# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018 # Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018 # Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018 # Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2019 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 # Любомир Василев, 2019 # H Bozhkov, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: H Bozhkov, 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор за използване на диска на MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Търсене в _домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Търсене във _файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Търсене в _папка…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Разширяване на всичко" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всичко" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заделено _пространство" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Търсене в домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Домашната папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Търсене във файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Файловата система" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Търсене в папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Търсене в отдалечена папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Отдалечена папка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Спиране на търсенето" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Наблюдение на домашната папка" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Адреси на пропускани дялове" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието да се вижда" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " "програмата да е видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Видими подсказки за подпапката" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Активна диаграма" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Кой вид диаграма да се изобразява." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Инструмент за анализ на използването на диска за MATE работна среда" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Търсене…" #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общ обем на файловата система:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "използвани:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "налични:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Общ обем на файловата система" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Общо използване на файловата система" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "съдържа твърди връзки към:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Преместване в родителската папка" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ПАПКА]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " "монтиране" #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаване на модела на графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Начална папка за графиката" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Задаване на началната папка от модела" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "_Вид на изображението:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Вид на файлова система:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Налично" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Друг адрес" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " "сървъра." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено устройство:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Име на потребител:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "Вид _услуга:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Търсене" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Търсене наново в домашната папка?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " "отново, за да се обновят данните за използването на диска." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Ново търсене" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Размер" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Показване на скритите папки" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Екип за документация на MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Инструмент за търсене на MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Инстумент за търсене на файлове за MATE работна стреда" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "История на търсенето" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Този ключ дефинира обектите, които сте търсили в миналото." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Допълнителни условия" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при" " бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при" " втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“." " Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не" " бива да бъде променян от потребителите." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина — задайте стойност „-1“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "височина — задайте стойност „-1“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Търсене в папка" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при" " стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при" " стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е" " избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и" " резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Съдържа текста" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е преди" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дни" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е сл_ед" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_азмерът е най-много" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на п_отребителя" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символните връзки се следват" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Изключване на други файлови системи" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Показване на версията на програмата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Твърде много грешки за показване …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързото търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни условия:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Налични условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на условие за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Име" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "Т_ърсене в папка:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Допълнителни _условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Допълнителни условия" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— инструментът на MATE за търсене" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Caja на е стартиран." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са " "/var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала mate-terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " "преглед на дневници." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При" " създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от " "/etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Списък със запазени филтри" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Списък със запазени regexp филтри" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регулярен израз:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Открояване" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Цвят:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>" msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Името на филтъра е празно!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярният израз е празен!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Търсене назад" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Търсене напред" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Изчистване на низа за търсене" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Нямате права да прочетете този файл." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК…]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — преглед и следене на дневниците" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед на системните дневници" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последно актуализиране: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d реда (%s) — %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Отваряне на дневник" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Пренесени редове" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Програма на MATE за преглед на системните дневници." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Филтри" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Отваряне на дневник" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Избор на целия дневник" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "По-голям размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "По-малък размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален размер на текста" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Управление на филтри" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Управление на филтри" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните" " дневници" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показване на страничната лента" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Показване само на съвпадащите редове" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не може да се чете от „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Речник на МАТЕ" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Речник на графична среда MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета на речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Търсене в речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиента на контекстния обект" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " "отговор с код %d — сървърът е изключен." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Името на източника на речника, което ще се изобрази" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Описание" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "База данни по подразбиране на този източник на речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стратегия по подразбиране на този източник на речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници на речници" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " "дума" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показване на настройките на GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с " "тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение за „%s“\n" " От „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "За помощ по употребата, вижте mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "дума" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "източник" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Изписване на резултата в конзолата" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "бд" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — търсене на думи в речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Изчистване на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Изчистване на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Изчистване на текста на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Печат на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Печат на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Печат на текста на определението" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Запазване на откритите определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Запазване на определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Запазване на текста от определението във файл" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показване/скриване на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Напишете думата, която търсите" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Дума в речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Търс_ене на избрания текст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Промяна на текущо избрания източник на речника" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — речник" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Ново търсене" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Запазване на _копие…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Преглед на този документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Предишно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Следващо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Първо определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Последно определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Налични _речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегията „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Избрана е думата „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Налични речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Източник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Печат" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Инструмент за заснемане на екрана на MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Копиране в буфера за обмен" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "_В папка:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Папка за снимките на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Включване на рамка" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Включване на показалеца" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включване на показалеца в снимката" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на рамката" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са „shadow“ " "(сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Без" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Със сянка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "С рамка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Включване на _показалеца" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Прилагане на _ефект:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Снимка на _целия работен плот" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Снимка на _текущия прозорец" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Избор на _област за заснемане" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Снимка _след" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимка на екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при запазването на снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" " Грешка: %s\n" " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Направена е снимка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Снимка на %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Снимка на %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "ефект" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно задаване на настройки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показване на информация за версията" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Снимане на екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " "едновременно.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Грешка при зареждане на файла с описание на интерфейса на програмата за снимки: \n" "%s\n" "\n" "Моля, проверете инсталацията на mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Избор на папка" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимка.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " "бъде записана на диска." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Запазване на файл…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"