# Беларускі пераклад mate-utils.HEAD. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-06 23:32+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Пошук у слоўніку" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Пошук слова ў аддаленым слоўніку" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 #: ../logview/logview.c:129 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "О программе" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Шукаць вылучаны тэкст" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Усталяваньні" #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка" #: ../gdictsrc/dict.c:689 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "Элемэнт паслужніка" #: ../gdictsrc/dict.c:690 #, fuzzy msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Узьнікла сур'ёзная памылка. Праверце, што паслужнік і порт пазначаны " "правільна. Для даведкі: дапомны паслужнік -- dict.org, порт -- 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team Хатняя старонка: http://www.mova.linux.byЭ. " "скрыня: " #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "Кліент да паслужніка слоўнікаў MIT." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Слоўнік" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 #, fuzzy msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Немагчыма выканаць запытанае дзеяньне.\n" "Альбо адключаны паслужнік, які вы выкарыстоўваеце,\n" "ці вы ня далучаны да Інтарнета." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "П_ошук:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 #, fuzzy msgid "Could not display help" msgstr "Немагчыма адлюстраваць дапамогу" #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "_Dictionary" msgstr "С_лоўнік" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Шукаць слова" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Пошук слова ў слоўніку" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "По_рт:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 msgid "Print the current definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Вылічыць косінус" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 #, fuzzy msgid "Close the application" msgstr "С_хаваць дастасаваньне" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Шукаць" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 #, fuzzy msgid "Find a word in the text" msgstr "Утрымлівае _тэкст" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 #, fuzzy msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "_Усталяваньні" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 #, fuzzy msgid "Configure the application" msgstr "С_хаваць дастасаваньне" #. View menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 msgid "Bigger text size" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 msgid "Smaller text size" msgstr "" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 msgid "View help for this application" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "С_хаваць дастасаваньне" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Выразаць" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучаньне" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 #, fuzzy msgid "Copy the selection" msgstr "Выразаць вылучаньне" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Уставіць" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 #, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць з буфэра абмена" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 #, fuzzy msgid "Select everything" msgstr "Выбрать события из журнала" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 #, fuzzy msgid "_Spellings" msgstr "Проверить правописание" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 msgid "View alternate spellings" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 msgid "_Look Up" msgstr "Поискать" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 #, fuzzy msgid "In Dictionary" msgstr "Слоўнік" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 msgid "On a Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 msgid "Word" msgstr "Слова" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 msgid "Word Entry" msgstr "Элемэнт слова" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Увядзіце слова ці выбярыце адно са сьпіса" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Шукаць слова" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 #, fuzzy msgid "Dictionary word entry" msgstr "Паслужнік слоўніка" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Пошук слова..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Супадзеньні ня знойдзены" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "Радка няма" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 msgid "Definition preview" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 #, fuzzy msgid "Error invoking query" msgstr "Памылка выкананьня запыта: %s" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 #, fuzzy msgid "Looking up entry..." msgstr "Пошук слова..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 msgid "De_fault Server" msgstr "Да_помны паслужнік" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 msgid "_Server:" msgstr "Паслужнік:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 msgid "Reset server to default" msgstr "Скінуць паслужнік да дапомных наладак" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 msgid "Def_ault Port" msgstr "Да_помны порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 msgid "Reset port to default" msgstr "Скінуць порт да дапомных наладак" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Server" msgstr "Паслужнік" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Server Entry" msgstr "Элемэнт паслужніка" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Увядзіце імя паслужніка" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Port Entry" msgstr "Элемэнт парта" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Увядзіце нумар парта" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 msgid "_Database:" msgstr "База _даньняў:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "Strat_egy:" msgstr "Стра_тэгія пошуку:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "F_ont:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "Search Address" msgstr "_Вынікі пошуку:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Уласьцівасьці слоўніка" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 msgid "Web Sites" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 msgid "Search all databases" msgstr "Шукаць ува ўсіх базах даньняў" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database" msgstr "База даньняў" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database Name" msgstr "Назоў базы даньняў" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 msgid "Default Strategy" msgstr "Дапомная стратэгія" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 #, fuzzy msgid "Spellings" msgstr "Проверить правописание" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "Праверка правапісу..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Паслужнік слоўніка" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Порт, які выкарыстоўваецца для далучэньня да паслужніка" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Пазначыць, ці выкарыстоўваецца інтэлектуальны пошук. Ключ залежыць ад таго, " "ці падтрымлівае паслужнік гэты парамэтар. Зыходным значэньнем зьяўляецца " "ІСЬЦІНА (TRUE)" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "База даньняў на паслужніку, якая мусіць выкарыстоўвацца." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Паслужнік слоўніка для далучэньня. Зыходным паслужнікам зьяўляюцца dict.org. " "Глядзіце http://www.dict.org для падрабязнасьцяў па іншых паслужніках." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that mate-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Назва індывідуальнае базы даньняў на паслужніку. ! значыць што праграма " "mate-dictionary мусіць зьдзяйсьняць пошук ува ўсіх даступных базах даньняў " "на паслужніку" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Нумар парта для далучэньня. Дапомнае значеньне - 2628" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Стратэгія пошуку для выкарыстаньня" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Стратэгія пошуку для выкарыстаньня. Залежыць ад стратэгіяў пошуку, якія " "падтрымліваюцца паслужнікам. Зыходнай стратэгіяй зьяўляецца \"lev\" - " "Супаўшыя словы па Левенштэйну" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы пошук" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Фарматавальнік гнуткіх дыскаў" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Фарматаваць гнуткія дыскі" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 для хуткага фармантаваньня, 1 для аднаго са стандартаў (дадаецца " "нізкаўзроўневае фарматаваньне) і нарэшце 2 для ? фарматаваньня (дадаецца " "сканаваньне пашкоджаных блёкаў)" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" "ТОЛЬКІ ДЛЯ ДАСЬВЕДЧАНЫХ КАРЫСТАЛЬНІКАЎ - Дапомна для фарматаваньня ў FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Дапомны тып файлавай сыстэмы:" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Дапомны рэжым фарматаваньня" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "ІСЬЦІНА каб усталяваць mkdosfs асноўнай праграмай фарматаваньня FAT ці МАНА " "каб усталяваць mtools." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 для уласнай файлавай сыстэмы лінукс ці fat для DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Нутраная памылка: немагчыма перайсьці да правільнага знаходжаньня." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Нутраная памылка: дзіўнае значэньне (%ld) у do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Праверка на пашкоджаныя блёкі..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Немагчыма адчыніць прыладу %s для праверкі на пашкоджаныя блёкі\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Праверка на пашкоджаныя блёкі... скончана" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Фарматаваньне дыска..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Невядома што гэта, але гэта вельмі кепска." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Памылка фарматаваньня дарожкі #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Памылка пад час завяршэньня фарматаваньня" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Фарматаваньне дыска... скончана" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 msgid "Verifying the format..." msgstr "Праверка фарматаваньня..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Немагчыма запісаць на дыскету.\n" "\n" "Упэўніцеся, што яна не абаронена ад запісу." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Нестае правоў на доступ да прылады дыскавода %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да дыскеты.\n" "\n" "Упэўніцеся, што яна ў дыскаводзе й\n" "устаўлена правільна." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Агульная памылка доступу да дыскавода %s.\n" "\n" "Код памылкі %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Памылка чытаньня:\n" "Цяжкасьці з чытаньнем цыліндра %d, чакалася %d, прачытана %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Цяжкасьці з чытаньнем цыліндра %d, чакалася %d, прачытана %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Кепскія даньні на цыліндры %d. Працяг..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Памылка зачыненьня прылады %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Праверка фарматаваньня... скончана" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Немагчыма запісаць на прыладу %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Агульная памылка доступу да дыскавода %s.\n" "\n" "Код памылкі %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Немагчыма вызначыць гэамэтрыю бягучага гнуткага дыска." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Памылка пад час стварэньня непаўторнае назвы файла для сьпіса пашкоджаных " "блёкаў." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Памылка пад час запаўненьня файла сьпіса пашкоджаных блёкаў." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Памылка стварэньня працэсса-нашчадка (%s) загада: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Невядомы пачатковы подпіс mke2fs, адмена." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Праграма стварэньня файлавае сыстэмы (%s) паведаміла пра наступныя памылкі:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Аварыйнае завяршэньне працэса-нашчадка." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Памылка пад час стварэньня працэсса-нашчадка загада mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Сродак праверкі пашкоджаных блёкаў (mbadblocks) паведаміў наступныя " "памылкі:\n" "%s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Аварыйнае завяршэньне працэса-нашчадка mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Стварэньне файлавае сыстэмы на дыске..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Немагчыма правільна стварыць файлавую сыстэму." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Стварэньне файлавае сыстэмы на дыске... скончана." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Праверка на наяўнасьць пашкоджаных блёкаў... (можа заняць пэўны час)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Памылка пад час праверкі на пашкоджаныя блёкі." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Заўвага: праграма mbadblocks ня ўсталявана на вашае " "сыстэме. Яна павінна быць усталяваная, каб мець магчымасьць фарматаваньня ў " "DOS (fat) фармаце." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Падвойная шчыльнасьць 3.5\" (720 Кб)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Падвойная шчыльнасьць 5.25\" (360 Кб)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Від файлавае сыстэмы:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Filesystem Settings" msgstr "_Від файлавае сыстэмы:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_Шчыльнасьць дыскеты:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "_Прылада дыскаў:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Formatting Mode" msgstr "Дапомны рэжым фарматаваньня" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Высокая шчыльнасьць 3.5\" (1.44 Мб)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Высокая шчыльнасьць 5.25\" (1.2 Мб)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Родная Лінукс (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "" "_Поўнае (да стандартнага рэжыму дадаецца праверка на пашкоджаныя блёкі)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Назва _падзела:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Хутка (ствараецца толькі файлавая сыстэма)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Стандартна (да хуткага рэжыма дадаецца нізкаўзроўневае фарматаваньне)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot Format" msgstr "Невозможно запустить tar/gtar" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Ніводная з функцыяў mke2fs (ані mkdosfs, ані mformat) ня ўсталяваныя. Вы ня " "можаце адфарматаваць дыск бяз іх наяўнасьці." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Ня атрымалася адкрыць прыладу %s, фарматаваньне не будзе працягнутае." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Прылада %s адключана.\n" "Для працягу падключыце прыладу." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "У вас няма неабходных правоў доступу для запісу ў %s, фарматаваньне " "немагчымае.\n" "Зьвярніцеся да сыстэмнага адміністратара для атрыманьня правоў на запіс." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 #, fuzzy msgid "Cannot initialize device" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць matecomponent." #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Немагчыма адчыніць ніводнае прылады, фарматаваньне не будзе адбывацца далей." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 ці /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 #, fuzzy msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "" "Не атрымалася адлюстраваць дапамогу па\n" "дастасаваньні фарматаваньня гнутых дыскаў\n" "%s" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Назва падзелу ня можа утрымліваць прагалы." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Прылада для фарматаваньня" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "ПРЫЛАДА" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Гнуткі дыск быў адфарматаваны, але быў адшуканы і пазначаны %d пашкоджаны " "блёк (з %d)." msgstr[1] "" "Гнуткі дыск быў адфарматаваны, але былі адшуканы і пазначаны %d " "пашкоджаных блёка (з %d)." msgstr[2] "" "Гнуткі дыск быў адфарматаваны, але было адшукана і пазначана %d " "пашкоджаных блёкаў (з %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дыскета пасьпяхова адфарматавана." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Фарматаваньне дыскеты адменена." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Посьпех фарматаваньня" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:85 #, fuzzy msgid "Error loading help" msgstr "Памылка зачыненьня прылады %s" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 #, fuzzy msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "" "Узьнікла памылка адлюстраваньня даведкі: \n" "%s" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:154 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:341 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:414 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:415 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:416 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:417 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "_Глядзець у тэчку:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Назва" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-panel" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:213 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Выбярыце сымбаль" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "Немагчыма правільна стварыць файлавую сыстэму." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103 #, fuzzy msgid "Preparing to copy" msgstr "Тэкст для капіяваньня" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Файл ужо адкрыты" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Дакумэнт \"%s\" ужо йснуе. Ці жадаеце перазапісаць яго?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлаў" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Disable Quick Search" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Утрымлівае _тэкст" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Дата зьмяненьня _меней за (дзён)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Дата зьмяненьня _болей за (дзён)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Файл пусты" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Улічваць сымбалічныя спасылкі" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Уключае іншыя файлавыя сыстэмы" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "_Назва не зьмяшчае" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Файл супадае са сталым вы_разам" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Належыць _групе" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Належыць _карыстальніку" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Уладальнік ня вызначаны" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "П_амер ня меньшы за (кб)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Show Additional Options" msgstr "Дадатковыя выбары" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "Немагчыма адчыніць дакумэнт даведкі." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце адчыніць %d дакумэнт?" msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце адчыніць %d дакумэнты?" msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце адчыніць %d дакумэнтаў?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Гэта прывядзе да адчыненьня %d асобнага вакна." msgstr[1] "Гэта прывядзе да адчыненьня %d асобных вокнаў." msgstr[2] "Гэта прывядзе да адчыненьня %d асобных вокнаў." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Немагчыма адчыніць дакумэнт \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Кіраўнік файлаў - Наўтылюс незапушчаны." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Дакумэнт не йснуе." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма ўсталяванага праглядалніка здольнага адлюстраваць дакумэнт." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце адчыніць %d тэчку?" msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце адчыніць %d тэчкі?" msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце адчыніць %d тэчак?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ці жадаеце выдаліць \"%s\" назаўсёды?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Сьметніца недаступна. Немагчыма перанесьці \"%s\" у сьметніцу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Немагчыма выдаліць \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Збой перамяшчэньня \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Збой выдаленьня \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Захаваць вынікі як..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "Немагчыма захаваць дакумэнт." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Вы ня вылучылі назву дакумэнта." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Немагчыма захаваць дакумэнт \"%s\" у \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Дакумэнт \"%s\" ужо йснуе. Ці жадаеце перазапісаць яго?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Калі вы заменеце існуючы файл, яго зьмест будзе згублены назаўсёды." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Вы вылучылі тэчку ў якасьці назвы дакумэнта." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Вы ня маеце правоў на запіс гэтага дакумэнта." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Памылка MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёньня ў %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора ў %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 #, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 msgid "link (broken)" msgstr "лучыва (пашкоджанае)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "лучыва да %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Утрымлівае _тэкст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 #, fuzzy msgid "_Date modified less than" msgstr "Дата зьмяненьня _меней за (дзён)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 #, fuzzy msgid "Date modified more than" msgstr "Дата зьмяненьня _болей за (дзён)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 #, fuzzy msgid "S_ize at least" msgstr "П_амер ня меньшы за (кб)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 #, fuzzy msgid "Si_ze at most" msgstr "Пам_ер ня большы за (кб)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файл пусты" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Належыць _карыстальніку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Належыць _групе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Уладальнік ня вызначаны" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Назва не зьмяшчае" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Файл супадае са сталым вы_разам" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Паказваць схаваныя й запасныя файлы" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Улічваць сымбалічныя спасылкі" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Уключае іншыя файлавыя сыстэмы" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Ачыніць" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "_Адчыніць тэчку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_несьці ў сьметніцу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "Захаваць вынікі _як..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Файлы ня знойдзены" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(спынены)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Файлы ня знойдзены" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d файл знойдзен" msgstr[1] "%d файла знойдзена" msgstr[2] "%d файлаў знойдзена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d файл знойдзен" msgstr[1] "%d файла знойдзена" msgstr[2] "%d файлаў знойдзена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 msgid "Search for Files" msgstr "Пошук файлаў" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Выклікана зьмяненьнем запісу для парамэтра які ня зьяўляецца запісам!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Усталяваць тэкст \"Назва ўтрымлівае\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Усталяваць тэкст \"Шукаць у тэчке\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Упарадкоўваць файлы па: назве, тэчцы, памеры, віду ці даце" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Усталяваць упарадкаваньне ад большага да меншага, дапомнае значэньне - ад " "меншага да большага" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Аўтаматычна пачынаць пошук" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Вылучыце \"%s\" прымус" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Файл супадае са сталым вы_разам" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Пазначана нерэчаісная опцыя каманды упарадкаваньня." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Зашмат памылак для адлюстраваньня..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 #, fuzzy msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць больш _акалічнасьцяў" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Памылка разбору загада пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 msgid "Error running the search command." msgstr "Памылка выкананьня загада пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Файл супадае са сталым вы_разам" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Файл супадае са сталым вы_разам" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Убрать" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Вылучыце \"%s\" прымус" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Магчымыя выбары:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 #, fuzzy msgid "Available options" msgstr "_Магчымыя выбары:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 #, fuzzy msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Выбраць правіла пошука са сьпіса" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 #, fuzzy msgid "Add search option" msgstr "Дадаць дзеяньне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "S_earch results:" msgstr "_Вынікі пошуку:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 msgid "List View" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 msgid "Type" msgstr "Від" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зьмяненьня" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва ўтрымлівае:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "_Назва ўтрымлівае:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Глядзець у тэчку:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Browse" msgstr "Прагляд" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Look in folder" msgstr "_Глядзець у тэчку:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Увядзіце назву тэчкі, дзе вы жадаеце пачаць пошук" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 #, fuzzy msgid "Select more _options" msgstr "Паказаць больш _акалічнасьцяў" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Select more options" msgstr "Паказаць больш акалічнасьцяў" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разгарнуць ці згарнуць сьпіс усіх акалічнасьцяў пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 #, fuzzy msgid "Click to display the help manual." msgstr "Немагчыма адлюстраваць дапамогу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 #, fuzzy msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Пошук файлаў" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 #, fuzzy msgid "Click to perform a search." msgstr "Клікніце тут, каб спыніць пошук" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 #, fuzzy msgid "Click to stop a search." msgstr "Клікніце тут, каб спыніць пошук" #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 msgid "System Log Viewer" msgstr "Праглядальнік сыстэмных часопісаў" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Праглядальнік сыстэмных часопісаў для MATE." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "База даньняў дзеяньняў" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Дзеяньні" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Дадаць дзеяньне" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Рэдагаваць дзеяньне" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Выдаліць дзеяньне" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "Немагчыма адкрыць базу даньняў дзеяньняў <%s>! Збой пад час адкрыцьця." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Памылка сынтаксічнага аналізу базы даньняў дзеяньняў" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Немагчыма запісаць у базу даньняў дзеяньняў!" #: ../logview/actions.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Памылка пад час выкананьня пазначанага дзеяньня" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "<пуста>" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "сталы выраз для часопіса" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "сталы выраз для працэса" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "сталы выраз для паведамленьня" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "дзеяньне, якое выконваецца калі regexps -- TRUE" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "апісаньне" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Рэдагаваць дзеяньне" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_Таг:" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "Таг, які атаесамляе файл часопіса." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "Назва _часопіса:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "Сталы выраз, які супадае з назвай часопіса." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Працэс:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "" #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "Па_ведамленьне:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "Сталы выраз, які супадае з паведамленьнем." #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "Дз_еяньне:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "Апісаньне гэтага запіса." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "тэг:[%s]\n" "імя_часопіса: [%s]\n" "працэс: [%s]\n" "паведамленьне: [%s]\n" "апісаньне: [%s]\n" "дзеяньне: [%s]\n" #: ../logview/desc_db.c:67 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Немагчыма адкрыць базу даньняў сталых выразаў <%s>! Збой пад час адкрыцьця." #: ../logview/desc_db.c:177 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Немагчыма адкрыць базу даньняў апісаньняў <%s>! Збой пад час адкрыцьця." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Сыстэмныя часопісы" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Прагледзіць файлы сыстэмных часопісаў" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байты" msgstr[2] "%ld байтаў" #: ../logview/info.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Зьменены:" #: ../logview/info.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зьменены:" #: ../logview/info.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Пачатковая дата:" #: ../logview/info.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Апошняя дата:" #: ../logview/info.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Колькасьць радкоў:" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "Сьнежань" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:256 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Last Modified: %s, %d lines" msgstr "Дата мадыфікаваньня: " #: ../logview/log_repaint.c:277 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:308 msgid "Current" msgstr "" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:344 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:446 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:51 #, fuzzy msgid "One file or more could not be opened" msgstr "%s ня можа быць адкрыты." #: ../logview/logrtns.c:221 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл часопіса!\n" #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Недастаткова памяці!\n" #: ../logview/logrtns.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s ня можа быць прачытаны. Магчыма, у вас недастаткова правоў доступа. Ці " "запусьціце праграму як root, ці папрасіце сыстэмнага адміністратара зьмяніць " "правы доступа да файла. " #: ../logview/logrtns.c:308 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:312 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s ня можа быць адкрыты." #: ../logview/logrtns.c:351 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s не зьяўляецца часопісам." #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: недахоп памяці" #: ../logview/logview-findbar.c:275 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "Найти:" #: ../logview/logview-findbar.c:280 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../logview/logview-findbar.c:282 msgid "_Next" msgstr "" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Log" msgstr "_Часопіс:" #: ../logview/logview.c:98 msgid "_View" msgstr "" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Ачыніць" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "Open a log from file" msgstr "Адкрыць новы файл часопіса" #: ../logview/logview.c:103 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Show Log Properties" msgstr "Адлюстраваць уласьцівасьці часопіса" #: ../logview/logview.c:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Вылічыць косінус" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close this log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "Quit the log viewer" msgstr "Праглядальнік сыстэмных часопісаў" #: ../logview/logview.c:110 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../logview/logview.c:112 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "За_крыть усё" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select the entire log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Find pattern in logs" msgstr "" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Normal text size" msgstr "" #: ../logview/logview.c:124 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "_Зьнічшыць усё" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Зьнішчыць усе радкі" #: ../logview/logview.c:127 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:129 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Show the sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "_Monitor" msgstr "_Манітор..." #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "Monitor Current Log" msgstr "Манітор часопіса" #: ../logview/logview.c:139 #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Каляндар" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Адлюстраваць каляндарны файл часопіса" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Process" msgstr "Працэс" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" #: ../logview/logview.c:745 msgid "Version : " msgstr "" #: ../logview/logview.c:857 msgid "Open new logfile" msgstr "Адкрыць новы файл часопіса" #: ../logview/logview.c:1214 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "" "Узьнікла памылка адлюстраваньня даведкі: \n" "%s" #: ../logview/logview.c:1232 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Файл часопіса які трэба адкрыць пад час запіска" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Вызначце файл часопіса які будзе адчыняцца пад час запуску сыстэмы. Дапомна " "гэта /var/adm/messages ці /var/log/messages, у залежнасьці ад вашае " "апэрацыйнае сыстэмы." #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Падрабязнасьці запіса" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X" #, fuzzy #~ msgid "On a Dictionary Server" #~ msgstr "Паслужнік слоўніка" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "Сло_ва: " #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць matecomponent." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Пошук скончаны" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Праверка правапіса скончана" #, fuzzy #~ msgid "Mate Dictionary" #~ msgstr "Слоўнік" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Каляндар" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Шукаць" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_Дэталі элемэнта" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Адлюстраваць дэталі элемэнта" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Увядзіце значэньні для правіла пошука" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Клікніце тут, каб выдаліць правіла \"%s\"" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Мэню правілаў пошука" #, fuzzy #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Увядзіце назву файла, які неабходна адшукаць" #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Навза ўтрымлівае запіс" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Клікніце тут, каб пачаць пошук" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Усталёўкі файлавае сыстэмы" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Рэжым фарматаваньня" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Фізычныя усталёўкі" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "_Паказаць слоўнік" #~ msgid "Check _Spelling" #~ msgstr "Пра_верыць правапіс" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Праверыць правапіс слова" #, fuzzy #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "С_хаваць дастасаваньне" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Раз_умны пошук" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "Дапомная стратэгія:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Увядзіце слова, для якога трэба даведацца напісаньне" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Націсьніце тутака для праверкі правапісу" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Праверыць правапіс" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Стратэгія пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Пам_ер ня большы за (кб)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Мяжа відарыса/адмеціны" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Шырыня мяжы вакол адмеціны й відарыса ў дыялёгу перасьцярогі" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Тып перасьцярогі" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Тып перасьцярогі" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Кнопкі перасьцярогі" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Кнопкі, бачныя ў дыялёгу перасьцярогі" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу." #~ msgid "_Lookup" #~ msgstr "_Шукаць" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Узьнікла памылка адлюстраваньня даведкі: \n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected lines" #~ msgstr "Скапіяваць вылучэньне" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Памер:" #~ msgid "Log Information" #~ msgstr "Інфармацыя часопіса" #~ msgid "" #~ msgstr "<Няма загружаных часопісаў>" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s не звычайны файл." #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Каляндар" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Няма часопісаў для адкрыцьця" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Працэс:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Паведамленьне:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Апісаньне:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці радка часопіса" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Зручнасьці" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Шукаць у тэчцы" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "Пераключыць _часопіс" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Пераключэньне між адкрытымі файламі" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Закрыть усе файлы часопісаў" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "Зашмат адкрытых часопісаў. Закрыйце адзін і паспрабуйце нанова." #~ msgid "Error: [%s]\n" #~ msgstr "Памылка: [%s]\n" #~ msgid "Monitor Options" #~ msgstr "Парамэтры манітора" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "Дз_еяньні..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Вылучыць часопісы для назіраньня:" #~ msgid "Currently _monitored logs:" #~ msgstr "Часопісы, за якімі ідзе назіраньне:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Дадаць часопісы да назіраньня" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Зьняць часопісы з назіраньня" #~ msgid "_Execute actions" #~ msgstr "Вы_канаць дзеяньні" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "Зашмат часопісаў для назіраньня. Здыміце адзін і паспрабуйце нанова" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list -- NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Назіраньне за часопісамі..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "ЗЬМЕНЕНЫ!\n" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Пра праграму..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Перавагі..." #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Адшукаць файлы на дыску" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Пад час пошука былі вернутыя наступныя памылкі.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error while searching for files." #~ msgstr "Памылка пошуку файлаў." #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "Поле значэньня правіла пошуку" #~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s" #~ msgstr "Прапушчаны ці нерэчаінсы файл з анімацыяй: %s" #~ msgid "One File Found" #~ msgstr "Знойдзен адзін файл" #~ msgid "One file found" #~ msgstr "Зноёдзен адзін файл" #~ msgid "Open %d documents?" #~ msgstr "Адчыніць %d дакумэнтаў?" #~ msgid "" #~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Гэта прывядзе да адчыненьня %d асобных дакумэнтаў. Вы ўпэўненыя што " #~ "жадаеце зрабіць гэта?" #~ msgid "Could not open document \"%s\"" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць дакумэнт \"%s\"" #~ msgid "Open %d folders?" #~ msgstr "Адчыніць %d тэчкі?" #~ msgid "" #~ "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Гэта прывядзе да адкрыцьця %d розных тэчак. Вы ўпэўненыя што жадаеце " #~ "гэтага?" #~ msgid "" #~ "You did not select a document name or the name selected was a folder. " #~ "The document is not saved." #~ msgstr "" #~ "Вы ня вылучылі назву дакумэнта ці вылучаная назва - тэчка. Дакумэнт не " #~ "захаваны." #~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost." #~ msgstr "Зьмест файла \"%s\" будзе згублены." #~ msgid "Overwrite an existing file?" #~ msgstr "Перазапісаць існуючы файл?" #~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць дакумэнт \"%s\" у %s" #~ msgid "MATE Dictionary" #~ msgstr "Слоўнік MATE" #~ msgid "MATE System Log Viewer" #~ msgstr "Праглядальнік сыстэмных часопісаў" #~ msgid "Gdialog progressbar" #~ msgstr "Індыкатар GDisalog" #~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input" #~ msgstr "Адлюстроўвае адсотку, якая пазначаецца на стандартным уводзе" #~ msgid "GDialog Entry" #~ msgstr "Элемэнт GDialog" #~ msgid "Enter the text" #~ msgstr "Увядзіце тэкст" #~ msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes" #~ msgstr "Аўтарскія правы 1999, Mike Hughes" #~ msgid "_Word: " #~ msgstr "Сло_ва: " #~ msgid "Headword:" #~ msgstr "Заглаўнае слова:" #~ msgid "Sub-number:" #~ msgstr "Дад. нумар:" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Вымаўленьне:" #~ msgid "Etymology:" #~ msgstr "Этымалёгія:" #~ msgid "Part of speech:" #~ msgstr "Часьціна мовы:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Прыклад:" #~ msgid "Main body:" #~ msgstr "Артыкул:" #~ msgid "Cross-reference:" #~ msgstr "Перакрыжаваныя спасылкі:" #~ msgid "Search _Results" #~ msgstr "_Вынікі пошуку" #~ msgid "Floppy formatter" #~ msgstr "Фарматавальнік гнуткіх дыскаў" #~ msgid "(aborted)" #~ msgstr "(аваспын)" #~ msgid "Search for Files Error" #~ msgstr "Пошук для памылак файлаў" #~ msgid "File Name Entry" #~ msgstr "Поле назвы файла" #~ msgid "Starting folder entry" #~ msgstr "Поле пачатковае тэчкі" #~ msgid "Open %d Files?" #~ msgstr "Адкрыць %d файлаў?" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць мейсца" #~ msgid "" #~ "Cannot save search results.\n" #~ "\"%s\" is a folder." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма захаваць файл вынікаў.\n" #~ "\"%s\" зьяўляецца тэчкай." #~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Перазапісаць?" #~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"." #~ msgstr "Немагчыма захаваць файл вынікаў у файл \"%s\"." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Памер пашыральніка" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Памер плошчы пашыральніка" #~ msgid "%Y%m%d%H%M%S" #~ msgstr "%d%m%Y%H%M%S" #~ msgid "" #~ "This program is part of the MATE project. Logview comes with ABSOLUTELY " #~ "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon " #~ "is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." #~ msgstr "" #~ "Гэтая праграма - частка праекту Mate для Linux. Яна дастаўляецца " #~ "АБСАЛЮТНА БЕЗ УСЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ. Гэта вольнае праграмовае забесьпячэньне й " #~ "вы можаце распаўсюджваць яго на умовах GNU GPL. Значка зроблена Tuomas " #~ "Kuosmanen (a.k.a tigert)." #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Аўтарскія правы (C) 1998" #~ msgid "Log stats" #~ msgstr "Стан часопіса" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "Дз_еяньні" #~ msgid "Zoom view" #~ msgstr "Маштаб прагляду" #~ msgid "_Show/Hide Definition Window..." #~ msgstr "_Адлюстраваць/Схаваць акно вызначэньня..." #~ msgid "MATE Calculator" #~ msgstr "Калькулятар MATE" #~ msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "(C) 1998 Фонд Вольнага Праграмнага Забесьпячэньня" #~ msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc" #~ msgstr "Просты калькулятар з падвойнай дакладнасьцю кшталту xcalc" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Калькулятар" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калькулятар" #~ msgid "inf" #~ msgstr "інф" #~ msgid "DEG" #~ msgstr "ГР" #~ msgid "RAD" #~ msgstr "РАД" #~ msgid "GRAD" #~ msgstr "ГРАД" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Івэртаваць" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Узьвесьці ў квадрат" #~ msgid "SQRT" #~ msgstr "КВ.КОР" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Атрымаць квадратны корань" #~ msgid "CE/C" #~ msgstr "CE/C" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысьціць" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скінуць" #~ msgid "INV" #~ msgstr "СДВ" #~ msgid "Inverse trigonometry/log function" #~ msgstr "Івэртаваць трыганамэтрычную функцыю ці лягарыфм" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Вылічыць сінус" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tg" #~ msgid "Tangent" #~ msgstr "Вылічыць тангенс" #~ msgid " DEG " #~ msgstr " ГР " #~ msgid "Switch degrees / radians / grad" #~ msgstr "Пераключыць градусы / радыяны / грады" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Base of Natural Logarithm" #~ msgstr "База натуральнага лягарыфма" #~ msgid "EE" #~ msgstr "EE" #~ msgid "Add digit" #~ msgstr "Дадаць лічбу" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "Base 10 Logarithm" #~ msgstr "База дзесяткавага лягарыфма" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "Natural Logarithm" #~ msgstr "Натуральны лягарыфм" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Узьвесьці ў ступень" #~ msgid "PI" #~ msgstr "Пі" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Фактарыял" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Opening Parenthesis" #~ msgstr "Дужка, якая адчыняе" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Closing Parenthesis" #~ msgstr "Дужка, якая зачыняе" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Divide by" #~ msgstr "Падзяліць на" #~ msgid "STO" #~ msgstr "ЗАХ" #~ msgid "" #~ "Store the value in the\n" #~ "display field in memory" #~ msgstr "" #~ "Захаваць значэньне\n" #~ "на дысплэі ў памяці" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Multiply by" #~ msgstr "Памножыць на" #~ msgid "RCL" #~ msgstr "ВЫК" #~ msgid "" #~ "Display the value in memory\n" #~ "in the display field" #~ msgstr "" #~ "Выклікаць значэньне\n" #~ "з памяці на дысплэй" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Вылічыць" #~ msgid "SUM" #~ msgstr "СУМ" #~ msgid "" #~ "Add the value in the display\n" #~ "field to the value in memory" #~ msgstr "" #~ "Дадаць значэньне на дысплэі\n" #~ "да захаванага ў памяці" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Скласьці" #~ msgid "EXC" #~ msgstr "АБМ" #~ msgid "" #~ "Exchange the values in the\n" #~ "display field and memory" #~ msgstr "" #~ "Абмяняць значэньні\n" #~ "на дысплэі й ў памяці" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "Decimal Point" #~ msgstr "Дзесяткавая коска" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Зьмяніць знак" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вылічыць" #~ msgid "Perform simple calculations" #~ msgstr "Выканаць простыя вылічэньні" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Табліца сымбаляў" #~ msgid "Insert special characters into documents" #~ msgstr "Уставіць адмысловыя сымбалі ў дакумэнты" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Уставіць" #~ msgid "Character c_ode:" #~ msgstr "К_од сымбалю:" #~ msgid "Ch_aracter:" #~ msgstr "Сы_мбаль:" #~ msgid "Character Code" #~ msgstr "Код сымбалю" #~ msgid "Select character code" #~ msgstr "Выбярыце код сымбалю" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Сымбаль" #~ msgid "Character to insert" #~ msgstr "Сымбаль для ўстаўкі" #~ msgid "MATE Character Map" #~ msgstr "Табліца сымбаляў MATE" #~ msgid "" #~ "Select, copy and paste characters from your font into other applications" #~ msgstr "" #~ "Выбраць, скапіяваць і ўставіць сымбалі са шрыфта ў іншыя дастасаваньні" #, fuzzy #~ msgid "Character code: (Unicode) U+%04lX" #~ msgstr "Код сымбалю: (Юнікод) U%04lX" #, fuzzy #~ msgid "Character code: (Unicode) U+%04lX, (%s) 0x%s" #~ msgstr "Код сымбалю: (Юнікод) U%04lX, (%s) 0x%s" #~ msgid "Text copied to clipboard..." #~ msgstr "Тэкст скапіяваны ў буфэр абмена..." #~ msgid "Text cut to clipboard..." #~ msgstr "Тэкст выразаны ў буфэр абмена..." #~ msgid "Text pasted from clipboard..." #~ msgstr "Тэкст устаўлены з буфэра абмена..." #~ msgid "Action Toolbar" #~ msgstr "Панэль дзеяньняў" #~ msgid "_Text to copy:" #~ msgstr "_Тэкст для капіяваньня:" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Элемэнт" #~ msgid "Copy the text" #~ msgstr "Скапіяваць тэкст" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Пра_гледзіць..." #~ msgid "Insert character(s) by choosing character codes." #~ msgstr "Уставіць сымбаль(і), выбраўшы коды." #~ msgid "Ch_aracters" #~ msgstr "_Сымбалі" #~ msgid "MATE Search Tool" #~ msgstr "Інструмэнт пошука Mate" #~ msgid "" #~ "Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might " #~ "be dangerous.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run `%s'?" #~ msgstr "" #~ "Выкананьне звычайных праграмаў, якія вы запампавалі з сеціва, можа быць " #~ "небясьпечным\n" #~ "\n" #~ "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце выканаць \"%s\"?" #~ msgid "Could not access file permissions" #~ msgstr "Ня атрымалася атрымаць правы доступу да файла" #~ msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem" #~ msgstr "Ня атрымалася выканаць файл \"%s\" з-за праблем з правамі доступу" #~ msgid "Failure at executing `%s'" #~ msgstr "Збой пад час выкананьня \"%s\"" #~ msgid "It was not possible to open the file `%s'" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць файл \"%s\"" #~ msgid "The file `%s' is empty" #~ msgstr "Файл \"%s\" пусты" #~ msgid "This is a library and can not be executed" #~ msgstr "Гэта бібліятэка, яна ня можа быць выканана" #~ msgid "The file is a core file and can not be executed" #~ msgstr "Гэты файл зьяўляецца файлам core і ня можа быць выкананы" #~ msgid "This is an unknown kind of executable" #~ msgstr "Невядомы тып файла" #~ msgid "" #~ "The executable is for a different platform and can not be executed on " #~ "this system" #~ msgstr "" #~ "Запускны файл прызначаны для іншай плятформы й ня можа быць выкананы на " #~ "гэтае сыстэме" #~ msgid "File is not named" #~ msgstr "Файл ня мае назвы" #~ msgid "File is _named:" #~ msgstr "Файл _мае назву:" #, fuzzy #~ msgid "Select the 'File matches regular expression' constraint" #~ msgstr "Супадае са сталым выразам" #, fuzzy #~ msgid "No files found %s" #~ msgstr "Файлы ня адшуканы" #~ msgid "" #~ "Client for MIT dictionary server.\n" #~ "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" #~ msgstr "" #~ "Кліент для паслужніку слоўнікаў MIT.\n" #~ "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/" #~ msgid "Archive Generator" #~ msgstr "Генератар архіваў" #~ msgid "Create compressed archives containing many files" #~ msgstr "Стварыце сьціснутыя архівы, якія утрымліваюць шмат файлаў" #~ msgid "" #~ "Number of files: %d\n" #~ "Number of folders: %d" #~ msgstr "" #~ "Колькасьць файлаў: %d\n" #~ "Колькасьць каталёгаў: %d" #~ msgid "" #~ "No files or folders, drop files or folders\n" #~ "above to add them to the archive" #~ msgstr "" #~ "Няма файлаў ці каталёгаў. Перацягніце файлы ці\n" #~ "каталёгі, каб дадаць іх у архіў" #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s выдалена" #~ msgid "Failed to create %s" #~ msgstr "Немагчыма стварыць %s" #~ msgid "Archive.tar.gz" #~ msgstr "Archive.tar.gz" #~ msgid "MATE Archive Generator" #~ msgstr "Генератар архіваў MATE" #~ msgid "Drag files in to make archives" #~ msgstr "Перацягніце файлы, каб стварыць архівы" #~ msgid "All files selected" #~ msgstr "Усе файлы вылучаны" #~ msgid "All files removed" #~ msgstr "Усе файлы выдалены" #~ msgid "No filename selected" #~ msgstr "Назва файлу ня выбрана" #~ msgid "File exists, overwrite?" #~ msgstr "Файл існуе, перапісаць?" #~ msgid "%s created" #~ msgstr "%s створаны" #~ msgid "No items to archive" #~ msgstr "Няма элемэнтаў для архіваваньня" #~ msgid "Save Results" #~ msgstr "Захаваць вынікі" #~ msgid "%s added" #~ msgstr "%s даданы" #~ msgid "File does not exists" #~ msgstr "Файл ня існуе" #~ msgid "_Add file or folder..." #~ msgstr "Да_даць файл ці каталёг..." #~ msgid "Add a file or folder to archive" #~ msgstr "Дадаць файл ці каталёг да архіву" #~ msgid "_Create archive..." #~ msgstr "_Стварыць архіў..." #~ msgid "Create a new archive from the items" #~ msgstr "Стварыць новы архіў з элемэнтаў" #~ msgid "Remove the selected item" #~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элемэнты" #~ msgid "R_emove All" #~ msgstr "Выдаліць _усе" #~ msgid "Drop files here to add them to the archive." #~ msgstr "Кіньце файлы сюды, каб дадаць іх да архіву." #~ msgid "_Create Archive" #~ msgstr "_Стварыць архіў" #~ msgid "" #~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be " #~ "created or press it to pop up a file selection dialog." #~ msgstr "" #~ "Перанясіце гэтую кнопку на мейсца, дзе вы жадаеце, каб архіў быў " #~ "створаны, ці націсьніце яе для выкліку дыялёгу выбару файлаў." #~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!" #~ msgstr "Немагчыма адшукаць патрэбныя значкі!" #~ msgid "" #~ "Cannot find the archive (tar) program!\n" #~ "This is the program used for creating archives." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адшукаць праграму tar!\n" #~ "Гэтая праграма выкарыстоўваецца для стварэньня архіваў." #~ msgid "del" #~ msgstr "del" #~ msgid " %s: Character code %d" #~ msgstr "%s: код сымбалю %d" #~ msgid "Mate Character Map" #~ msgstr "Табліца сымбаляў Mate" #~ msgid "De_fault" #~ msgstr "Дапомна" #~ msgid "EBad block at block %lu" #~ msgstr "Пашкоджаны блёк у блёке %lu" #~ msgid "DOS (fat)" #~ msgstr "DOS (fat)" #~ msgid "Format a Floppy" #~ msgstr "Фарматаваць дыскету" #~ msgid "_Quick format" #~ msgstr "_Хуткае фарматаваньне" #~ msgid "File name is" #~ msgstr "Назва файлу" #~ msgid "Don't search mounted filesystems" #~ msgstr "Не шукаць на далучаных файлавых сыстэмах" #~ msgid "Process folder contents depth first" #~ msgstr "Апрацоўваць зьмест каталёгаў сьпярша ўглыбь" #~ msgid "Invalid user or group" #~ msgstr "Карыстальнік ці група ня йснуе" #~ msgid "Last time modified" #~ msgstr "Час апошняе зьмены" #~ msgid "folder" #~ msgstr "тэчка" #~ msgid "program" #~ msgstr "праграма" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "сымбалічнае лучыва" #~ msgid "" #~ "Cannot perform the search.\n" #~ "The Bourne shell was not found\n" #~ "It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh." #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася выканаць пошук.\n" #~ "Ня адшукана абалонка Борну.\n" #~ "Звычайна яна ўсталявана як /bin/sh ці /usr/bin/sh." #~ msgid "Cannot perform the search. Please specify a search criteria." #~ msgstr "Немагчыма выканаць пошук. Укажыце крытэр пошуку." #~ msgid "" #~ "A search is already running. Please wait for the search to complete or " #~ "cancel it." #~ msgstr "Пошук ужо працуе. Паяакайце покуль ён скончыцца ці адмяніце яго." #~ msgid "Start folder does not exist" #~ msgstr "Пачатковы каталёг ня існуе" #~ msgid "" #~ "Cannot show the search command line. Please specify a search criteria." #~ msgstr "Немагчыма паказаць камандны радок пошуку. Укажыце крытэр пошуку." #~ msgid "Search Command Line" #~ msgstr "Камандны радок пошуку" #~ msgid "" #~ "This is the command line that can be used to execute this search\n" #~ "from the console.\n" #~ "\n" #~ "C_ommand:" #~ msgstr "" #~ "Гэта камандны радок, які можа быць выкарыстаны для выкананьня гэтага " #~ "пошуку ў кансолі:\n" #~ "\n" #~ "Ка_манда:" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Каманда" #~ msgid "Command Line Entry" #~ msgstr "Камандны радок" #~ msgid "Use this command line to execute the search from console" #~ msgstr "Выкарыстоўваць гэтую каманду для выкананьня пошуку з кансолі" #~ msgid "No viewer available for this mime type." #~ msgstr "Няма праграмы прагляду для файлаў с гэткім тыпам MIME." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Уключана" #~ msgid "Toggle On/Off to enable/disable the rule" #~ msgstr "Дазваляе/Забараняе выкарыстаньне правіла" #~ msgid "Rules:" #~ msgstr "Правілы:" #~ msgid "A_dd Rule:" #~ msgstr "Дадаць _правіла:" #~ msgid "Click to Add a Rule" #~ msgstr "Клікніце тут, каб дадаць умову" #~ msgid "Click to Start the Search" #~ msgstr "Клікніце тут, каб пачаць пошук" #~ msgid "Click to Stop the Search" #~ msgstr "Клікніце тут, каб спыніць пошук" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Просты" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Адмысловы" #~ msgid "(C) 1998,2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998, 2002 Фонд Вольнага Праграмнага Забясьпячэньня" #~ msgid "Frontend to the unix find/locate commands" #~ msgstr "Абалонка для камандаў UNIX find/locate" #~ msgid "S_how Command..." #~ msgstr "_Паказаць каманду..." #~ msgid "Show the command used to perform the search" #~ msgstr "Адлюстраваць каманду, якая выкарыстоўваецца для выкананьня пошуку" #~ msgid "Save the search results" #~ msgstr "Захаваць вынікі пошуку" #~ msgid "Sear_ch" #~ msgstr "По_шук" #~ msgid "Search Tool" #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" #~ msgid "fixed 12" #~ msgstr "fixed 12" #~ msgid "fixed Bold 12" #~ msgstr "fixed Bold 12" #~ msgid "fixed 10" #~ msgstr "fixed 10" #~ msgid "fixed Bold 8" #~ msgstr "fixed Bold 8" #~ msgid "Helvetica 14" #~ msgstr "Helvetica 14" #~ msgid "Helvetica Bold 14" #~ msgstr "Helvetica Bold 14" #~ msgid "Helvetica 12" #~ msgstr "Helvetica 12" #~ msgid "Helvetica Bold 12" #~ msgstr "Helvetica Bold 12" #~ msgid "Helvetica 10" #~ msgstr "Helvetica 10" #~ msgid "Helvetica Bold 10" #~ msgstr "Helvetica Bold 10" #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Часопіс:" #~ msgid "Out of memory!\n" #~ msgstr "Недахоп памяці!\n" #~ msgid "Switch log" #~ msgstr "Пераключыць часопіс" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Пра праграму..." #~ msgid "Info about logview" #~ msgstr "Інфармацыя пра праграму logview" #~ msgid "Cannot load required fonts, cannot continue" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць патрэбны шрыфт, далейшае выкананьне немагчыма" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Дадаць >>" #~ msgid "Remove <<" #~ msgstr "<< Прыбраць" #~ msgid "Hide app" #~ msgstr "Схаваць дастасаваньне" #~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): " #~ msgstr "шырыня слупку імя хосту (0 каб схаваць гэты слупок): " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Слупкі" #~ msgid "Log line detail for " #~ msgstr "Падрабязны радок логу для <Лог не загружаны>" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "Default database. ! indicates all databases" #~ msgstr "База данных по умолчанию. \"!\" обозначает все базы данных" #~ msgid "Default strategy" #~ msgstr "Исходная стратегия" #~ msgid "Format another floppy?" #~ msgstr "Отформатировать другую дискету?" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^y" #~ msgstr "x^y" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "description:" #~ msgstr "описание:" #~ msgid "_Floppy Device:" #~ msgstr "_Дисковод:" #~ msgid "Dictionary Applet" #~ msgstr "Словарь" #~ msgid "Press button to look up any highlighted text in a dictionary" #~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы поискать выделенный текст в словаре" #~ msgid "Cannot start the archive (tar) program" #~ msgstr "Невозможно запустить программу архивации (tar)" #~ msgid "The MATE Calculator" #~ msgstr "Калькулятор Mate" #~ msgid "Run in analog (slide rule) mode" #~ msgstr "Запускать в аналоговом режиме" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Сдвинуть" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Сохранить в памяти" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Вызвать из памяти" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сложить с содержимым памяти" #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Обменять с содержимым памяти" #~ msgid "" #~ "The Mate equalivant of Microsoft Windows' Character Map. Warning: might " #~ "contain bad English." #~ msgstr "" #~ "Эквивалент MS Win Charmap для MATE. Внимание: может содержать " #~ "неправильный английский." #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-koi8-*" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "_Browse Characters..." #~ msgstr "Просмотреть символы..." #~ msgid "_Text Toolbar" #~ msgstr "Показывать панель текста" #~ msgid "View or hide the text toolbar" #~ msgstr "Показывать или скрывать панель текста" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Показывать строку состояния" #~ msgid "View or hide the statusbar" #~ msgstr "Показывать или скрывать строку состояния" #~ msgid "_Insert at end" #~ msgstr "Вставлять в конце" #~ msgid "Insert every selected character at the end of the text entry" #~ msgstr "Вставлять каждый выделенный символ в конце текстовой записи" #~ msgid "Set the buttons to be focusable or not" #~ msgstr "Установить, будут ли кнопки фокусирумыми или нет" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Проверка правописания" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Результаты" #~ msgid "The Mate Search Tool" #~ msgstr "Поисковик Mate" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Просмотр журнала" #~ msgid "Open log..." #~ msgstr "Открыть журнал..." #~ msgid "Export log..." #~ msgstr "Экспортировать журнал..." #~ msgid "Export log" #~ msgstr "Экспортировать журнал" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Show line info" #~ msgstr "Показать информацию о строке" #~ msgid "Select... " #~ msgstr "Выбрать... " #~ msgid "Filter.. " #~ msgstr "Фильтр... " #~ msgid "Filter log events" #~ msgstr "Фильтрация событий в рег.файле" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-*-medium-r-normal--*-180-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-180-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-180-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-b&h-lucidatypewriter-bold-r-normal-sans-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-180-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-koi8-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-koi8-" #~ msgid "Floppy Density:" #~ msgstr "Плотность дискеты:" #~ msgid "The MATE Archive Generator" #~ msgstr "Генератор архивов MATE" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архив" #~ msgid "Set _Server" #~ msgstr "Установить сервер" #~ msgid "Set _Port" #~ msgstr "Установить порт" #~ msgid "The server you specified could not be found." #~ msgstr "Не удалось найти сервер, который вы указали." #~ msgid "The server could not be found on that port." #~ msgstr "Не удалось найти сервер на этом порту." #~ msgid "Don't search subdirectories" #~ msgstr "Не искать в подкаталогах" #~ msgid "Show user preferences" #~ msgstr "Показать настройки пользователя"