# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # breaker loc , 2018 # Yasen Pramatarov , 2018 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Любомир Василев, 2019 # H Bozhkov, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: H Bozhkov, 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор за използване на диска на MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Търсене в _домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Търсене във _файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Търсене в _папка…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Разширяване на всичко" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всичко" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заделено _пространство" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Търсене в домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Търсене във файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Търсене в папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Търсене в отдалечена папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Отдалечена папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Спиране на търсенето" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Наблюдение на домашната папка" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Адреси на пропускани дялове" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието да се вижда" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " "програмата да е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Видими подсказки за подпапката" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Активна диаграма" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Кой вид диаграма да се изобразява." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Инструмент за анализ на използването на диска за MATE работна среда" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Търсене…" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общ обем на файловата система:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "използвани:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "налични:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Общ обем на файловата система" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Общо използване на файловата система" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "съдържа твърди връзки към:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Преместване в родителската папка" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ПАПКА]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " "монтиране" #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаване на модела на графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Начална папка за графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Задаване на началната папка от модела" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Вид на изображението:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Вид на файлова система:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Налично" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Друг адрес" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " "сървъра." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено устройство:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Име на потребител:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "Вид _услуга:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Търсене" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Търсене наново в домашната папка?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " "отново, за да се обновят данните за използването на диска." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Ново търсене" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Размер" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Показване на скритите папки" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Екип за документация на MATE" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Инструмент за търсене на MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Инстумент за търсене на файлове за MATE работна стреда" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "История на търсенето" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Този ключ дефинира обектите, които сте търсили в миналото." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Допълнителни условия" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при" " бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при" " втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“." " Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не" " бива да бъде променян от потребителите." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина — задайте стойност „-1“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "височина — задайте стойност „-1“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Търсене в папка" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при" " стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при" " стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е" " избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и" " резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "_Съдържа текста" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е преди" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "дни" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е сл_ед" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_азмерът е най-много" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на п_отребителя" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символните връзки се следват" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Изключване на други файлови системи" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Показване на версията на програмата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Твърде много грешки за показване …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързото търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни условия:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Налични условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на условие за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Име" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "Т_ърсене в папка:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Допълнителни _условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Допълнителни условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— инструментът на MATE за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Caja на е стартиран." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са " "/var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала mate-terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " "преглед на дневници." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При" " създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от " "/etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Списък със запазени филтри" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Списък със запазени regexp филтри" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регулярен израз:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Открояване" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Цвят:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Името на филтъра е празно!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярният израз е празен!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Търсене назад" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Търсене напред" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Изчистване на низа за търсене" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Нямате права да прочетете този файл." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК…]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — преглед и следене на дневниците" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последно актуализиране: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) — %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Отваряне на дневник" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Пренесени редове" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Филтри" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Управление на филтри" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Управление на филтри" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните" " дневници" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Показване само на съвпадащите редове" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не може да се чете от „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Речник на МАТЕ" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Речник на графична среда MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета на речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиента на контекстния обект" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Порт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " "отговор с код %d — сървърът е изключен." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Името на източника на речника, което ще се изобрази" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Описание" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "База данни по подразбиране на този източник на речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стратегия по подразбиране на този източник на речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " "дума" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показване на настройките на GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение за „%s“\n" " От „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "За помощ по употребата, вижте mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "дума" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "източник" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Изписване на резултата в конзолата" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "бд" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — търсене на думи в речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Изчистване на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Изчистване на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Изчистване на текста на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Печат на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Печат на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Печат на текста на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Запазване на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Запазване на текста от определението във файл" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показване/скриване на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Напишете думата, която търсите" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене на избрания текст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Промяна на текущо избрания източник на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — речник" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Ново търсене" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Запазване на _копие…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Преглед на този документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Предишно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Следващо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Първо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Последно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Налични _речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегията „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Избрана е думата „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Налични речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Източник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Печат" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Инструмент за заснемане на екрана на MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Копиране в буфера за обмен" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "_В папка:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Включване на показалеца" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включване на показалеца в снимката" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са „shadow“ " "(сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Без" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Със сянка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "С рамка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Включване на _показалеца" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Прилагане на _ефект:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Снимка на _целия работен плот" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Снимка на _текущия прозорец" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Избор на _област за заснемане" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Снимка _след" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимка на екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при запазването на снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" " Грешка: %s\n" " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена е снимка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Снимка на %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Снимка на %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "ефект" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно задаване на настройки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показване на информация за версията" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимане на екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " "едновременно.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Грешка при зареждане на файла с описание на интерфейса на програмата за снимки: \n" "%s\n" "\n" "Моля, проверете инсталацията на mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Избор на папка" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Запазване на файл…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"