# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Mihail Varantsou , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:17+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2018\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Дыскавы аналізатар MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Праверка памеру каталогаў і даступнай дыскавай прасторы" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настáўленні дыскавага аналізатара " #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Адзначце _прылады, якія трэба прааналізаваць" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Назіраць за зменамі ў хатнім каталогу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Аналізатар" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Аналізаваць _хатні каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Аналізаваць _файлавую сістэму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Аналізаваць к_аталог..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "А_налізаваць адлеглы каталог..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Раскрыць усё" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Схаваць усё" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Зарэзерваваная прастора" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Дыскавы аналізатар" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Аналізаваць хатні каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Аналізаваць home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Аналізаваць файлавую сістэму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Аналізаваць файлавую сістэму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Аналізаваць каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Аналізаваць каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Аналізаваць адлеглы каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Аналізаваць адлеглы каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Спыніць аналіз" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Назіраць за home" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ці трэба назіраць за зменамі ў хатнім каталогу." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI выключаных партыцый" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Спіс адрасоў (URI) партыцый, якія трэба выключыць з аналізу." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панэль начыння бачная" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ці мусіць панэль начыння быць бачная ў галоўным акне." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Радок стану бачны" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Падказкі пра падкаталогі бачныя" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Актыўная дыяграма" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Які тып дыяграмы паказваць." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Сродак аналізу выкарыстання дыскавай прасторы для асяроддзя MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Аналіз..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Суцэльны памер файлавай сістэмы:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "выкарыстана" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "даступна:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Вылічэнне адсоткавых радкоў..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Гатова" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Суцэльны памер файлавай сістэмы" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Суцэльнае выкарыстанне файлавай сістэмы" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "змяшчае хардлінкі на: " #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць назіранне" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Змены ў вашым хатнім каталогу не будуць адсочвацца." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "У бацькоўскі каталог" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Дыяграма кольцамі" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дыяграма прастакутнікамі" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Паказаць версію" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[КАТАЛОГ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Занадта аргументаў. Толькі адзін каталог можа быць зададзены." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Немагчыма выявіць пункты мантавання. " #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Без пунктаў мантавання дыск не можа быць прааналізаваны." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Максімальная глыбіня" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максімальная глыбіня паказу на дыяграме, ад кораня" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Мадэль дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаць мадэль дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Каранёвы вузел дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Абраць каранёвы вузел дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Немагчыма стварыць pixbuf-выяву!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Захаваць здымак" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Тып выявы:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Аналіз" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Пункт мантавання" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тып файлавай сістэмы" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Суцэльны памер" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Нельга прасканаваць размяшчэнне \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Іншае размяшчэнне" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Рэсурс Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера. Трэба ўвесці назву." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Увядзіце назву і паспрабуйце зноў." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Месца (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Апцыянальная інфармацыя:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Рэсурс:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Каталог:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Назва дамену:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучыцца з серверам" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Тып сэрвісу:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Аналіз" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Перааналізаваць хатні каталог?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Змесціва хатняга каталогу змянілася. Націсніце \"Перааналізаваць\" для " "абнаўлення звестак пра дыск." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Перааналізаваць" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "доля" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Задаць каталог" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Паказваць схаваныя каталогі" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Немагчыма праверыць выключаны каталог!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не ёсць карэктным каталогам" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Немагчыма прааналізаваць выкарыстанне дыску." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Адкрыць каталог" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1211 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_несці ў сметніцу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не ўсталявана праглядніка, які б здолеў паказаць гэты каталог." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Немагчыма выкінуць \"%s\" у сметніцу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Немагчыма выкінуць файл у сметніцу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Падрабязнасці: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў" " GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), " "апублікаванай Free Software Foundation." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, " "але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да " "КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU " "General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай;" " калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графічны сродак для аналізу выкарыстання дыскавай прасторы." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:849 msgid "The document does not exist." msgstr "Дакумент не існуе." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Каталог не існуе." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Сродак пошуку файлаў асяроддзя MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

Пошук файлаў MATE - гэта простая, але магутная ўтыліта, што дазваляе " "шукаць файлы ці каталогі на любой прымантаванай файлавай сістэме. Можна " "задаваць шырокі абсяг параметраў, напрыклад, улік тэксту ўнутры файла, " "уладальніка, дату змянення, памер файла, выключэнне каталогаў і да т.п.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Пошук файлаў MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Лакальныя дакументы і каталогі на гэтым камп'ютары паводле назвы ці змесціва" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Гісторыя пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Паказаць дадатковыя параметры" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Адключыць Хуткі пошук" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Шляхі, выключаныя з хуткага пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Забараніць другі праход хуткага пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Шляхі, выключаныя з другога праходу хуткага пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Паслядоўнасць слупкоў у выніках пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартная шырыня акна" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартная вышыня акна" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Акно стандартна разгорнута" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Шукаць у каталогу" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Утрымлівае тэкст\" падчас запуску" " Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Дата змянення меншая за\" падчас " "запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Дата змянення большая за\" падчас" " запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Памер не меншы за\" падчас " "запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Памер не большы за\" падчас " "запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Файл пусты\" падчас запуску " "Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Належыць карыстальніку\" падчас " "запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Належыць групе\" падчас запуску " "Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Уладальнік не вызначаны\" падчас " "запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Назва не змяшчае\" падчас запуску" " Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Файл супадае з рэгулярным " "выразам\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Паказваць схаваныя і рэзерваваныя" " файлы\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Улічваць сімвальныя спасылкі\" " "падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Выключыць астатнія файлавыя " "сістэмы\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Утрымлівае _тэкст" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата змянення меншая за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дзён" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "_Дата змянення большая за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "П_амер не меншы за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "кілабайтаў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Па_мер не большы за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файл пусты" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Належыць _карыстальніку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Належыць _групе" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Уладальнік не вызначаны" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Назва не змяшчае" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Файл супадае з рэгулярным вы_разам" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Паказваць схаваныя і рэзерваваныя файлы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Улічваць сімвальныя спасылкі" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Выключыць астатнія файлавыя сістэмы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "РАДОК" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭННЕ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДЗЁН" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КІЛАБАЙТАЎ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "КАРЫСТАЛЬНІК" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Выглядае, што база даных locate не была створана." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Не выйшла канвертаваць знаказбор для \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 msgid "Search for Files" msgstr "Пошук файлаў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Файлы не знойдзены" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(спынены)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Файлы не знойдзены" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Выклікана змяненнем запісу для параметра, які не з'яўляецца запісам!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаць тэкст параметра пошуку \"Назва змяшчае\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаць тэкст параметра пошуку \"Шукаць у каталогу\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Парадкаваць файлы па: назве, каталогу, памеры, тыпу ці даце" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Упарадкаваць ад большага да меншага, стандартнае значэнне - ад меншага да " "большага" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Аўтаматычна пачынаць пошук" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Выбраць параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Выбраць і задаць параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Пазначаны нядзейсны параметр загаду ўпарадкавання." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Зашмат памылак для паказу..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Вынікі пошуку могуць быць памылковымі. Узніклі памылкі падчас выканання " "пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць больш _падрабязнасцяў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Вынікі пошуку маглі састарэць ці змяніцца. Можа, жадаеце адключыць функцыю " "хуткага пошука?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Адключыць _Хуткі пошук" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Памылка разбору загада пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Памылка выканання загада пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Увядзіце тэкставае значэнне для параметра пошука \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" у %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Выдаліць \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Пстрыкніце каб выдаліць параметр пошуку \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Даступныя параметры:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Даступныя параметры" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Абярыце параметр пошуку з выпаднога спісу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Дадаць параметр пошуку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць выбраны параметр пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "_Вынікі пошуку:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" msgstr "У выглядзе спісу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва змяшчае:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Увядзіце назву файла ці яго частку, са знакамі шаблону або без." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Назва змяшчае" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Шукаць у каталогу:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" msgstr "Шукаць у каталогу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Абярыце каталог ці прыладу, адкуль пачаць пошук." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" msgstr "Больш _параметраў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Select more options" msgstr "Больш параметраў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Націсніце, каб разгарнуць ці згарнуць спіс даступных параметраў." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Націсніце, каб паглядзець даведку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Націсніце, каб закрыць \"Пошук файлаў\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to perform a search." msgstr "Націсніце, каб выканаць пошук." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." msgstr "Націсніце, каб спыніць пошук." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Пошук файлаў MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Не выйшла разабраць аргументы загаднага радка: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Немагчыма адкрыць каталог \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:432 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Кіраўнік файлаў Caja незапушчаны." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Не ўсталявана праглядніка, здольнага адкрыць дакумент." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:700 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Немагчыма перанесці \"%s\" у сметніцу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ці жадаеце выдаліць \"%s\" назаўсёды?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:734 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Сметніца недаступна. Немагчыма перанесці \"%s\" у сметніцу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:773 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:885 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Збой выдалення \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:897 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Збой перанясення \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1025 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1055 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1080 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1115 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1148 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адкрыць _у" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1193 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Адкрыць змяшчальны каталог" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1233 msgid "_Save Results As..." msgstr "Захаваць вынікі _як..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1618 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Захаваць вынікі як..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647 msgid "Could not save document." msgstr "Немагчыма захаваць дакумент." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1648 msgid "You did not select a document name." msgstr "Вы не вылучылі назву дакумента." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1678 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Немагчыма захаваць дакумент \"%s\" у \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Дакумент \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце замяніць яго?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Калі замяніць існы файл, яго змест будзе страчаны назаўсёды." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1779 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Вы вылучылі каталог ў якасці назвы дакумента." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс гэтага дакумента." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёння а %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора а %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y а %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "спасылка (пашкоджанае)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "спасылка да %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (яшчэ адна копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (яшчэ адна копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны юнікод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Прагляднік файлаў логаў" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Прагляд ці назіранне сістэмных логаў" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Файл логу, які трэба адкрыць падчас запуску" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Памер шрыфта пры праглядзе логаў" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Вышыня асноўнага акна ў пікселях" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задае вышыню асноўнага акна праглядніка логаў у піксэлях." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Шырыня асноўнага акна ў пікселях" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задае шырыню асноўнага акна праглядніка логаў у піксэлях." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Якія логі адкрыць падчас запуску" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Вызначае спіс лог-файлаў для адкрыцця падчас запуску. Стандартны спіс " "ствараецца на падставе /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Спіс захаваных фільтраў" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Спіс захаваных regexp-фільтраў" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Рэгулярны выраз:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Падсвятленне" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Эфект:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Назва фільтра пустая!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "У назве фільтра нельга ўжываць знак ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Рэгулярны выраз пусты!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Рэгулярны выраз хібны: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Задайце або колер тэксту, або колер фону!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Змяніць фільтр" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Дадаць новы фільтр" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Шукаць:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць ранейшае з'яўленне шуканага радка" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць наступнае з'яўленне шуканага радка" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Ачысціць пошукавы радок" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Памылка падчас распакавання gzip-лога. Мусіць, файл пашкоджаны." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Вам не стае дазволаў для чытання гэтага файла." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Гэты файл - не звычайны і не тэкставы." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Гэтая версія праглядніка логаў не падтрымлівае gzip-логі." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ЛОГ-ФАЙЛ...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Агляд і назіранне за логамі" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Прагляднік логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Прагляднік сістэмных логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "апошняе абнаўленне: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d радкоў (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Адкрыць лог" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Пераход у пачатак" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Прагляднік сістэмных логаў для MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Фільтры" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Адкрыць лог з файла" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Закрыць лог" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Выйсці з праглядніка логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучанае" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Вылучыць увесь лог" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Пошук..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Шукаць слова ці выраз у логе" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Большы памер тэксту" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Меншы памер тэксту" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Нармальны памер тэксту" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Кіраваць фільтрамі" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Кіраваць фільтрамі" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Адкрыць даведку для праглядніка логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Паказаць акенца \"Пра праграму\" для праглядніка логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Паказаць радок стану" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Паказваць толькі супадзенні" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Паказваць толькі радкі, што адпавядаюць зададзеным фільтрам" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Немагчыма чытаць з \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Версія:" #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не выйшла адкрыць наступныя файлы:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартны сервер слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Слоўнік MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Прагляд азначэнняў і вымаўленняў словаў у анлайн-слоўніку" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Слоўнік асяроддзя MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Слоўнік MATE дазваляе шукаць словы ў анлайн-слоўніках. Пастаўляецца са " "спісам гатовых Dict-сервераў (RFC 2229). Спіс можна дапоўніць сваімі " "крыніцамі. Да таго ж, для пэўных запытаў можна задаць свае серверы.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета Слоўнік" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Фабрыка аплета слоўніка" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Пошук у слоўніку" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Шукаць словы ў слоўніку" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартная база даных" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартная пошукавая стратэгія" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрыфт, што будзе ўжыты падчас друку" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назва выкарыстанай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайска-англійскія слоўнікі Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назва кліента" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Статус-код, вернуты слоўнікавым серверам" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма злучэння са слоўнікавым серверам '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Не выйшла знайсці вузел '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Не выйшла знайсці вузел '%s': вузел не адшуканы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не выйшла распазнаць адказ ад слоўнікавага сервера\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Не знойдзена азначэнняў для '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Нядзейсная база даных '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Нядзейсная стратэгія '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Некарэктны загад '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Некарэктныя параметры для загаду '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Не выйшла злучыцца з серверам слоўнікаў %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Час чакання злучэння з серверам слоўнікаў '%s:%d' выйшаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Немагчыма стварыць сокет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Толькі лакальныя" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перачытаць спіс даступных базаў даных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ачысціць спіс даступных базаў даных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Памылка падчас пошуку" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Шукаць:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Памылка падчас пошуку азначэння" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Іншы пошук у працэсе" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Пачакайце, пакуль дзейны пошук завяршыцца." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Памылка падчас атрымання азначэння" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Назва файла, якую выкарыстоўвае гэтая крыніца слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Назва гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Апісанне гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База даных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Стандартная база даных гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратэгія" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стандартная стратэгія гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспарт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механізм транспарту, які выкарыстоўвае гэтая крыніца слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, звязаны з гэтай крыніцай слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Нядзейсны тып транспарту '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Крыніца слоўнікаў не мае назвы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Крыніца слоўнікаў '%s' мае невалідны транспарт '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перачытаць спіс даступных крыніц" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Знойдзены крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Ачысціць спіс падобных словаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перачытаць спіс даступных стратэгій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Ачысціць спіс даступных стратэгій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "СЦЯЖКІ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Параметры GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Паказаць параметры GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пошук словаў у слоўніках" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Слоўнік" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Азначэнне для '%s'\n" " З '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Памылка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Глядзі як карыстацца ў mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не знойдзена пасавальных крыніц слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Памылка падчас пошуку азначэння для \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Словы для пошуку " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Словы для распазнання" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Выкарыстаная крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "крыніца" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Вывесці вынік у кансоль" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Выкарыстаная база даных" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "бд" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - шукаць словы ў слоўніках" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Захаваць копію" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Безназоўны дакумент " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Памылка падчас запісвання ў '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:357 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Ачысціць знойдзеныя азначэнні" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359 msgid "Clear definition" msgstr "Ачысціць азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Ачысціць тэкст азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the definitions found" msgstr "Друк знойдзенага азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:369 msgid "Print definition" msgstr "Друк азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Друкаваць тэкст азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Save the definitions found" msgstr "Захаваць знойдзенае азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save definition" msgstr "Захаваць азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Захаваць тэкст азначэння ў файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:517 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць акно слоўніка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пераключыць акно слоўніка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Паказаць ці схаваць акно азначэнняў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:571 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Увядзіце слова, па якім хочаце шукаць" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Dictionary entry" msgstr "Слоўнікавы запіс" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:702 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настáўленні слоўніка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:726 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Адбылася памылка падчас паказу даведкі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:865 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Няма крыніцы слоўнікаў з назвай '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:869 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Крыніца слоўнікаў не знойдзена" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:885 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Няма кантэкста для крыніцы '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:889 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не выйшла стварыць кантэкст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Шукаць вылучаны тэкст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Настáўленні" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не выйшла пераназваць файл '%s' у '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не выйшла стварыць каталог з данымі '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Рэдагаванне крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Даданне крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Выдаліць \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Гэта беззваротна выдаліць крыніцу слоўнікаў з лісту." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не выйшла выдаліць крыніцу '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Даданне новую крыніцу слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Выдаліць вылучаную крыніцу слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Рэдагаваць вылучаную крыніцу слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Задаць шрыфт, які выкарыстоўваць для друку азначэнняў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Немагчыма паказаць перадпрагляд: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Немагчыма стварыць крынічны файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Немагчыма захаваць крынічны файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Пошук '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Азначэнняў не знойдзена" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Слоўнік" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Новы пошук" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Захаваць _копію" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "П_ерадпрагляд..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Папярэдні прагляд дакумента" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова ці выраза ў дакуменце" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Папярэдняе азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Перайсці да папярэдняга азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Наступнае азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Перайсці да наступнага азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Першае азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Перайсці да першага азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Апошняе азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Перайсці да апошняга азначэння" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Падобныя _словы" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Даступныя базы даных" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Даступныя стр_атэгіі" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бакавая панэль" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Р_адок стану" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Слоўнікавая крыніца `%s' абрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Стратэгія `%s' абрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "База даных `%s' абрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Слова `%s' абрана" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двойчы пстрыкніце па слове, каб шукаць яго" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двойчы пстрыкніце па пошукавай стратэгіі, каб выкарыстаць яе" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двойчы пстрыкніце па крыніцы, каб выкарыстаць яе" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двойчы пстрыкніце па базе даных, каб выкарыстаць яе" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "Пош_ук:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Падобныя словы" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Даступныя слоўнікі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Даступныя стратэгіі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Адзначце крыніцу слоўнікаў для пошуку словаў:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрыфт друку:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспарт:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Н_азва вузла:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Назва крыніцы" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Слоўнікі" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратэгіі" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Утыліта здымання экрану асяроддзя MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Здымак экрану MATE - гэта простая ўтыліта, што дазваляе атрымліваць " "здымкі таго, што адбываецца ў вас на стале або ў пэўным акне. Можна " "капіяваць выніковыя здымкі ў буфер абмену ці захоўваць у фармаце Portable " "Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Атрымаць выявы стала ці асобных вокнаў" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_апіяваць у буфер" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Захаваць у _каталог:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Затрымка перад здымкам" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Колькі секунд чакаць перад здыманнем" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Каталог са здымкамі" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Каталог, у які апошні раз быў захаваны здымак." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Уключыць мяжу" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Уключыць мяжу кіраўніка вокнаў у здымак акна" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Уключыць паказальнік" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Уключыць паказальнік у здымак" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Эфект мяжы" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Эфект краю мяжы акна. Магчымыя значэнні: \"shadow\", \"none\" і \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Памылка загрузкі старонкі даведкі" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Цень" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Уключыць _паказальнік мышы" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Уключыць _мяжу акна" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Ужыць _эфект:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Зняць увесь _экран" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Зняць дзейнае _акно" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Вылучыць _абсяг для здымання" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Зняць _пасля затрымкі ў" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Памылка падчас захавання здымка" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Немагчыма захаваць здымак у %s.\n" " Памылка была %s.\n" " Задайце іншае месца і паспрабуйце зноў." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак зроблены" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нельга зрабіць здымак дзейнага акна" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Здымак экрану %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Здымак экрану %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Захапіць акно замест усяго экрану" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захапіць зону экрану замест усяго экрану" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Уключыць у здымак мяжу акна" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Выключыць мяжу акна са здымку" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Зрабіць здымак пасля дадзенай затрымкі [у секундах]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Дадаць эфект да мяжы (цень, мяжа ці нічога)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "эфект" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Задаць параметры інтэрактыўна" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Атрымаць здымак экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Параметры канфліктуюць: --window і --area нельга задаваць адначасова.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Не выйшла прачытаць файл UI для праграмы здымкаў экрану: \n" "%s\n" "\n" "Праверце, як вы ўсталявалі mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Выбраць каталог" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Здымак_экрана.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не выйшла ачысціць часовы каталог:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Даччыны працэс знянацку скончыўся. Не выйшла захаваць здымак экрану на дыск." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Невядомая памылка пры захаванні на дыск здымка экрану" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файл ужо існуе" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Захаванне файла..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не выйшла даступіцца да крынічнага файла"