# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # breaker loc , 2018 # Yasen Pramatarov , 2018 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Любомир Василев, 2019 # H Bozhkov, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Замфир Йончев , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Замфир Йончев , 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор за използване на диска на MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:825 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1262 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:829 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1273 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Търсене в _домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Търсене във _файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Търсене в _папка…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Разширяване на всичко" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всичко" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:823 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заделено _пространство" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:851 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:103 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Търсене в домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Търсене във файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Търсене в папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Търсене в отдалечена папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Отдалечена папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Спиране на търсенето" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Наблюдение на домашната папка" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Адреси на пропускани дялове" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието да се вижда" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " "програмата да е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Видими подсказки за подпапката" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Активна диаграма" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Кой вид диаграма да се изобразява." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Инструмент за анализ на използването на диска за MATE работна среда" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Търсене…" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общ обем на файловата система:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "използвани:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "налични:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Общ обем на файловата система" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Общо използване на файловата система" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "съдържа твърди връзки към:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Преместване в родителската папка" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ПАПКА]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " "монтиране" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" #: baobab/src/baobab-chart.c:205 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:215 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаване на модела на графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Chart root node" msgstr "Начална папка за графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:223 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Задаване на началната папка от модела" #: baobab/src/baobab-chart.c:1713 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1723 msgid "Save Snapshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: baobab/src/baobab-chart.c:1750 msgid "_Image type:" msgstr "_Вид на изображението:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Вид на файлова система:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Налично" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:70 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:168 msgid "Custom Location" msgstr "Друг адрес" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:242 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " "сървъра." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:245 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:439 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:455 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено устройство:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:506 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:520 msgid "_User Name:" msgstr "_Име на потребител:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:592 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:608 msgid "Service _type:" msgstr "Вид _услуга:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:726 msgid "_Scan" msgstr "_Търсене" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Търсене наново в домашната папка?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " "отново, за да се обновят данните за използването на диска." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Ново търсене" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2453 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2466 msgid "Size" msgstr "Размер" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Показване на скритите папки" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1330 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Екип за документация на MATE" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:113 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: baobab/src/callbacks.c:211 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:506 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:879 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: baobab/src/callbacks.c:292 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Инструмент за търсене на MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Инстумент за търсене на файлове за MATE работна стреда" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "История на търсенето" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Този ключ дефинира обектите, които сте търсили в миналото." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Допълнителни условия" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при" " бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при" " втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“." " Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не" " бива да бъде променян от потребителите." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина — задайте стойност „-1“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "височина — задайте стойност „-1“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Търсене в папка" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при" " стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при" " стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е" " избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и" " резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Съдържа текста" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е преди" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дни" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е сл_ед" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_азмерът е най-много" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на п_отребителя" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символните връзки се следват" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Изключване на други файлови системи" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Показване на версията на програмата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1048 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3078 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:994 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1016 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1069 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1160 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1329 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1335 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1338 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1445 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1737 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Твърде много грешки за показване …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1751 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1763 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1807 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1793 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1818 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързото търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1845 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1870 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1902 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2030 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2032 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни условия:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Налични условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2236 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на условие за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2326 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2369 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2429 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Име" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2478 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2490 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2842 msgid "_Look in folder:" msgstr "Т_ърсене в папка:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2848 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2858 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2858 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Select more _options" msgstr "Допълнителни _условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2885 msgid "Select more options" msgstr "Допълнителни условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2885 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2916 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3061 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— инструментът на MATE за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3072 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:343 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:348 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:548 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:393 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:422 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:430 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Caja на е стартиран." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:521 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:543 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:725 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:756 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:759 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:803 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:915 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:927 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1143 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1169 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1199 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1299 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1310 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1344 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1752 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1782 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1819 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1834 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1883 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1919 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1103 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1110 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1120 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1117 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1136 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1143 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1152 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1197 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1286 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1294 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са " "/var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала mate-terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " "преглед на дневници." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При" " създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от " "/etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Списък със запазени филтри" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Списък със запазени regexp филтри" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регулярен израз:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Открояване" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Цвят:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Името на филтъра е празно!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярният израз е празен!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: logview/src/logview-filter-manager.c:469 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Търсене назад" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Търсене напред" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Изчистване на низа за търсене" #: logview/src/logview-log.c:589 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Нямате права да прочетете този файл." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." #: logview/src/logview-log.c:743 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК…]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — преглед и следене на дневниците" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:771 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последно актуализиране: %s" #: logview/src/logview-window.c:220 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) — %s" #: logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Отваряне на дневник" #: logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Пренесени редове" #: logview/src/logview-window.c:493 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:774 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:778 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:821 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Filters" msgstr "_Филтри" #: logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: logview/src/logview-window.c:827 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: logview/src/logview-window.c:829 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: logview/src/logview-window.c:834 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1277 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: logview/src/logview-window.c:834 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: logview/src/logview-window.c:836 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: logview/src/logview-window.c:836 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" #: logview/src/logview-window.c:841 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: logview/src/logview-window.c:841 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:843 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: logview/src/logview-window.c:843 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Manage Filters" msgstr "Управление на филтри" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Manage filters" msgstr "Управление на филтри" #: logview/src/logview-window.c:851 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: logview/src/logview-window.c:853 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните" " дневници" #: logview/src/logview-window.c:858 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: logview/src/logview-window.c:858 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: logview/src/logview-window.c:860 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: logview/src/logview-window.c:860 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: logview/src/logview-window.c:862 msgid "Show matches only" msgstr "Показване само на съвпадащите редове" #: logview/src/logview-window.c:862 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" #: logview/src/logview-window.c:994 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не може да се чете от „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1419 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: logview/src/logview-window.c:1525 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен речников сървър" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Речник на МАТЕ" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Речник на графична среда MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета на речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Фабрика за аплета на речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Търсене в речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиента на контекстния обект" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " "отговор с код %d — сървърът е изключен." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Името на източника на речника, което ще се изобрази" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Описание" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "База данни по подразбиране на този източник на речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стратегия по подразбиране на този източник на речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " "дума" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показване на настройките на GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:363 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:580 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1864 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:207 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение за „%s“\n" " От „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:221 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:247 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "За помощ по употребата, вижте mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:260 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:294 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 msgid "word" msgstr "дума" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "source" msgstr "източник" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Print result to the console" msgstr "Изписване на резултата в конзолата" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:331 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:331 msgid "db" msgstr "бд" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — търсене на думи в речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:194 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:935 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:945 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:225 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:966 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:350 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Изчистване на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear definition" msgstr "Изчистване на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:353 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Изчистване на текста на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Print the definitions found" msgstr "Печат на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print definition" msgstr "Печат на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Печат на текста на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save the definitions found" msgstr "Запазване на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Запазване на текста от определението във файл" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показване/скриване на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:523 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Напишете думата, която търсите" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:577 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:705 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1077 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:729 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:477 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:868 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:495 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:872 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:499 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:888 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:515 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:892 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1158 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене на избрания текст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1161 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1164 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1167 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:427 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:302 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:379 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:713 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:719 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:725 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Промяна на текущо избрания източник на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:733 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:290 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:379 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:324 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — речник" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "New look up" msgstr "Ново търсене" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1267 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Запазване на _копие…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "Preview this document" msgstr "Преглед на този документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Предишно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "Go to the next definition" msgstr "Следващо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Go to the first definition" msgstr "Първо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Go to the last definition" msgstr "Последно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Available _Databases" msgstr "Налични _речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1392 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1413 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегията „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Избрана е думата „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1478 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1484 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1489 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1670 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1745 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1758 msgid "Available dictionaries" msgstr "Налични речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Източник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Печат" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:234 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:241 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:262 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Инструмент за заснемане на екрана на MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Копиране в буфера за обмен" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "_В папка:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Включване на показалеца" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включване на показалеца в снимката" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са „shadow“ " "(сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Без" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Със сянка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "С рамка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Включване на _показалеца" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Прилагане на _ефект:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Снимка на _целия работен плот" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Снимка на _текущия прозорец" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Избор на _област за заснемане" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Снимка _след" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимка на екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при запазването на снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" " Грешка: %s\n" " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена е снимка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Снимка на %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Снимка на %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "ефект" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно задаване на настройки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показване на информация за версията" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1334 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимане на екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1357 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1363 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " "едновременно.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:210 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Грешка при зареждане на файла с описание на интерфейса на програмата за снимки: \n" "%s\n" "\n" "Моля, проверете инсталацията на mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:233 msgid "Select a folder" msgstr "Избор на папка" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:328 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Запазване на файл…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"