# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Любомир Василев, 2019
# H Bozhkov, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: H Bozhkov, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор за използване на диска на MATE"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr ""

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Анализатор"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Търсене в _домашната папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Търсене във _файловата система"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Търсене в _папка…"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "_Разширяване на всичко"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свиване на всичко"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Заделено _пространство"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор на ползването на диска"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Търсене в домашната папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Домашната папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Търсене във файловата система"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Файловата система"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Търсене в папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Търсене в отдалечена папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Отдалечена папка"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Спиране на търсенето"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Наблюдение на домашната папка"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Адреси на пропускани дялове"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата за инструменти е видима"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Лентата на състоянието да се вижда"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
"програмата да е видима"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Видими подсказки за подпапката"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "Активна диаграма"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Кой вид диаграма да се изобразява."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Инструмент за анализ на използването на диска за MATE работна среда"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Търсене…"

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Общ обем на файловата система:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "използвани:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "налични:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Готов"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Общ обем на файловата система"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Общо използване на файловата система"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "съдържа твърди връзки към:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Преместване в родителската папка"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "Запазване на снимка на екрана"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Пръстеновидна графика"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Дървовидна графика"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "Показване на версията"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ПАПКА]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
"монтиране"

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимална дълбочина"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Модел на графиката"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Задаване на модела на графиката"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Начална папка за графиката"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Задаване на началната папка от модела"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Запазване на снимка на екрана"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "_Вид на изображението:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Търсене"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Вид на файлова система:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Общ размер"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Налично"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "Друг адрес"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "Публично FTP"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "Споделено устройство на Windows"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV по HTTP"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
"сървъра."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Споделено устройство:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "_Име на потребител:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име на _домейн:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "Вид _услуга:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "_Търсене"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Търсене наново в домашната папка?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
"отново, за да се обновят данните за използването на диска."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Ново търсене"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Показване на скритите папки"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "„%s“ не е валидна папка"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Екип за документация на MATE"

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "Документът не съществува."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Папката не съществува."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Инструмент за търсене на MATE"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Инстумент за търсене на файлове за MATE работна стреда"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "История на търсенето"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Този ключ дефинира обектите, които сте търсили в миналото."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Допълнителни условия"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Спиране на бързо търсене"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при"
" бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
"след първия пас на бързото търсене"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при"
" втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“."
" Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не"
" бива да бъде променян от потребителите."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Стандартна широчина на прозореца"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
"широчина — задайте стойност „-1“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
"височина — задайте стойност „-1“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Търсене в папка"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
"стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
"избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
"избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при"
" стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
"при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при"
" стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
"избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е"
" избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
"при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и"
" резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ИдПр"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "_Съдържа текста"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Датата на промяна е преди"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "дни"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Датата на промяна е сл_ед"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Размерът е поне"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайта"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Р_азмерът е най-много"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът е празен"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Собственост е на п_отребителя"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Собственост е на _групата"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Собственикът не е разпознат"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "И_мето не съдържа"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Символните връзки се следват"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Изключване на други файлови системи"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Показване на версията на програмата"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "ДНИ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "КИЛОБАЙТА"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "Търсене за файлове"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Не са намерени файлове"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(спрян)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Не са намерени файлове"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"… Твърде много грешки за показване …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
"на това търсене."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
"спрете възможността за бързо търсене?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Спиране на _бързото търсене"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "„%s“ в %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Премахване на „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Възмо_жни условия:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Налични условия"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Добавяне на условие за търсене"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Резултати от търсенето:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Името съдържа:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "Името съдържа"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Т_ърсене в папка:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "Търсене в папка"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "Допълнителни _условия"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "Допълнителни условия"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "— инструментът на MATE за търсене"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""
"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Файловият мениджър Caja на е стартиран."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "О_тваряне"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Отваряне с %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Запазване на _резултата като…"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Запазване на резултата като…"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "Документът не може да бъде запазен."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Не сте избрали име на документа."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (прекъсната)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "връзка до %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (второ копие)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "о копие)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "о копие)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "о копие)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "о копие)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (второ копие)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dо копие)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dо копие)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dо копие)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dо копие)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (грешен Уникод)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Преглед на системните дневници"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr ""

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са "
"/var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала mate-terminal."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
"преглед на дневници."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При"
" създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от "
"/etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Списък със запазени филтри"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Списък със запазени regexp филтри"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Регулярен израз:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "Открояване"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "Цвят:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Името на филтъра е празно!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Регулярният израз е празен!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "Редактиране на филтър"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Търсене назад"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене напред"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Изчистване на низа за търсене"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Нямате права да прочетете този файл."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr ""

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показване на версията на програмата"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ДНЕВНИК…]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " — преглед и следене на дневниците"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Преглед на системните дневници"

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Преглед на системните дневници"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "последно актуализиране: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d реда (%s) — %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "Отваряне на дневник"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Грешка при показване на помощта: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "Пренесени редове"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "Търсеният текст не е намерен"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr ""

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Програма на MATE за преглед на системните дневници."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "_Филтри"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "Отваряне на дневник"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "Избор на целия дневник"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "По-голям размер на текста"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "На_маляване"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "По-малък размер на текста"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "Но_рмален размер"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "Нормален размер на текста"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "Управление на филтри"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "Управление на филтри"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr ""
"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните"
" дневници"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _панел"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Показване на страничната лента"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "Показване само на съвпадащите редове"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Не може да се чете от „%s“"

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Речник на МАТЕ"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr ""

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Речник на графична среда MATE"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета на речника"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Търсене в речника"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Името на използвания източник на речници"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
"определенията на думи"

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Име на клиент"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Името на клиента на контекстния обект"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
"отговор с код %d — сървърът е изключен."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
": „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Няма открити определения за „%s“."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Неправилна стратегия „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Неправилна команда „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Няма хост за речниковия сървър"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не може да се създаде гнездо"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Грешка при напасване"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "_Търсене:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Грешка при търсене на определение"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "В момента тече друго търсене."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Грешка при извличане на информацията"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Името на източника на речника, което ще се изобрази"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Описанието на този източник на речници"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "База от данни"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "База данни по подразбиране на този източник на речника"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегия"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Стратегия по подразбиране на този източник на речника"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
"речници: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Източникът на речници няма име."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Източници"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Открити източници на речници"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
"дума"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Настройки на GDict"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Показване на настройките на GDict"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Търсене за думи в речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с "
"тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr ""

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Определение за „%s“\n"
"  От „%s“:\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "За помощ по употребата, вижте mate-dictionary --help\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "Думи за търсене"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "дума"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "Думи за напасване"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Източник на речници, който да се използва"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "източник"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "Изписване на резултата в конзолата"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "Базата от данни, която да се използва"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "бд"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " — търсене на думи в речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Неозаглавен документ"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Грешка при запис към „%s“."

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Изчистване на откритите определения"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "Изчистване на определението"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Изчистване на текста на определението"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Печат на откритите определения"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "Печат на определението"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Печат на текста на определението"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Запазване на откритите определения"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Запазване на определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Запазване на текста от определението във файл"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Показване/скриване на речника"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Напишете думата, която търсите"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Дума в речника"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Настройки на речника"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Неуспех при създаването на контекст"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Търс_ене на избрания текст"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Редактиране на източника на речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Добавяне на източник на речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Премахване на „%s“?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Добавяне на нов източник на речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Промяна на текущо избрания източник на речника"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Търсене за %s…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Не са намерени определения"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — речник"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_Нов"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "Ново търсене"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Запазване на _копие…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "П_реглед…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "Преглед на този документ"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат…"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "Печатане на този документ"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr ""

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Предишно определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Предишно определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следващо определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Следващо определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ърво определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Първо определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "П_оследно определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Последно определение"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Подобни думи"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Източници на речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "Налични _речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Налични _стратегии"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Избрана е стратегията „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Избрана е думата „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "_Търсене:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "Подобни думи"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Налични речници"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "Налични стратегии"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Източници на речници"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрифт за разпечатването:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "_Транспорт:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Име на хост:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "Име на източник"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr ""

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "Възникна грешка"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr ""

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Инструмент за заснемане на екрана на MATE"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr ""

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Запазване на снимка на екрана"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Копиране в буфера за обмен"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_В папка:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Папка за снимките на екрана"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Включване на рамка"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Включване на показалеца"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Включване на показалеца в снимката"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Ефект на рамката"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са „shadow“ "
"(сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Без"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Със сянка"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "С рамка"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Включване на _показалеца"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Прилагане на _ефект:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Снимка на _целия работен плот"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Снимка на _текущия прозорец"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Избор на _област за заснемане"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Снимка _след"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Снимка на екрана"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Грешка при запазването на снимката"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
" Грешка: %s\n"
" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Направена е снимка"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Снимка на %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Снимка на %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr ""

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "ефект"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "Интерактивно задаване на настройки"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на информация за версията"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Снимане на екрана"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
"едновременно.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на файла с описание на интерфейса на програмата за снимки: \n"
"%s\n"
"\n"
"Моля, проверете инсталацията на mate-utils."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "Избор на папка"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Снимка.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
"бъде записана на диска."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr ""
"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Файлът вече съществува"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Запазване на файл…"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"