# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # nab , 2003-2004 # Hotellook, 2014 # Matjaž Mozetič , 2015 # Vital Khilko , 2003,2014-2016 # Vital Khilko , 2003,2014-2015, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Дыскавы аналізатар MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Праверка памеру каталогаў і даступнай дыскавай прасторы" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настáўленні дыскавага аналізатара " #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Адзначце _прылады, якія трэба прааналізаваць" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Назіраць за зменамі ў хатнім каталогу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Аналізатар" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Аналізаваць _хатні каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Аналізаваць _файлавую сістэму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Аналізаваць к_аталог..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "А_налізаваць адлеглы каталог..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Раскрыць усё" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Схаваць усё" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Зарэзерваваная прастора" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Дыскавы аналізатар" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Аналізаваць хатні каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Аналізаваць home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Аналізаваць файлавую сістэму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Аналізаваць файлавую сістэму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Аналізаваць каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Аналізаваць каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Аналізаваць адлеглы каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Аналізаваць адлеглы каталог" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Спыніць аналіз" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Назіраць за home" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ці трэба назіраць за зменамі ў хатнім каталогу." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI выключаных партыцый" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Спіс адрасоў (URI) партыцый, якія трэба выключыць з аналізу." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панэль начыння бачная" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ці мусіць панэль начыння быць бачная ў галоўным акне." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Радок стану бачны" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Падказкі пра падкаталогі бачныя" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Актыўная дыяграма" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Які тып дыяграмы паказваць." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Сродак аналізу выкарыстання дыскавай прасторы для асяроддзя MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Аналіз..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Суцэльны памер файлавай сістэмы:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "выкарыстана" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "даступна:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Вылічэнне адсоткавых радкоў..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Гатова" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Суцэльны памер файлавай сістэмы" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Суцэльнае выкарыстанне файлавай сістэмы" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "змяшчае хардлінкі на: " #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d элемент" msgstr[1] "%5d элементы" msgstr[2] "%5d элементаў" msgstr[3] "%5d элементаў" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць назіранне" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Змены ў вашым хатнім каталогу не будуць адсочвацца." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "У бацькоўскі каталог" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Дыяграма кольцамі" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дыяграма прастакутнікамі" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Паказаць версію" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[КАТАЛОГ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Занадта аргументаў. Толькі адзін каталог можа быць зададзены." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Немагчыма выявіць пункты мантавання. " #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Без пунктаў мантавання дыск не можа быць прааналізаваны." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Максімальная глыбіня" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максімальная глыбіня паказу на дыяграме, ад кораня" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Мадэль дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаць мадэль дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Каранёвы вузел дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Абраць каранёвы вузел дыяграмы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Немагчыма стварыць pixbuf-выяву!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Захаваць здымак" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "_Тып выявы:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Аналіз" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Пункт мантавання" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тып файлавай сістэмы" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Суцэльны памер" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Нельга прасканаваць размяшчэнне \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Іншае размяшчэнне" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Рэсурс Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера. Трэба ўвесці назву." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Увядзіце назву і паспрабуйце зноў." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Месца (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Апцыянальная інфармацыя:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "_Рэсурс:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "_Каталог:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Назва дамену:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучыцца з серверам" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "_Тып сэрвісу:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Аналіз" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Перааналізаваць хатні каталог?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Змесціва хатняга каталогу змянілася. Націсніце \"Перааналізаваць\" для абнаўлення звестак пра дыск." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Перааналізаваць" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "доля" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Задаць каталог" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Паказваць схаваныя каталогі" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Немагчыма праверыць выключаны каталог!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не ёсць карэктным каталогам" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Немагчыма прааналізаваць выкарыстанне дыску." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Адкрыць каталог" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_несці ў сметніцу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не ўсталявана праглядніка, які б здолеў паказаць гэты каталог." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Немагчыма выкінуць \"%s\" у сметніцу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Немагчыма выкінуць файл у сметніцу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Падрабязнасці: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Гэта свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графічны сродак для аналізу выкарыстання дыскавай прасторы." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Mikhas Varantsou , 2014-2015" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Дакумент не існуе." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Каталог не існуе." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Сродак пошуку файлаў асяроддзя MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

Пошук файлаў MATE - гэта простая, але магутная ўтыліта, што дазваляе шукаць файлы ці каталогі на любой прымантаванай файлавай сістэме. Можна задаваць шырокі абсяг параметраў, напрыклад, улік тэксту ўнутры файла, уладальніка, дату змянення, памер файла, выключэнне каталогаў і да т.п.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Пошук файлаў MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Лакальныя дакументы і каталогі на гэтым камп'ютары паводле назвы ці змесціва" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Гісторыя пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Паказаць дадатковыя параметры" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Адключыць Хуткі пошук" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Шляхі, выключаныя з хуткага пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Забараніць другі праход хуткага пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Шляхі, выключаныя з другога праходу хуткага пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Паслядоўнасць слупкоў у выніках пошуку" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартная шырыня акна" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартная вышыня акна" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Акно стандартна разгорнута" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Шукаць у каталогу" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Утрымлівае тэкст\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Дата змянення меншая за\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Дата змянення большая за\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Памер не меншы за\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Памер не большы за\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Файл пусты\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Належыць карыстальніку\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Належыць групе\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Уладальнік не вызначаны\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Назва не змяшчае\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Файл супадае з рэгулярным выразам\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Паказваць схаваныя і рэзерваваныя файлы\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Улічваць сімвальныя спасылкі\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Гэты ключ вызначае, ці ўключаны параметр \"Выключыць астатнія файлавыя сістэмы\" падчас запуску Пошуку файлаў." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнана версія '%s' у desktop-файле" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не прымае дакументы праз загадны радок" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Утрымлівае _тэкст" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата змянення меншая за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дзён" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "_Дата змянення большая за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "П_амер не меншы за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "кілабайтаў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Па_мер не большы за" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файл пусты" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Належыць _карыстальніку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Належыць _групе" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Уладальнік не вызначаны" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Назва не змяшчае" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Файл супадае з рэгулярным вы_разам" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Паказваць схаваныя і рэзерваваныя файлы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Улічваць сімвальныя спасылкі" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Выключыць астатнія файлавыя сістэмы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "РАДОК" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭННЕ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДЗЁН" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КІЛАБАЙТАЎ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "КАРЫСТАЛЬНІК" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Выглядае, што база даных locate не была створана." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Не выйшла канвертаваць знаказбор для \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Пошук файлаў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Файлы не знойдзены" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(спынены)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Файлы не знойдзены" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d файл знойдзены" msgstr[1] "%'d файлы знойдзены" msgstr[2] "%'d файлаў знойдзена" msgstr[3] "%'d файлаў знойдзена" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d файл знойдзены" msgstr[1] "%'d файлы знойдзены" msgstr[2] "%'d файлаў знойдзена" msgstr[3] "%'d файлаў знойдзена" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Выклікана змяненнем запісу для параметра, які не з'яўляецца запісам!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаць тэкст параметра пошуку \"Назва змяшчае\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаць тэкст параметра пошуку \"Шукаць у каталогу\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Парадкаваць файлы па: назве, каталогу, памеры, тыпу ці даце" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Упарадкаваць ад большага да меншага, стандартнае значэнне - ад меншага да большага" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Аўтаматычна пачынаць пошук" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Выбраць параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Выбраць і задаць параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Пазначаны нядзейсны параметр загаду ўпарадкавання." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Зашмат памылак для паказу..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Вынікі пошуку могуць быць памылковымі. Узніклі памылкі падчас выканання пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "_Падрабязнасці" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Вынікі пошуку маглі састарэць ці змяніцца. Можа, жадаеце адключыць функцыю хуткага пошука?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Адключыць _Хуткі пошук" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Памылка разбору загада пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Памылка выканання загада пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Увядзіце тэкставае значэнне для параметра пошука \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" у %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Выдаліць \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Пстрыкніце каб выдаліць параметр пошуку \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Даступныя параметры:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Даступныя параметры" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Абярыце параметр пошуку з выпаднога спісу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Дадаць параметр пошуку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць выбраны параметр пошуку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "_Вынікі пошуку:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "У выглядзе спісу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва змяшчае:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Увядзіце назву файла ці яго частку, са знакамі шаблону або без." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "Назва змяшчае" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Шукаць у каталогу:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Шукаць у каталогу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Абярыце каталог ці прыладу, адкуль пачаць пошук." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Больш _параметраў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Больш параметраў" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Націсніце, каб разгарнуць ці згарнуць спіс даступных параметраў." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Націсніце, каб паглядзець даведку." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Націсніце, каб закрыць \"Пошук файлаў\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Націсніце, каб выканаць пошук." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Націсніце, каб спыніць пошук." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Пошук файлаў MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Не выйшла разабраць аргументы загаднага радка: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d дакумент?" msgstr[1] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d дакументы?" msgstr[2] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d дакументаў?" msgstr[3] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d дакументаў?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будзе адкрыта %d асобнае акно." msgstr[1] "Будуць адкрыты %d асобныя вокны." msgstr[2] "Будзе адкрыта %d асобных вокнаў." msgstr[3] "Будзе адкрыта %d асобных вокнаў." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Немагчыма адкрыць каталог \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Кіраўнік файлаў Caja незапушчаны." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Не ўсталявана праглядніка, здольнага адкрыць дакумент." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d каталог?" msgstr[1] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d каталогі?" msgstr[2] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d каталогаў?" msgstr[3] "Сапраўды жадаеце адкрыць %d каталогаў?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Немагчыма перанесці \"%s\" у сметніцу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ці жадаеце выдаліць \"%s\" назаўсёды?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Сметніца недаступна. Немагчыма перанесці \"%s\" у сметніцу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Збой выдалення \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Збой перанясення \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адкрыць _у" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Адкрыць змяшчальны каталог" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "Захаваць вынікі _як..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Захаваць вынікі як..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Немагчыма захаваць дакумент." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Вы не вылучылі назву дакумента." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Немагчыма захаваць дакумент \"%s\" у \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Дакумент \"%s\" ужо існуе. Ці жадаеце замяніць яго?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Калі замяніць існы файл, яго змест будзе страчаны назаўсёды." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Вы вылучылі каталог ў якасці назвы дакумента." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс гэтага дакумента." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёння а %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора а %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y а %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "спасылка (пашкоджанае)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "спасылка да %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (яшчэ адна копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (яшчэ адна копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dя копія)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны юнікод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Прагляднік файлаў логаў" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Прагляд ці назіранне сістэмных логаў" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Файл логу, які трэба адкрыць падчас запуску" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Памер шрыфта пры праглядзе логаў" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Вышыня асноўнага акна ў пікселях" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задае вышыню асноўнага акна праглядніка логаў у піксэлях." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Шырыня асноўнага акна ў пікселях" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задае шырыню асноўнага акна праглядніка логаў у піксэлях." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Якія логі адкрыць падчас запуску" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Вызначае спіс лог-файлаў для адкрыцця падчас запуску. Стандартны спіс ствараецца на падставе /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Спіс захаваных фільтраў" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Спіс захаваных regexp-фільтраў" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Рэгулярны выраз:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Падсвятленне" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Эфект:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Назва фільтра пустая!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "У назве фільтра нельга ўжываць знак ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Рэгулярны выраз пусты!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Рэгулярны выраз хібны: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Задайце або колер тэксту, або колер фону!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Змяніць фільтр" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Дадаць новы фільтр" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Шукаць:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць ранейшае з'яўленне шуканага радка" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць наступнае з'яўленне шуканага радка" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Ачысціць пошукавы радок" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Памылка падчас распакавання gzip-лога. Мусіць, файл пашкоджаны." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Вам не стае дазволаў для чытання гэтага файла." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Гэты файл - не звычайны і не тэкставы." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Гэтая версія праглядніка логаў не падтрымлівае gzip-логі." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ЛОГ-ФАЙЛ...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Агляд і назіранне за логамі" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Прагляднік логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Прагляднік сістэмных логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "апошняе абнаўленне: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d радкоў (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Адкрыць лог" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Пераход у пачатак" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Прагляднік сістэмных логаў для MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Фільтры" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Адкрыць лог з файла" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Закрыць лог" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Выйсці з праглядніка логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучанае" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Вылучыць увесь лог" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Пошук..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Шукаць слова ці выраз у логе" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Большы памер тэксту" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Меншы памер тэксту" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Нармальны памер тэксту" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Кіраваць фільтрамі" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Кіраваць фільтрамі" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Адкрыць даведку для праглядніка логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Паказаць акенца \"Пра праграму\" для праглядніка логаў" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Паказаць радок стану" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Бакавая _панэль" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Паказваць толькі супадзенні" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Паказваць толькі радкі, што адпавядаюць зададзеным фільтрам" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Немагчыма чытаць з \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Версія:" #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не выйшла адкрыць наступныя файлы:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартны сервер слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Слоўнік MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Прагляд азначэнняў і вымаўленняў словаў у анлайн-слоўніку" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Слоўнік асяроддзя MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Слоўнік MATE дазваляе шукаць словы ў анлайн-слоўніках. Пастаўляецца са спісам гатовых Dict-сервераў (RFC 2229). Спіс можна дапоўніць сваімі крыніцамі. Да таго ж, для пэўных запытаў можна задаць свае серверы.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета Слоўнік" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Фабрыка аплета слоўніка" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Пошук у слоўніку" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Шукаць словы ў слоўніку" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартная база даных" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартная пошукавая стратэгія" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрыфт, што будзе ўжыты падчас друку" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назва выкарыстанай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайска-англійскія слоўнікі Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назва кліента" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Статус-код, вернуты слоўнікавым серверам" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма злучэння са слоўнікавым серверам '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Не выйшла знайсці вузел '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Не выйшла знайсці вузел '%s': вузел не адшуканы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Не выйшла распазнаць адказ ад слоўнікавага сервера\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Не знойдзена азначэнняў для '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Нядзейсная база даных '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Нядзейсная стратэгія '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Некарэктны загад '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Некарэктныя параметры для загаду '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Не выйшла злучыцца з серверам слоўнікаў %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Час чакання злучэння з серверам слоўнікаў '%s:%d' выйшаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Немагчыма стварыць сокет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Толькі лакальныя" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перачытаць спіс даступных базаў даных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ачысціць спіс даступных базаў даных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Памылка падчас пошуку" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "Шукаць:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдні" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Наступны" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Памылка падчас пошуку азначэння" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Іншы пошук у працэсе" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Пачакайце, пакуль дзейны пошук завяршыцца." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Памылка падчас атрымання азначэння" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Назва файла, якую выкарыстоўвае гэтая крыніца слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Назва гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Апісанне гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "База даных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Стандартная база даных гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Стратэгія" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стандартная стратэгія гэтай крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспарт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механізм транспарту, які выкарыстоўвае гэтая крыніца слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, звязаны з гэтай крыніцай слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Нядзейсны тып транспарту '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Крыніца слоўнікаў не мае назвы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Крыніца слоўнікаў '%s' мае невалідны транспарт '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перачытаць спіс даступных крыніц" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Знойдзены крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Ачысціць спіс падобных словаў" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перачытаць спіс даступных стратэгій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Ачысціць спіс даступных стратэгій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "СЦЯЖКІ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Параметры GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Паказаць параметры GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пошук словаў у слоўніках" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Слоўнік" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Азначэнне для '%s'\n З '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Памылка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Глядзі як карыстацца ў mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не знойдзена пасавальных крыніц слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Памылка падчас пошуку азначэння для \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Словы для пошуку " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Словы для распазнання" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Выкарыстаная крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "крыніца" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Вывесці вынік у кансоль" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Выкарыстаная база даных" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "бд" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - шукаць словы ў слоўніках" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Захаваць копію" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Безназоўны дакумент " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Памылка падчас запісвання ў '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Ачысціць знойдзеныя азначэнні" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Ачысціць азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Ачысціць тэкст азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Друк знойдзенага азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Друк азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Друкаваць тэкст азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Захаваць знойдзенае азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Захаваць азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Захаваць тэкст азначэння ў файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць акно слоўніка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пераключыць акно слоўніка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Паказаць ці схаваць акно азначэнняў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Увядзіце слова, па якім хочаце шукаць" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Слоўнікавы запіс" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настáўленні слоўніка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Адбылася памылка падчас паказу даведкі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Няма крыніцы слоўнікаў з назвай '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Крыніца слоўнікаў не знойдзена" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Няма кантэкста для крыніцы '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не выйшла стварыць кантэкст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Шукаць вылучаны тэкст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "Настáўленні" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не выйшла пераназваць файл '%s' у '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не выйшла стварыць каталог з данымі '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Рэдагаванне крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Даданне крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Выдаліць \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Гэта беззваротна выдаліць крыніцу слоўнікаў з лісту." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не выйшла выдаліць крыніцу '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Даданне новую крыніцу слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Выдаліць вылучаную крыніцу слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Рэдагаваць вылучаную крыніцу слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Задаць шрыфт, які выкарыстоўваць для друку азначэнняў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Немагчыма паказаць перадпрагляд: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Немагчыма стварыць крынічны файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Немагчыма захаваць крынічны файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Пошук '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Азначэнняў не знойдзена" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d азначэнне знойдзена" msgstr[1] "%d азначэнні знойдзена" msgstr[2] "%d азначэнняў знойдзена" msgstr[3] "%d азначэнняў знойдзена" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Слоўнік" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Новы пошук" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Захаваць _копію" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "П_ерадпрагляд..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Папярэдні прагляд дакумента" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пошук слова ці выраза ў дакуменце" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць ра_ней" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Папярэдняе азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Перайсці да папярэдняга азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "_Наступнае азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Перайсці да наступнага азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "_Першае азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Перайсці да першага азначэння" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "_Апошняе азначэнне" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Перайсці да апошняга азначэння" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "Падобныя _словы" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Даступныя базы даных" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "Даступныя стр_атэгіі" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бакавая панэль" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "Р_адок стану" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Слоўнікавая крыніца `%s' абрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Стратэгія `%s' абрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "База даных `%s' абрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Слова `%s' абрана" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двойчы пстрыкніце па слове, каб шукаць яго" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двойчы пстрыкніце па пошукавай стратэгіі, каб выкарыстаць яе" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двойчы пстрыкніце па крыніцы, каб выкарыстаць яе" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двойчы пстрыкніце па базе даных, каб выкарыстаць яе" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "Пош_ук:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Падобныя словы" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Даступныя слоўнікі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Даступныя стратэгіі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Крыніцы слоўнікаў" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Адзначце крыніцу слоўнікаў для пошуку словаў:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрыфт друку:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспарт:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Н_азва вузла:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Назва крыніцы" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Слоўнікі" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратэгіі" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Утыліта здымання экрану асяроддзя MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

Здымак экрану MATE - гэта простая ўтыліта, што дазваляе атрымліваць здымкі таго, што адбываецца ў вас на стале або ў пэўным акне. Можна капіяваць выніковыя здымкі ў буфер абмену ці захоўваць у фармаце Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Атрымаць выявы стала ці асобных вокнаў" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_апіяваць у буфер" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Захаваць у _каталог:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Затрымка перад здымкам" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Колькі секунд чакаць перад здыманнем" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Каталог са здымкамі" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Каталог, у які апошні раз быў захаваны здымак." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Уключыць мяжу" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Уключыць мяжу кіраўніка вокнаў у здымак акна" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Уключыць паказальнік" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Уключыць паказальнік у здымак" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Эфект мяжы" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Эфект краю мяжы акна. Магчымыя значэнні: \"shadow\", \"none\" і \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Памылка загрузкі старонкі даведкі" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Без эфекту" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Цень" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "Уключыць _паказальнік мышы" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Уключыць _мяжу акна" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Ужыць _эфект:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Зняць увесь _экран" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Зняць дзейнае _акно" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Вылучыць _абсяг для здымання" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Зняць _пасля затрымкі ў" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Памылка падчас захавання здымка" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Немагчыма захаваць здымак у %s.\n Памылка была %s.\n Задайце іншае месца і паспрабуйце зноў." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак зроблены" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нельга зрабіць здымак дзейнага акна" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "%Y-%m-%d %H-%M-%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Здымак экрану %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Здымак экрану %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Захапіць акно замест усяго экрану" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захапіць зону экрану замест усяго экрану" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Уключыць у здымак мяжу акна" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Выключыць мяжу акна са здымку" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Зрабіць здымак пасля дадзенай затрымкі [у секундах]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Дадаць эфект да мяжы (цень, мяжа ці нічога)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "эфект" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Задаць параметры інтэрактыўна" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Атрымаць здымак экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Параметры канфліктуюць: --window і --area нельга задаваць адначасова.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Не выйшла прачытаць файл UI для праграмы здымкаў экрану: \n%s\n\nПраверце, як вы ўсталявалі mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Пазначце каталог" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Здымак_экрана.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Не выйшла ачысціць часовы каталог:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Даччыны працэс знянацку скончыўся. Не выйшла захаваць здымак экрану на дыск." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Невядомая памылка пры захаванні на дыск здымка экрану" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Безназоўнае акно" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файл ужо існуе" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Захаванне файла..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не выйшла даступіцца да крынічнага файла"