# Biełaruski pierakład mate-utils.HEAD. # Copyright (C) 2007 Ihar Hračyška # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-11 12:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:55+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Spraŭdź pamiery katalohaŭ i dyskavuju prastoru" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizatar zaniataści dyskavaj prastory" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Raźmierkavanaja prastora" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nałady analizatara zaniataści dyskavaj prastory" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Abnavi" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_kanuj addaleny kataloh..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Skanuj kataloh..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skanuj fajłavuju systemu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "Skanuj kataloh" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "Skanuj chatni kataloh" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skanuj addaleny kataloh" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skanuj _fajłavuju systemu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skanuj _chatni kataloh" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "Skanuj kataloh" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skanuj addaleny kataloh" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skanuj fajłavuju systemu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Skanuj chatni kataloh" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Abiary _pryłady, kab uklučyć u skanavańnie fajłavaj systemy:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "Panel _statusu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "Spyni skanavańnie" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizatar" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zharni ŭsio" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "_Razharni ŭsio" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Naziraj za źmienami ŭ maim chatnim katalohu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Śpis adrasoŭ partycyjaŭ, jakija nia treba skanavać." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Uklučy nazirańnie za chatnim kataloham" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "Adrasy vyklučanych partycyjaŭ" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel statusu bačnaja" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Padkazki dla padkatalohaŭ bačnyja" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel pryładździa bačnaja" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ci nazirać za kožnaj źmienaj u chatnim katalohu." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ci pavinna być bačnaj panel statusu ŭnizie hałoŭnaha vakna." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Ci pisać padkazki dla padkatalohaŭ z zaznačanaha katalohu." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ci pavinna być bačnaj panel pryładździa ŭ hałoŭnym aknie." #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 msgid "Scanning..." msgstr "Skanavańnie..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Padličeńnie pracentnych pałos..." #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "Hatovy" #: ../baobab/src/baobab.c:336 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Ahulnaja zaniataść fajłavaj systemy:" #: ../baobab/src/baobab.c:375 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "źmiaščaje mocnyja poviazi da:" #: ../baobab/src/baobab.c:384 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d element" msgstr[1] "% 5d elementy" msgstr[2] "% 5d elementaŭ" #: ../baobab/src/baobab.c:722 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać nazirańnie" #: ../baobab/src/baobab.c:723 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Źmieny ŭ tvaim chatnim katalohu nia buduć naziranyja." #: ../baobab/src/baobab.c:768 msgid "Move to parent folder" msgstr "Pierajdzi da baćkoŭskaha katalohu" #: ../baobab/src/baobab.c:772 msgid "Zoom in" msgstr "Pavialič" #: ../baobab/src/baobab.c:776 msgid "Zoom out" msgstr "Pamienš" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Save snapshot" msgstr "Zapišy adbitak" #: ../baobab/src/baobab.c:828 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Pakažy kołavuju dyjahramu" #: ../baobab/src/baobab.c:830 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Pakažy hierarhičnuju dyjahramu" #: ../baobab/src/baobab.c:942 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć punkty mantavańnia." #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Biaz punktaŭ mantavańnia niemahčyma analizavać užyćcio pamiaci." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksymalnaja hłybinia" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksymalnaja hłybinia, malavanaja na dyjahramie, pačaŭšy ad korania" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "Typ dyjahramy" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Aznač typ dyjahramy" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "Karaniovy element dyjahramy" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Akreśl karaniovy element z madeli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Niemahčyma stvaryć vyjavu pikselnaha buferu!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "Zapišy adbitak" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ vyjavy:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Pryłada" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt mantavańnia" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ fajłavaj systemy" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Ahulny pamier" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Dastupny" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nie ŭdałosia praskanavać pałažeńnie \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 msgid "Custom Location" msgstr "Asablivaje pałažeńnie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Public FTP" msgstr "Publičny FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z aŭtaryzacyjaj)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186 msgid "Windows share" msgstr "Resurs Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z serveram. Treba akreślić nazvu servera." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Akreśli nazvu i pasprabuj znoŭ." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Pałažeńnie (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485 msgid "Optional information:" msgstr "Dadatkovaja infarmacyja:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 msgid "_Share:" msgstr "_Resurs:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloh:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558 msgid "_User Name:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nazva _damenu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "Connect to Server" msgstr "Spałučy z serveram" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ pasłuhi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782 msgid "_Scan" msgstr "_Skanuj" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Kataloh" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "Zaniataść" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "Źmieściva" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Abiary kataloh" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Pakazvaj schavanyja katalohi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca sapraŭdnym kataloham" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Niemahčyma analizavać zaniataść dysku." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:346 msgid "_Open Folder" msgstr "_Adčyni kataloh" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:352 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Piera_niasi ŭ śmietnicu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:378 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Ahulnaja jomistaść fajłavaj systemy:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:379 msgid "used:" msgstr "zaniata:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "available:" msgstr "volna:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Niama zainstalavanaha prahladalnika, zdolnaha pakazać kataloh." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:496 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Niemahčyma pieranieści \"%s\" u śmietnicu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:504 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nie ŭdałosia pieranieści fajł u śmietnicu" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detali: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:525 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Pieraskanavać tvoj chatni kataloh?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:526 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Źmieściva tvajho chatniaha katalohu źmianiłasia. Pieraskanuj, kab " "aktualizavać źviestki ab zaniataści dyskavaj prastory." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "_Rescan" msgstr "_Pieraskanuj" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:562 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Adbyłasia pamyłka pakazu dapamohi." #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "Upišy parol" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Hrafičnaja pryłada dla analizavańnia zaniataści dysku." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Dakument nie isnuje." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "Kataloh nie isnuje." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Farmatavańnie dyskiet" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Farmatuj dyskiety" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 dla chutkaha farmatavańnia, 1 dla zvyčajnaha (dadaje nizkaŭzroŭnievaje " "farmatavańnie) i 2 dla hruntoŭnaha farmatavańnia (dadaje pošuk paškodžanych " "blokaŭ)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" "TOLKI DLA DAŚVIEDČANYCH KARYSTALNIKAŬ - Zmoŭčanaja pasłuha dla farmatavańnia " "ŭ FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Zmoŭčany typ fajłavaj systemy" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Zmoŭčany režym farmatavańnia" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Uklučy, kab farmatavać u FAT prahramaj \"mkdosfs\", i vykluč, kab farmatavać " "prahramaj \"mtools\"." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "ext2 dla rodnaj fajłavaj systemy Linuksa ci fat dla fajłavaj systemy DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Unutranaja pamyłka: niemahčyma pierajści da pravilnaha pałažeńnia." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Unutranaja pamyłka: dziŭnaja vartaść (%ld) u do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Pošuk paškodžanych blokaŭ..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Niemahčyma adčynić pryładu %s dla pošuku paškodžanych blokaŭ\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Pošuk paškodžanych blokaŭ... Zroblena" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Farmatavańnie dysku..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Ja nia viedaju, što heta, ale heta štości niadobraje." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Pamyłka farmatavańnia ściežki #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Pamyłka padčas zakančeńnia farmatavańnia" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Farmatavańnie dysku... Zroblena" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Pravierka farmatu..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Niemahčyma zapisać na dyskietu.\n" "\n" "Pravier, kab jana nie była abaronienaja ad zapisu." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Nie staje pravoŭ dla adčynieńnia dyskietnaj pryłady %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Niemahčyma atrymać dostup da dyskiety.\n" "\n" "Pravier, kab jana była ŭ dyskietnaj pryładzie\n" "z začynienymi siencami." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Zvyčajnaja pamyłka dostupu da dyskietnaj pryłady %s.\n" "\n" "Kod pamyłki %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Pamyłka čytańnia:\n" "Prablema čytańnia z cylindru %d, čakałasia %d, pračytanaje %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Prablema čytańnia cylindru %d, čakałasia %d, pračytanaje %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Kiepskija źviestki ŭ cylindry %d. Praciahvajem..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia pryłady %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Pravierka farmatu... Zroblena" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Niemahčyma zapisać na pryładu %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Zvyčajnaja pamyłka dostupu da dyskietnaj pryłady %s.\n" "\n" "Kod pamyłki %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Niemahčyma vyznačyć dziejnuju hieametryju dyskiety." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Adbyłasia pamyłka pry stvareńni ŭnikalnaj nazvy fajłu dla fajłu sa śpisam " "paškodžanych blokaŭ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Pamyłka pry zapaŭnieńni fajłu sa śpisam paškodžanych blokaŭ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Pamyłka pry ŭruchamleńni zahadu (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Nieviadomaja pačatkovaja syhnatura mke2fs, anulujecca." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Pryłada dla stvareńnia fajłavaj systemy (%s) paviedamiła ab nastupnych " "pamyłkach:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Nienarmalnaje zaviaršeńnie pracesu-naščadka." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Pamyłka pry ŭruchamleńni zahadu mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Pryłada dla pošuku paškodžanych blokaŭ (mbadblocks) paviedamiła ab " "nastupnych pamyłkach:\n" "%s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Nienarmalnaje zaviaršeńnie pracesu-naščadka mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Stvareńnie fajłavaj systemy na dysku..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Niemahčyma pravilna stvaryć fajłavuju systemu." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Stvareńnie fajłavaj systemy na dysku... Zroblena" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Pošuk paškodžanych blokaŭ... (heta moža ciahnucca davoli doŭha)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Pamyłka pry pošuku paškodžanych blokaŭ." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Zaŭvaha: Pryłada mbadblocks nia zainstalavanaja na hetaj " "systemie. Jana pavinna być zainstalavanaj, kab mahčy hruntoŭna farmatavać u " "DOS (fat)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Padvojnaja ščylnaść 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Padvojnaja ščylnaść 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Typ fajłavaj systemy:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Nałady fajłavaj systemy" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_Ščylnaść dyskiety:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Dyskietnaja _pryłada:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Režym farmatavańnia" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Vysokaja ščylnaść 3.5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Vysokaja ščylnaść 5.25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Rodnaja Linuksavaja (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Fizyčnyja nałady" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Hruntoŭnaje (dadaje pošuk paškodžanych blokaŭ da zvyčajnaha režymu)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Nazva _partycyi:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Farmatuj" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Chutka (tolki stvarajecca fajłavaja systema)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Zvyčajna (dadaje nizkaŭzroŭnievaje farmatavańnie da chutkaha režymu)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Niemahčyma adfarmatavać" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Ani mke2fs, ani mkdosfs/mformat nia zainstalavanyja. Ty nia možaš " "adfarmatavać dyskietu bieź nivodnaj ź ich." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Niemahčyma adčynić pryładu %s, niemahčyma praciahvać farmatavańnie." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Pryłada %s adłučanaja.\n" "Dla praciahu padłučy pryładu." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Tabie nie staje vymahanych pravoŭ dla zapisu na %s, farmatavańnie " "niemahčymaje.\n" "Źviažysia sa svaim systemnym administrataram, kab toj daŭ dazvoł zapisvać." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać pryładu" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "" "Niemahčyma adčynić nivodnuju pryładu, niemahčyma praciahvać farmatavańnie." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 ci /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu dla farmatavańnia dyskiet." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Niapravilnaja nazva partycyi" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Nazva partycyi nia moža ŭtrymlivać prabiełaŭ." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Pryłada, kab farmatavać" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "PRYŁADA" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Farmatavańnie dyskiet" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Dyskieta adfarmatavanaja, ale byŭ znojdzieny j paznačany %d paškodžany " "blok (z %d)." msgstr[1] "" "Dyskieta adfarmatavanaja, ale byŭ znojdzieny j paznačany %d paškodžanyja " "bloki (z %d)." msgstr[2] "" "Dyskieta adfarmatavanaja, ale byŭ znojdzieny j paznačany %d paškodžanych " "blokaŭ (z %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Dyskieta paśpiachova adfarmatavanaja." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Farmatavańnie dyskiety anulavanaje." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Prahres farmatavańnia" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Zmoŭčany słoŭnikavy server" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pošuk u słoŭniku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Šukaj słovy ŭ słoŭniku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ačyść" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Ab" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Šukaj zaznačany tekst" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Preferences" msgstr "_Nałady" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Vydrukuj" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Hladzi aznačeńni j pravapis słova ŭ sieciŭnym słoŭniku" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:610 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1957 msgid "Dictionary" msgstr "Słoŭnik" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Słoŭnikavy server (sastareły)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port dziela spałučeńnia z serveram (sastareły)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Akreśl, ci vykarystoŭvać razumny pošuk. Hety kluč zaležyć ad taho, ci " "padtrymvaje słoŭnikavy server hetuju opcyju. Zmoŭčanaja vartaść - PRAŬDA. " "Hety kluč sastareły i bolš nie vykarystoŭvajecca." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Vykarystanaja zmoŭčanaja baza źviestak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia vakna aplikacyi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Vykarystanaja zmoŭčanaja stratehija pošuku" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia vakna aplikacyi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Słoŭnikavy server dla spałučeńnia. Zmoŭčanym serveram źjaŭlajecca dict.org. " "Hladzi na http://www.dict.org źviestki ab inšych serverach. Hety kluč " "sastareły i bolš nie vykarystoŭvajecca." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Šryft dziela drukavańnia" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Šryft dziela drukavańnia aznačeńnia." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nazva zmoŭčanaj asabistaj bazy źviestak ci meta-bazy, dla słoŭnikavaj " "krynicy. Kličnik (\"!\") značyć, što treba šukać va ŭsich bazach źviestak z " "słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Kali jość, nazva zmoŭčanaj stratehii dla słoŭnikavaj krynicy. Zmoŭčanaj " "stratehijaj źjaŭlajecca \"exact\", heta značyć dakładnaje adpaviadańnie " "słovaŭ." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nazva vykarystanaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nazva słoŭnikavaj krynicy dla atrymańnia aznačeńniaŭ słovaŭ." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Pakazvanaja staronka bakavoj paneli" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Numar portu dla spałučeńnia. Zmoŭčany port - 2628. Hety kluč sastareły i " "bolš nie vykarystoŭvajecca." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Šyrynia bakavoj paneli" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Hety kluč akreślaje šyryniu bakavoj paneli i vykarystoŭvajecca, kab " "zapaminać hetuju naładu pamiž sesijami." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Hety kluč akreślaje vyšyniu vakna i vykarystoŭvajecca, kab zapaminać hetuju " "naładu pamiž sesijami. Vartaść -1 akreślaje vyšyniu vakna, jakaja zaležyć " "ad pamieraŭ šryftu." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Hety kluč akreślaje šyryniu vakna i vykarystoŭvajecca, kab zapaminać hetuju " "naładu pamiž sesijami. Vartaść -1 akreślaje šyryniu vakna, jakaja zaležyć " "ad pamieraŭ šryftu." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci pavinna być bačnaj bakavaja panel i " "vykarystoŭvajecca, kab zapaminać stan bakavoj paneli pamiž sesijami. Vartaść " "PRAŬDA značyć, što bakavaja panel budzie pakazvacca zaŭsioudy." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci pavinna być bačnaj panel statusu i " "vykarystoŭvajecca, kab zapaminać stan paneli statusu pamiž sesijami. Vartaść " "PRAŬDA značyć, što panel statusu budzie pakazvacca zaŭsioudy." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci pavinna być maksymalizavanym vakno i " "vykarystoŭvajecca, kab zapaminać stan vakna słoŭnika pamiž sesijami. Vartaść " "PRAŬDA značyć, što vakno budzie zaŭsiody źjaŭlacca maksymalizavanym." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, jakuju staronku bakavoj paneli treba pakazvać, i " "vykarystoŭvajecca, kab zapaminać hetuju naładu pamiž sesijami. Mahčymyja " "vartaści: \"speller\" (pravapis) i \"databases\" (bazy źviestak)." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Vykarystaj razumny pošuk (sastareły)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Ci maksymalizavać vakno aplikacyi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Ci pavinna być bačnaj bakavaja panel" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Ci pavinna być bačnaj panel statusu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Słoŭniki" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Słoŭnikavy server" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazva _kamputara:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Vydrukuj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Krynica" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Nazva krynicy" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Stratehii" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Apisańnie:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "Šryft dla _druku:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Abiary słoŭnikavuju krynicu dla pošuku słovaŭ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Transpart:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Hišpanskija słoŭniki" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tajska-anhielskija słoŭniki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nazva klijenta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nazva klijenta kantekstnaha abjektu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nazva kamputara" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nazva kamputara z patrebnym słoŭnikavym serveram" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port słoŭnikavaha servera dla spałučeńnia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statusny kod, viernuty słoŭnikavym serveram" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Niama spałučeńnia sa słoŭnikavym serveram na \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Pamyłka pošuku dla kamputara \"%s\": nia znojdzienyja prydatnyja resursy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pamyłka pošuku dla kamputara \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pamyłka pošuku dla kamputara \"%s\": kamputar nia znojdzieny" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Niemahčyma spałučycca sa słoŭnikavym serveram na \"%s:%d\". Server adkazaŭ z " "kodam %d (server vyklučany)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Niemahčyma zrazumieć adkaz słoŭnikavaha servera\n" ": \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Dla \"%s\" nia zmojdziena aznačeńniaŭ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Niapravilnaja baza źviestak \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Niapravilnaja stratehija \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Kiepski zahad \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Kiepskija parametry dla zahadu \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na słoŭnikavym servery \"%s\" nia znojdziena bazaŭ źviestak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Na słoŭnikavym servery \"%s\" nia znojdziena stratehij" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Pamyłka spałučeńnia sa słoŭnikavym serveram na %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka pry čytańni adkazu z servera:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Skončany termin čakańnia spałučeńnia dla słoŭnikavaha servera na \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nazva kamputara nie akreślenaja dla słoŭnikavaha servera" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 msgid "Unable to create socket" msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Niemahčyma zrabić kanał biazblokavym: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Niemahčyma spałučycca sa słoŭnikavym serveram na \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Tolki lakalnyja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ci dla kantekstu vykarystoŭvajucca tolki lakalnyja słoŭniki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Pieračytaj śpis dastupnych bazaŭ źviestak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ačyść śpis dastupnych bazaŭ źviestak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "Pamyłka pry paraŭnańni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 msgid "Not found" msgstr "Nia znojdziena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 msgid "F_ind:" msgstr "_Šukaj:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Previous" msgstr "_Papiaredni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Next" msgstr "_Nastupny" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Pamyłka padčas pošuku aznačeńnia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "Vykonvajecca inšy pošuk" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Pačakaj zakančeńnia dziejnaha pošuku." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Pamyłka padčas atrymańnia aznačeńnia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nazva fajłu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nazva fajłu dla hetaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Bačnaja nazva dla hetaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Apisańnie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Apisańnie dla hetaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "Baza źviestak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Zmoŭčanaja baza źviestak dla hetaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "Stratehija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Zmoŭčanaja stratehija dla hetaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transpart" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanizm transpartavańnia dla hetaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "Kantekst" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, pryviazany da hetaj krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Niapravilny typ transpartu \"%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "U apisańni słoŭnikavaj krynicy nia znojdziena hrupy \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Niemahčyma atrymać kluč \"%s\" unutry apisańnia słoŭnikavaj krynicy: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Niemahčyma atrymać kluč \"%s\" unutry fajłu apisańnia słoŭnikavaj krynicy: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Słoŭnikavaja krynica nia maje nazvy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Słoŭnikavaja krynica \"%s\" maje niapravilny transpart \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Pieračytaj śpis dastupnych krynic" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Ściežki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Ściežki pošuku, vykarystanyja dla hetaha abjektu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Znojdzienyja słoŭnikavyja krynicy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Ačyść śpis padobnych słovaŭ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Abjekt GdictContext, jaki vykarystoŭvajecca dla atrymańnia aznačeńniaŭ słovaŭ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza źviestak dla zapytańnia GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Stratehija zapytańnia GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Pieračytaj śpis dastupnych stratehij" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Ačyść śpis dastupnych stratehij" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcyi GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Pakažy opcyi GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Šukaj słovy ŭ słoŭnikach" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Apisańnie dla \"%s\"\n" " Z \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Pamyłka: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:273 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Bač praviły vykarystańnia, vykanaŭšy \"mate-dictionary --help\"\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaj słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka padčas pošuku aznačeńnia dla \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "Słovy dla pošuku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "słova" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "Słovy dla paraŭnańnia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Vykarystanaja słoŭnikavaja krynica" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "krynica" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Pakažy dastupnyja słoŭnikavyja krynicy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "Vyviadzi vynik u kansol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "Vykarystanaja baza źviestak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "baza" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "Vykarystanaja stratehija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "stratehija" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Šukaj słovy ŭ słoŭnikach" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Pryłada dla pošuku ŭ słoŭnikach i pravierki pravapisu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Pakažy opcyi słoŭnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:839 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapišy kopiju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:849 msgid "Untitled document" msgstr "Nienazvany dakument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:870 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Pamyłka padčas zapisu ŭ \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Ačyść znojdzienyja aznačeńni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "Ačyść aznačeńnie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Ačyść tekst aznačeńnia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "Vydrukuj znojdzienyja aznačeńni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "Vydrukuj aznačeńnie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Vydrukuj tekst aznačeńnia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "Zapišy znojdzienyja aznačeńni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "Zapišy aznačeńnie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Zapišy tekst aznačeńnia ŭ fajle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikni, kab ubačyć akno słoŭnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Pieraklučy vakno słoŭnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Pakažy ci schavaj vakno z aznačeńniem" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Akreśl słova dla pošuku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Element słoŭnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nałady słoŭnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1150 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Uźnikła pamyłka pry pakazie dapamohi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Słoŭnikavaja krynica z nazvaj \"%s\" niedastupnaja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Niemahčyma znajści słoŭnikavaj krynicy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Kantekst dla krynicy \"%s\" niedastupny" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Niemahčyma stvaryć kantekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2088 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Niemahčyma spałučycca z systemaj MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2101 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmavańnie dla naładaŭ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2114 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmavańnie dla šryftu dakumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu fajłu \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh sa źviestkami \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redahuj słoŭnikavuju krynicu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dadaj słoŭnikavuju krynicu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Vydalić \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Hetaje dziejańnie vydalić słoŭnikavuju krynicu sa śpisu." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Niemahčyma vydalić krynicu \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dadaj novuju słoŭnikavuju krynicu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Vydal dziejna zaznačanuju słoŭnikavuju krynicu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Akreśl šryft dla drukavańnia aznačeńniaŭ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Niemahčyma pakazać pieradahlad: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Niemahčyma stvaryć kryničny fajł" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "Niemahčyma zapisać kryničny fajł" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:318 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Pošuk \"%s\"..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:409 msgid "No definitions found" msgstr "Aznačeńni nia znojdzienyja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:352 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d aznačeńnie znojdzienaje" msgstr[1] "%d aznačeńni znojdzienyja" msgstr[2] "%d aznačeńniaŭ znojdzienyja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Słoŭnik" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Go" msgstr "_Idzi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_New" msgstr "_Novy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "New look up" msgstr "Novy pošuk" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapišy kopiju..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "P_review..." msgstr "_Pieradahlad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 msgid "Preview this document" msgstr "Pakažy pieradahlad hetaha dakumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "_Print..." msgstr "_Vydrukuj..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1198 msgid "Print this document" msgstr "Nadrukuj hety dakument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Zaznač _usio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Šukaj słova ci vyraz u dakumencie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Šukaj _dalej" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Šukaj _raniej" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Papiaredniaje aznačeńnie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha aznačeńnia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nastupnaje aznačeńnie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha aznačeńnia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "_First Definition" msgstr "_Pieršaje aznačeńnie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pierajdzi da pieršaha aznačeńnia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "_Last Definition" msgstr "_Apošniaje aznačeńnie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pierajdzi da apošniaha aznačeńnia" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Similar _Words" msgstr "Padobnyja _słovy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Słoŭnikavyja krynicy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1232 msgid "Available _Databases" msgstr "_Dastupnyja bazy źviestak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dastupnyja _stratehii" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 msgid "S_tatusbar" msgstr "Penel _statusu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1374 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Abranaja słoŭnikavaja krynica \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1395 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Abranaja stratehija \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1415 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Abranaja baza źviestak \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Abranaje słova \"%s\"" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvuklikni słova, kab ździejśnić pošuk" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1463 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvuklikni patrebnuju stratehiju paraŭnańnia" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvuklikni patrebnuju krynicu" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvuklikni patrebnuju bazu źviestak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1765 msgid "Look _up:" msgstr "Šu_kaj:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1839 msgid "Similar words" msgstr "Padobnyja słovy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1852 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dastupnyja słoŭniki" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1865 msgid "Available strategies" msgstr "Dastupnyja stratehii" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1876 msgid "Dictionary sources" msgstr "Słoŭnikavyja krynicy" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "Pamyłka zahruzki staronki dapamohi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:234 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:235 msgid "Drop shadow" msgstr "Adcianiaj" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:236 msgid "Border" msgstr "Abrys" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:339 msgid "Include _pointer" msgstr "Ułučy _kursor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:348 msgid "Include the window _border" msgstr "Ułučy _abrys vakna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:363 msgid "Apply _effect:" msgstr "Užyj _efekt:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:425 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zdymi ŭvieś _stoł" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zdymi dziejnaje _vakno" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:454 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zdymi _praz" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:474 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1123 msgid "seconds" msgstr "sekundaŭ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:500 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zrabi zdymak ekranu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:501 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:507 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zrabi _zdymak ekranu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:593 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Pamyłka pry zapisie zdymka ekranu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:597 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" "Nie ŭdałosia zapisać zdymak ekranu ŭ %s.\n" " Uźnikła pamyłka: %s\n" ". Vybiery inšaje miesca j paŭtary aperacyju znoŭ." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:740 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Niemahčyma zrabić zdymak dziejnaha vakna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:781 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Zdymak_ekranu-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:788 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Zdymak_ekranu-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:798 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zdymak_ekranu.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:805 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Zdymak_ekranu-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1121 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zrabi zdymak vakna, a nie ŭsiaho ekranu całkam" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1122 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ułučy abrys vakna ŭ zdymak" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1123 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zdymi praz akreśleny čas [u sekundach]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1124 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" "Efekt, dadavany da abrysu (\"shadow\" (cień), \"border\" (abrys) ci \"none" "\" (biez efektaŭ))" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1124 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1125 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktyŭna akreślaj opcyi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1134 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zrabi malunak z ekranam" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Zapišy vyjavy svajho stała ci peŭnych voknaŭ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Skapijuj u bufer" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zapišy zdymak ekranu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapišy ŭ _katalohu:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt abrysu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt dla vonkavaj častki abrysu. Mahčymyja vartaści: \"shadow\" (cień), " "\"none\" (biez efektaŭ) i \"border\" (abrys)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." msgstr "Zdymi dziejnaje akno, a nia ŭvieś stoł." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Ułučy abrys" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Ułučy kursor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Ułučy kursor u zdymak" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ułučy ŭ zdymak ekranu abrysy ad kiraŭnika voknaŭ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Čas ustrymańnia dla zdymkaŭ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kataloh dla zdymkaŭ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Kataloh, dzie byŭ zapisany apošni zdymak." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Kolki sekundaŭ čakać da zdymańnia ekranu." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" msgstr "Zdymak peŭnaha akna" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Nie staje fajłu apisańnia interfejsu dla prahramy zdymańnia ekranu.\n" "Pravier svaju instalacyju „mate-utils”" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Abiary kataloh" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma ačyścić časovy kataloh:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Naščadak-praces zapisu niečakana vyjšaŭ. My nia možam zapisać zdymak ekranu " "na dysku." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nieviadomaja pamyłka zapisu zdymka ekranu na dysku" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:481 msgid "Untitled Window" msgstr "Nienazvanaje vakno" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fajł užo isnuje" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočas jaho zamianić?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "Za_miani" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Zapis fajłu..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Nie ŭdałosia dastupnicca da kryničnaha fajłu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Znajdzi dakumenty j katalohi na hetym kamputary pavodle nazvaŭ i źmieściva" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Šukaj fajły..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia vakna" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Zmoŭčana maksymalizavanaje vakno" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia vakna" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Vykluč chutki pošuk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Vykluč druhoje skanavańnie dla chutkaha pošuku" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ściežki nie dla chutkaha pošuku" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ściežki nie dla druhoha skanavańnia dla chutkaha pošuku" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Paradak kalonaŭ z vynikami pošuku" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Utrymlivaje tekst\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Madyfikavany raniej za\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Madyfikavany paźniej za\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Pusty fajł\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Pierachodź pa symbalnych spasyłkach\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Ułučy inšyja fajłavyja systemy\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Nazva nia ŭtrymlivaje\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Nazva adpaviadaje rehularnamu vyrazu\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Naležyć hrupie\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Naležyć karystalniku\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Ułaśnik nie raspaznany\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Pakazvaj schavanyja fajły j katalohi\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Pamieram jak mienš\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"Pamieram nia bolš\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Pakažy dadatkovyja opcyi" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Hety kluč akreślaje paradak kalon dla vynikaŭ pošuku. Karystalnik nie " "pavinny źmianiać hety kluč." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Hety kluč akreślaje ściežki, vyklučanyja prahramaj z chutkaha pošuku. " "Padtrymvajucca šablonnyja znaki \"*\" i \"?\". Zmoŭčanaja vartaść /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Hety kluč akreślaje ściežki, vyklučanyja prahramaj sa śpisu dla druhoha " "skanavańnia chutkaha pošuku. Druhoje skanavańnie vykarystoŭvaje zahad \"find" "\" dla pošuku fajłaŭ. Zadačaj druhoha skanavańnia źjaŭlajecca pošuk jašče " "nie zindeksavanych fajłaŭ. Padtrymvajucca šablonnyja znaki \"*\" i \"?\". " "Zmoŭčanaja vartaść \"/\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Hety kluč akreślaje vyšyniu vakna i vykarystoŭvajecca, kab zapomnić pamier " "prahramy pošuku pamiž sesijami. Vartaść -1 aznačaje vykarystańnie zmoŭčanaj " "vyšyni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Hety kluč akreślaje šyryniu vakna i vykarystoŭvajecca, kab zapomnić pamier " "prahramy pošuku pamiž sesijami. Vartaść -1 aznačaje vykarystańnie zmoŭčanaj " "šyryni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Utrymlivaje tekst\" pry " "ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Madyfikavany raniej za\" " "pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Madyfikavany paźniej za\" " "pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Pusty fajł\" pry " "ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Pierachodź pa symbalnych " "spasyłkach\" pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Ułučy inšyja fajłavyja " "systemy\" pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Nazva nia ŭtrymlivaje\" " "pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Nazva adpaviadaje " "rehularnamu vyrazu\" pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Naležyć hrupie\" pry " "ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Naležyć karystalniku\" " "pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Uładalnik nie raspaznany" "\" pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci razhornutaja sekcyja \"Abiary bolš opcyj\" pry " "ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Pakažy schavanyja fajły j " "katalohi\" pry ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Pamieram jak mienš\" pry " "ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭklučanaja opcyja pošuku \"Pamieram nia bolš\" pry " "ŭruchamleńni prahramy pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci prahrama pošuku nia budzie vykarystoŭvać zahadu " "\"find\" paśla chutkaha pošuku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci prahrama pošuku nia budzie vykarystoŭvać zahadu " "\"locate\" dla prostaha pošuku pavodle nazvy fajłu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Hety kluč akreślaje, ci ŭruchamlajecca prahrama pošuku maksymalizavanaj." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Niemahčyma adčynić dakument dapamohi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ty sapraŭdy chočaš adčynić %d dakument?" msgstr[1] "Ty sapraŭdy chočaš adčynić %d dakumenty?" msgstr[2] "Ty sapraŭdy chočaš adčynić %d dakumentaŭ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hetaje dziejańnie adčynić %d asobnaje vakno." msgstr[1] "Hetaje dziejańnie adčynić %d asobnyja vokny." msgstr[2] "Hetaje dziejańnie adčynić %d asobnych voknaŭ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Niemahčyma adčynić dakument \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ Caja nie ŭruchomleny." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Niama zainstalavanaha prahladałnika, zdolnaha pakazać dakument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ty sapraŭdy chočaš adčynić %d kataloh?" msgstr[1] "Ty sapraŭdy chočaš adčynić %d katalohi?" msgstr[2] "Ty sapraŭdy chočaš adčynić %d katalohaŭ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Niemahčyma pieranieści \"%s\" u śmietnicu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chočaš vydalić \"%s\" nazaŭsiody?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Śmietnica niedastupnaja. Niemahčyma pieranieści \"%s\" u śmietnicu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Niemahčyma vydalić \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Pamyłka pieranosu \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Pamyłka vydaleńnia \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zapišy vyniki pošuku jak..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Niemahčyma zapisać dakument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ty nie akreśliŭ nazvy dakumenta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Niemahčyma zapisać dakument \"%s\" u \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dakument \"%s\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Kali ty zamieniš najaŭny fajł, jahonaje źmieściva budzie nadpisanaje." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Abranaja nazva dakumenta źjaŭlajecca kataloham." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Tabie nie staje pravoŭ zapisu ŭ hetym dakumencie." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Pamyłka MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "siońnia a %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "učora a %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "spasyłka (złamanaja)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "spasyłka na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (inšaja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "aja kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (inšaja kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dajakopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%daja kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%daja kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%daja kopija)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (niapravilny Unikod)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Utrymlivaje _tekst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Madyfikavany _raniej za" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dzion" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Madyfikavany _paźniej za" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Pamieram nia _mienš" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilabajtaŭ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Pamieram nia _bolš" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Pusty fajł" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Naležyć _karystalniku" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Naležyć _hrupie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ułaśnik nie raspaznany" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Nazva nia ŭtrymlivaje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nazva adpaviadaje _rehularnamu vyrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pakazvaj schavanyja j rezervovyja fajły" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Pierachodź pa sympalnych spasyłkach" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Ułučy inšyja fajłavyja systemy" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "RADOK" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŽKA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VARTAŚĆ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DNI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILABAJTY" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "KARYSTALNIK" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "HRUPA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLON" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Adčyni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "_Adčyni kataloh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Zapišy vyniki jak..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baza źviestak \"locate\" nia stvoranaja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Pamyłka kanversii kadavańnia dla \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Pošuk..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Šukaj fajły" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Fajły nia znojdzienyja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(spynieny)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Fajły nia znojdzienyja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d fajł znojdzieny" msgstr[1] "%d fajły znojdzienyja" msgstr[2] "%d fajłaŭ znojdzienyja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fajł znojdzieny" msgstr[1] "%d fajły znojdzienyja" msgstr[2] "%d fajłaŭ znojdzienyja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Padadzieny syhnał ab źmienie elementu dla nieelementnaj opcyi!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Akreśl tekst dla opcyi pošuku \"Nazva ŭtrymlivaje\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Akreśl tekst dla opcyi pošuku \"Šukaj u katalohu\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sartuj pavodle: nazvy (\"name\"), katalohu (\"folder\"), pamieraŭ (\"size" "\"), typu (\"type\") ci daty (\"date\")" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Zrabi pamianšalny paradak sartavańnia, zmoŭčanym źjaŭlajecca pavieličalny" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Aŭtamatyčna pačynaj šukać" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Abiary opcyju pošuku \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Abiary i zaznač opcyju pošuku \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Arhumentu zahadnaha radka z kryteram pošuku padadzienaja niapravilnaja " "opcyja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Nadta šmat pamyłak dla pakazu ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Vyniki pošuku mohuć być niapravilnymi. Padčas hetaha pošuku adbylisia " "pamyłki." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Pakažy bolš _detalaŭ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Vyniki pošuku mohuć być sastarełymi ci niapravilnymi. Chočaš adklučyć " "mahčymaść chutkaha pošuku?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Vykluč _chutki pošuk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Pamyłka akreśleńnia identyfikatara hrupy dla naščadka %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Pamyłka razboru zahadu pošuku." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Pamyłka vykanańnia zahadu pošuku." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Akreśl tekstavuju vartaść dla opcyi pošuku \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" u %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Akreśl vartaść u %s dla opcyi pošuku \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Vydal \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikni, kab prybrać opcyju pošuku \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dastupnyja opcyi:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Dastupnyja opcyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Abiary opcyju pošuku z razhortvalnaha śpisu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Dadaj opcyju pošuku" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikni, kab dadać zaznačanuju dastupnuju opcyju pošuku." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "_Vyniki pošuku:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Śpisam" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Madyfikavany" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nazva ŭtrymlivaje:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Akreśl nazvu fajłu ci niapoŭnuju nazvu ź ci biez šablonnych znakaŭ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Nazva ŭtrymlivaje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Šukaj u katalohu:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Ahladaj" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Šukaj u katalohu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Abiary kataloh ci pryładu, adkul ty chočaš pačać pošuk." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Abiary bolš _opcyj" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Abiary bolš opcyj" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikni, kab razharnuć ci zharnuć śpis dastupnych opcyj." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikni, kab pakazać dapamožnik." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikni, kab začynić akno \"Šukaj fajły\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klikni, kab pačać pošuk." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klikni, kab spynić pošuk." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Pryłada pošuku dla MATE" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Hartač systemnych časopisaŭ" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Prahladalnik systemnych časopisaŭ dla MATE." #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Systemny časopis" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Prahladaj ci naziraj za fajłami systemnych časopisaŭ" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "apošniaja aktualizacyja: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d radkoŭ (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Dziejny" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Niemahčyma adčynić adzin ci niekalki fajłaŭ" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s nia moža być pračytany karystalnikam. Albo ŭruchom prahramu rootam, albo " "paprasi systemnaha administratara źmianić pravy dla hetaha fajłu.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s nadta vialiki." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Niemahčyma adčynić %s." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s nie źjaŭlajecca časopisam." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "Nie staje pamiaci." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "Niemahčyma adčynić %s." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Ačyść" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Adčyni časopis z fajłu" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Začyni" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Začyni hety časopis" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Vyjdzi z prahladalnika časopisaŭ" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kapijuj" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Kapijuj zaznačanaje" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Zaznač uvieś časopis" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Filtruj časopis" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Bolšy pamier tekstu" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Mienšy pamier tekstu" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Zvyčajny pamier tekstu" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "_Zharni ŭsie" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Zharni ŭsie radki" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Adčyni źmieściva dapamohi dla prahladalnika časopisaŭ" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Pakažy dyjaloh ab prahladalniku časopisaŭ" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "Panel _statusu" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pakažy panel statusu" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Bakavaja _panel" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Pakažy bakavuju panel" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Naziraj" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Naziraj za dziejnym časopisam" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ka_landar" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Pakažy kalandarny časopis" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (nazirany) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Adčyni časopis" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Versija: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Kursor pa-nad śpisu GSList dzion dla dziejnaha časopisa." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Vyšynia hałoŭnaha vakna ŭ pikselach" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fajł časopisu, jaki treba adčynić pry ŭruchamleńni" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fajły časopisu, jakija treba adčynić pry ŭruchamleńni" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Pamier šryftu, jakim pakazvać časopis" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Akreślaje śpis fajłaŭ časopisu, jakija treba adčynić pry ŭruchamleńni. " "Zmoŭčany śpis stvarajecca zhodna z /etc/syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Akreślaje vyšyniu hałoŭnaha vakna prahladalnika časopisaŭ u pikselach." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Akreślaje fajł časopisu, jaki treba pakazvać pry ŭruchamleńni. Zmoŭčanym " "źjaŭlajecca albo /var/adm/messages, albo /var/log/messages, u zaležnaści ad " "tvajoj aperacyjnaj systemy." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Akreślaje pamier šryftu źmiennaj šyryni dla pakazu časopisu ŭ hałoŭnym " "drevie. Zmoŭčanaja vartaść biarecca sa zmoŭčanaha pamieru šryftu terminału." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Akreślaje šyryniu hałoŭnaha vakna prahladalnika časopisaŭ u pikselach." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šyrynia hałoŭnaha vakna ŭ pikselach" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Pakažy versiju aplikacyi" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Pakažy opcyi prahladalnika systemnych časopisaŭ" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Prahladaj i naziraj za časopisami" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "Prahladalnik časopisaŭ" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Niemahčyma stvaryć interfejs karystalnika." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "Studzień" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "Sakavik" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "Krasavik" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "Travień" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "Červień" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "Lipień" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "Žnivień" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "Vierasień" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "Kastryčnik" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "Listapad" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "Śniežań" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Niapravilnaja data" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Niemahčyma nazirać za hetym fajłam." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Nazirańnie za fajłami nie padtrymvajecca dla hetaj fajłavaj systemy.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "Pamyłka Mate-VFS.\n"