Qeydləri" #: ../logview/logview.c:139 #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Təqvim" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Təqvim Qeydini Göstər" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Date" msgstr "Tarix" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Host Name" msgstr "Qovşaq adı" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Process" msgstr "Gedişat" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Message" msgstr "İsmarış" #: ../logview/logview.c:745 msgid "Version : " msgstr "" #: ../logview/logview.c:857 msgid "Open new logfile" msgstr "Yeni bir qeyd faylı aç" #: ../logview/logview.c:1214 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "" "Yardım göstərildiyi an xəta yarandı:\n" "%s" #: ../logview/logview.c:1232 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Başlanğıcda açılacaq qyd faylı" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Başlanğıcda açılacaq qeyd faylını bildirir. Ön qurğulu qiymət əməlliyat " "sisteminizə bağlı olaraq ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages-dir" #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Təfsilat Girişi" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X" #, fuzzy #~ msgid "On a Dictionary Server" #~ msgstr "Lüğət vericisi" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Söz:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "MateComponent başladıla bilmədi." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Axtarış qurtardı" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "İmla yoxlaması başa çatdı" #, fuzzy #~ msgid "Mate Dictionary" #~ msgstr "Lüğət" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Təqvim" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Axtar" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_Giriş Təfsilatı" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Giriş Təfsilatını Göstər" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "'%s' girişi" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Axtarış qaydası üçün qiymət girin" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "%s qaydasını silmək üçün basın" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Axtarış Qaydaları Menyusu" #, fuzzy #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Axtarmaq istədiyini fayl adını girin" #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Adın Daxil Etdiyi Giriş" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Axtarışa başlamaq üçün tıqlayın" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Fayl Sistemi Qurğuları" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Şəkilləndirmə Modu" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fiziki Qurğular" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "_Lüğəti Göstər" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Kəlmənin imlasını yoxla" #, fuzzy #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "_Proqramı gizlət" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Ağıllı _axtarış" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "Ə_sas Taktika:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "İmlası bilinəcək sözü yazın" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "İmla yoxlaması üçün kliqləyin" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "İmlanı Yoxla" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Axtarış Taktikası" #, fuzzy #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Maksimal bö_yüklük" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Rəsm/etiket kənarı" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Bildiriş dialoqunda rəsmin və etiketinin ətrafındakı kənarın qalınlığı" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Xəbərdarlıq Növü" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Xəbərdarlıq növü" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Xəbərdarlıq Düymələri" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunda göstərilən düymələr" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "\"%s\" zibilə daşına bilmədi." #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yardım göstərildiyi an xəta yarandı:\n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Böyüklük:" #~ msgid "Log Information" #~ msgstr "Qeyd Mə'lumatı" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s normal bir fayl deyildir." #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Təqvim" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Açılacaq qeyd faylı yoxdur" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarix:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Gedişat:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "İsmarış:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "İzahat:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Qeyd Sətiri Təfsilatları" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Ləvazimatlar" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Qovluq Girişində Axtar" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel ( miquel@df.uba.ar )" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "Qeydi Də_yişdir" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Hazırda açıq olan qeyd faylları arasında keçiş et" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Bütün Qeyd fayllarını bağla" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "" #~ "Çox miqdarda qeyd faylı açıqdır. Xahiş edirik bir dənəsini bağlayıb " #~ "yenidən sınayın" #~ msgid "Error: [%s]\n" #~ msgstr "Xəta: [%s]\n" #~ msgid "Monitor Options" #~ msgstr "İzləmə Seçimləri" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "_Gedişatlar..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "İzlənəcək qeydləri _seç:" #~ msgid "Currently _monitored logs:" #~ msgstr "Hazırda _izlənən qeydlər:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Qeydləri izləməyə al" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Qeydləri izləmədən çıxart" #~ msgid "_Execute actions" #~ msgstr "Gedişatları _icra et" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "" #~ "İzlənmədə həddindən artıq qeyd faylı var. Xahiş edirik bir dənəsini " #~ "çıxardıb yenidən sınayın" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list NULL'dur\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "İzlənən Qeydlər..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "DƏYİŞDİRİLDİ!!\n"