# Bulgarian translation of mate-utils po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заделено _пространство" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Търсене в _папка…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Файловата система" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Домашната папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Отдалечена папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Търсене във _файловата система" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Търсене в _домашната папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Търсене в отдалечена папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Търсене във файловата система" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Търсене в домашната папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Спиране на търсенето" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всичко" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Разширяване на всичко" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Адреси на пропускани дялове" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Видими подсказки за подпапките" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " "програмата да е видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Търсене…" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Общ обем на файловата система" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Общо използване на файловата система" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "съдържа твърди връзки към:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d обект" msgstr[1] "%5d обекта" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Преместване в родителската папка" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ПАПКА]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " "монтиране" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графиката" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаване на модела на графиката" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Начална папка за графиката" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Задаване на началната папка от модела" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "_Вид на изображението:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Вид на файлова система:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Друг адрес" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " "сървъра." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено устройство:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Вид _услуга:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Търсене" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Търсене наново в домашната папка?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " "отново, за да се обновят данните за използването на диска." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Ново търсене" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Показване на скритите папки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общ обем на файловата система:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "използвани:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "налични:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен речников сървър" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речник" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Търсене за дума в речник" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене на избрания текст" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Речников сървър (да не се използва)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този " "ключ е остарял и вече не се използва." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. " "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. " "Този ключ е вече остарял и не се използва." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ " "е остарял и вече не се използва." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Широчината на страничната лента" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за " "предаването ѝ между сесиите." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за " "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — " "задайте стойност „-1“." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за " "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — " "задайте стойност „-1“." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е " "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " "— задайте стойност истина." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е " "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги " "— задайте стойност истина." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е " "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира " "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента " "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка " "на правописа) или „databases“ (бази от данни)." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Дали страничната лента да е видима" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Испански речници" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиента на контекстния обект" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " "отговор с код %d — сървърът е изключен." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Показваното име на този източник на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " "дума" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показване на настройките на GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение за „%s“\n" " От „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "За помощ по употребата, вижте mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "дума" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "източник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Показване на наличните източници на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Изписване на резултата в конзолата" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "бд" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегия за ползване" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "страт." #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — търсене на думи в речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Изчистване на откритите определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Изчистване на определението" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Изчистване на текста на определението" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Печат на откритите определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Печат на определението" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Печат на текста на определението" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Запазване на откритите определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Запазване на текста от определението във файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показване/скриване на речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Напишете думата, която търсите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Неуспех при свързването с MateConf." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Открито е определение" msgstr[1] "Открити са %d определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Ново търсене" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Запазване на _копие…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Преглед на този документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Разпечатване на този документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "_Избор на всичко" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишно" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Предишно определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Следващо определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Първо определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Последно определение" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Налични _речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегията „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Избрана е думата „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Налични речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Никакъв" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Със сянка" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "С рамка" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Включване на _показалеца" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Прилагане на _ефект:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Снимка на _целия работен плот" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Снимка на _текущия прозорец" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Избор на _област за заснемане" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Снимка _след" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимка на екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при запазването на снимката" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" " Грешка: %s\n" " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена е снимка" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Снимка-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Снимка-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Снимка-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "ефект" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно задаване на настройки" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимане на екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " "едновременно.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Копиране в буфера за обмен" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_В папка:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " "изоставен и вече не се ползва." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Включване на показалеца" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включване на показалеца в снимката" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" "снимки на екрана. Проверете инсталацията на mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Прозорец без име" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Запазване на файл…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Допълнителни условия" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "височина — задайте стойност „-1“." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина — задайте стойност „-1“." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " "разширен при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Caja на е стартиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Отваряне на _папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_Съдържа текста" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е преди" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е сл_ед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_азмерът е най-много" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на п_отребителя" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символните връзки се следват" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Изключване на други файлови системи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Намерен е %'d файл" msgstr[1] "Намерени са %'d файла" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Намерен е %'d файл" msgstr[1] "Намерени са %'d файла" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Твърде много грешки за показване …" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързото търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни условия:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Налични условия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на условие за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "Т_ърсене в папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Допълнителни _условия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Допълнителни условия" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— инструментът на MATE за търсене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" "syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала mate-terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " "преглед на дневници." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Цвят на фона:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Цвят:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Открояване" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регулярен израз:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Името на филтъра е празно!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярният израз е празен!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Търсене назад" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишна поява на низа" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Търсене напред" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следваща поява на низа" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Изчистване на низа за търсене" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Нямате права да прочетете този файл." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК…]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — преглед и следене на дневниците" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последно актуализиране: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) — %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Пренесени редове" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Програма на MATE за преглед на системните дневници." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Филтри" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Управление на филтри" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Управление на филтри" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " "дневници" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _лента" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Показване само на съвпадащите редове" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не може да се чете от „%s“" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"