# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ডিস্ক ব্যবহারের বিশ্লেষণ ব্যবস্থা"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ফোল্ডারের মাপ ও ডিস্কে বিদ্যমান স্থান পরীক্ষা করা হবে"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "ডিস্ক ব্যবহারের বিশ্লেষণ ব্যবস্থা সংক্রান্ত পছন্দ"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "সিস্টেম স্ক্যানের সময় অন্তর্ভুক্তির জন্য ডিভাইস নির্বাচন করুন (_d):"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডারের সকল পরিবর্তন পর্যবেক্ষণ করুন (_M)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "বিশ্লেষণ ব্যবস্থা (_A)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন (_H)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন (_F)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন...(_o)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন...(_c)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "সব প্রসারণ করা হবে (_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "সব গুটিয়ে ফেলা হবে (_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_a)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "বরাদ্দকৃত স্থান (_o)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু(_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "একটি দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "দূরবর্তী ফোল্ডার স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "স্ক্যান কর্ম বন্ধ করুন"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "রিফ্রেশ"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "টুল-বার দৃশ্যমান"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর নিম্নাংশে টুল-বার দৃশ্যমান হবে কি না।"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার দৃশ্যমান"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর নিম্নাংশে স্ট্যাটাস-বার দৃশ্যমান হবে কি না।"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির পর্যবেক্ষণ সক্রিয় করা হবে"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে কোনো পরিবর্তন পর্যবেক্ষন করা হবে কি না।"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "বাদ দেয়া পার্টিশানের URI "

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "পার্টিশানের জন্য স্ক্যান করার সময় বাদ দিতে হবে এমন URI-র তালিকা।"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "সাব-ফোল্ডারের টুল-টিপ দৃশ্যমান"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের সাব-ফোল্ডারের টুল-টিপ টেনে আনা হবে কি না।"

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ধারণক্ষমতা:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "ব্যবহৃত:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "বিদ্যমান:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "শতাংশের বারের মান গণনা করা হচ্ছে..."

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ধারণক্ষমতা:"

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সর্বমোট ব্যবহার:"

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "চিহ্নিত সামগ্রীর হার্ড-লিংক ধারণকারী:"

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d আইটেম "
msgstr[1] "%5d আইটেম"

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "পর্যবেক্ষণ ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "হোম ফোল্ডারের মধ্যে কোনো পরিবর্তন পর্যবেক্ষণ করা হবে না।"

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "প্যারেন্ট ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "বৃত্তাকার রেখাচিত্র রূপে প্রদর্শন"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "ট্রি-ম্যাপ রেখাচিত্র রূপে প্রদর্শন"

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক আর্গুমেন্ট। শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি উল্লেখ করা যাবে।"

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "কোনো মাউন্ট পয়েন্ট সনাক্ত করা যায়নি।"

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট ছাড়া ডিস্কের ব্যবহার বিশ্লেষণ করা যাবে না।"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "সর্বাধিক গভীরতা"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "রেখাচিত্রের প্রারম্ভ থেকে আঁকা সর্বাধিক গভীরতা"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "রেখাচিত্রের মডেল"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "রেখাচিত্রের মডেল নির্ধারণ করুন"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "রেখাচিত্রের মূল নোড"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "মডেল থেকে মূল নোড নির্ধারণ করুন"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "pixbuf ছবি নির্মাণ করতে ব্যর্থ!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr "স্ন্যাপ-শট সংরক্ষণ করুন"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr "ছবির ধরন: (_I)"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "স্ক্যান করুন"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "মাউন্ট-পয়েন্ট"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরণ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "সর্বমোট মাপ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "বিদ্যমান"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "অবস্থান \"%s\" স্ক্যান করতে ব্যর্থ"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "স্বনির্বাচিত অবস্থান"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "পাবলিক FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (লগ-ইন সহ)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "উইন্ডোজ শেয়ার"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "নিরাপদ WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে নাম লিখে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "অবস্থান (URI) (_L):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার (_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "শেয়ার (_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট (_P):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "ফোল্ডার (_F):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ডোমেইনের নাম (_D):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করুন"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "পরিসেবার ধরন (_t):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "স্ক্যান করুন (_S)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "হোম ফোল্ডার কি পুনরায় স্ক্যান করা হবে?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "আপনার হোম ডিরেক্টরির আইটেমের মধ্যে কিছু পরিবর্তন ঘটেছে। ডিস্ক ব্যবহারের বিবরণ হালনাগাদ করার জন্য অনুগ্রহ করে পুনরায় স্ক্যান করা নির্বাচন করুন।"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "পুনরায় স্ক্যান (_R)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "ব্যবহার প্রণালী"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "আকার"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "আড়াল করা ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত না করা ফোল্ডার পরীক্ষা করা সম্ভব নয়!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" বৈধ ফোল্ডার নয়"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ডিস্কের ব্যবহার বিশ্লেষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবর্জানার বাক্সে স্থানান্তরণ করুন (_v)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার খোলা যায়নি"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে কোনো যথাযত প্রদর্শক ইনস্টল করা হয়নি।"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" সরাতে ব্যর্থ"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "অবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানো যায়নি।"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "বিবরণ %s:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ডিস্কের ব্যবহার প্রদর্শনকারী গ্রাফিকাল টুল।"

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)\nমারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\nসাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>\nইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "নথি বর্তমানে উপস্থিত নেই।"

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে অনুপস্থিত।"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "ডিফল্ট অভিধানের সার্ভার"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "অভিধানে সন্ধান"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "অভিধানে শব্দ সন্ধান করুন"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে (_L)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "অভিধান"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "অনলাইন অভিধানে শব্দের সংজ্ঞা ও বানান পরীক্ষা করুন"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "অভিধানের সার্ভার (অনুমোদিত নয়)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "সংযোগ স্থাপনের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অভিধান সার্ভার। ডিফল্ট সার্ভার হলো dict.org। অন্যান্য সার্ভারের বিবরণ জানতে http://www.dict.org দেখুন। এটি বর্তমানে অবচিত এবং ব্যবহৃত হয় না।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত পোর্ট (অনুমোদিত নয়)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "সংযোগের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত পোর্ট সংখ্যা। ডিফল্ট পোর্ট হল ২৬২৮। এটি বর্তমানে অনুমোদিত নয় এবং ব্যবহৃত হয় না।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান পদ্ধতি ব্যবহার করা হবে (অনুমোদিত নয়)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান পদ্ধতি ব্যবহৃত হবে কিনা তা উল্লেখ করুন। অভিধানের সার্ভারে এই ব্যবস্থা সমর্থিত হলে এটি প্রয়োগ করা সম্ভব। ডিফল্ট মান হল TRUE। এটি বর্তমানে অনুমোদিত নয় এবং ব্যবহৃত হয় না।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ডিফল্ট ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "অভিধান সার্ভারে ব্যবহত স্বতন্ত্র ডাটাবেস অথবা মিটা-ডাটাবেসের নাম। বিস্ময়সূচক চিহ্নের (\"!\")  সাহায্যে নির্দিষ্ট সার্ভারে উপস্থিত সকল ডাটাবেস অনুসন্ধানের নির্দেশ দেওয়া হয়।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "অনুসন্ধান কর্মে ব্যবহৃত ডিফল্ট নীতি"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "অভিধানের উৎস উপলব্ধ থাকলে, ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট অনুসন্ধান নীতির নাম। ডিফল্টরূপে ব্যবহৃড নীতি হল, 'exact', অর্থাৎ শব্দগুলি সম্পূর্ণরূপে মেলানো হবে।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "মুদ্রণ করার সময় ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "সংজ্ঞা মুদ্রণ করার সময় ব্যবহৃত ফন্ট।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "ব্যবহৃত অভিধান উৎসের নাম"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "শব্দের সংজ্ঞা উদ্ধার করতে ব্যবহৃত অভিধান উৎসের নাম।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রস্থের ডিফল্ট মাপ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা উইন্ডোর প্রস্থ নির্ধারণ করা হয় ও সেশন সমাপ্তির পরেও এই মান প্রয়োগ করা হয়। -1 মান ধার্য করা হলে, ফন্টের মাপের ভিত্তিতে অভিধানের উইন্ডোর প্রস্থ নির্ধারণ করা হবে।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর উচ্চতার ডিফল্ট মাপ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা উইন্ডোর উচ্চতা নির্ধারণ করা হয় ও সেশন সমাপ্তির পরেও এই মান প্রয়োগ করা হয়। -1 মান ধার্য করা হলে, ফন্টের মাপের ভিত্তিতে অভিধানের উইন্ডোর উচ্চতা নির্ধারণ করা হবে।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শিত হবে কি না"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা নির্ধারণ করা হয় উইন্ডোর সর্বোচ্চ মান ধার্য করা হবে কি না ও সেশন সমাপ্তির পরেও উইন্ডোর অবস্থা স্মরণে রাখা হবে। মান TRUE ধার্য করা হলে, উইন্ডো সর্বদা সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শিত হবে।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "সাইড-বার দৃশ্যমান হবে কি না"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা নির্ধারণ করা হয় সাইড-বার দৃশ্যমান হবে কি না ও সেশন সমাপ্তির পরেও সাইড-বারের অবস্থা স্মরণে রাখা হবে। মান TRUE ধার্য করা হলে, সাইড-বার সর্বদা প্রদর্শিত হবে।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার দৃশ্যমান হবে কি না"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা নির্ধারণ করা হয় স্ট্যাটাস-বার দৃশ্যমান হবে কি না ও সেশন সমাপ্তির পরেও স্ট্যাটাস-বারের অবস্থা স্মরণে রাখা হবে। মান TRUE ধার্য করা হলে, স্ট্যাটাস-বার সর্বদা প্রদর্শিত হবে।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত সাইড-বারের পৃষ্ঠা"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা নির্ধারণ করা হয় সাইড-বারের কোনো পৃষ্ঠা প্রদর্শিত হবে ও সেশন সমাপ্তির পরেও এই বৈশিষ্ট্যের মান স্মরণে রাখা হবে। এই ক্ষেত্রে \"speller\" অথবা \"databases\" ধার্য করা যাবে।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "সাইড-বারের প্রস্থ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা সাইড-বারের প্রস্থ নির্ধারণ করা হয় ও সেশন সমাপ্তির পরেও এই মান প্রয়োগ করা হয়।"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "শব্দ অনুসন্ধানের জন্য একটি অভিধান উৎস নির্বাচন করুন (_S):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "উৎস"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট (_P):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "বিবরণ (_D):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "পরিবহণ (_T):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "হোস্ট-নেম (_o):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "উৎসের নাম"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "অভিধান"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "নীতি"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "স্প্যানিশ অভিধান"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "লোংদো থাই-ইংরাজি অভিধান"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "ক্লায়েন্টের নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "কনটেক্সট অবজেক্টে ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "সংযোগ করার জন্য চিহ্নিত অভিধান সার্ভারের হোস্ট-নেম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "সংযোগ করার জন্য চিহ্নিত অভিধান সার্ভারের পোর্ট সংখ্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "অভিধানের সার্ভার থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক কোড"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%1$s:%2$d'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হয়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "হোস্ট-নেম '%s' অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: উপযুক্ত রিসোর্স পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "হোস্ট '%1$s' অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %2$s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "হোস্ট '%s' অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: হোস্ট পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "'%1$s:%2$d'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার থেকে কোড %3$d প্রাপ্ত হয়েছে (সার্ভার বর্তমানে বন্ধ রয়েছে)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "অভিধান সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s'-র ব্যাখ্যা পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "অকার্যকর ডাটাবেস '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "অকার্যকর নীতি '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "'%s' কমান্ড সঠিক নয়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "কমান্ড '%s'-এর প্যারামিটার সঠিক নয়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের মধ্যে কোনো ডাটাবেস পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের মধ্যে কোনো নীতি পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s:%d'এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়ার সময় সমস্যা:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "%s:%d-এ উপস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টার সময় সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "অভিধান সার্ভারের জন্য হোস্ট-নেম উল্লিখিত হয়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "চ্যানেলটিকে নন-ব্লকিং রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d'-এ অবস্থিত অভিধান সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয়"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "কনটেক্সটের দ্বারা শুধুমাত্র স্থানীয় অভিধান ব্যবহৃত হবে কিনা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "বিদ্যমান ডাটাবেসে তালিকা পুনরায় লোড করা হবে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "বিদ্যমান ডাটাবেস তালিকার বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "মেলানোর সময় সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "অনুসন্ধান: (_i)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "সংজ্ঞা অনুসন্ধানে সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "বর্তমানে একটি পৃথক অনুসন্ধান চলছে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান সমাপ্ত হওয়া পর্যন্ত অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "সংজ্ঞা উদ্ধার করতে সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎসে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "অভিধানের উৎসের জন্য প্রদর্শিত নাম"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎসের বিবরণ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "অভিধানের উৎসের দ্বারা ব্যবহৃত ডিফল্ট ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "নীতি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "অভিধানের উৎসের দ্বারা ব্যবহৃত ডিফল্ট নীতি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "পরিবহণ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎসের দ্বারা ব্যবহৃত পরিবহণ ব্যবস্থা"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "কনটেক্সট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "বর্তমানে উৎসের সাথে যুক্ত GdictContext অবজেক্ট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "অকার্যকর পরিবহণের ধরণ '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "অভিধান উৎসের সংজ্ঞার মধ্যে  '%s' নামক দল পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "অভিধান উৎসের সংজ্ঞার মধ্যে  '%s' কী পেতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "অভিধান উৎসের সংজ্ঞার ফাইলের মধ্যে  '%s' কী পেতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "অভিধানের উৎসের নাম ধার্য করা হয়নি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "'%s' অভিধান উৎসের ক্ষেত্রে  অকার্যকর পরিবহণ '%s' চিহ্নিত হয়েছে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "বিদ্যমান উৎসের তালিকা পুনরায় লোড করা হবে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "পাথ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "বর্তমান অবজেক্ট দ্বারা অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহৃত পাথ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "উৎস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "সনাক্ত হওয়া অভিধানের উৎস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "সমতুল্য শব্দের তালিকার বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "শব্দের সংজ্ঞা পেতে ব্যবহৃত GdictContext অবজেক্ট"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহৃত ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext অনুসন্ধান করতে ব্যবহৃত নীতি"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতির তালিকা পুনরায় লোড করা হবে"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতির তালিকার বিষয়বস্তু মুছে ফেলুন"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "নির্ধারণের জন্য চিহ্নিত GDict ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "বাতিল করার জন্য চিহ্নিত GDict ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict সংক্রান্ত অপশন"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "অভিধানে শব্দ অনুসন্ধান করুন"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "'%s'-এর সংজ্ঞা\n  '%s' থেকে প্রাপ্ত:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "সমস্যা: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী জানতে mate-অভিধান --সহায়িকা দেখুন\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "উপযুক্ত অভিধানের উৎস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-এর ব্যাখ্যা অনুসন্ধান করতে সমস্যা:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য উল্লেখিত শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "মেলানোর উদ্দেশ্যে শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অভিধানের উৎস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "উৎস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "বিদ্যমান অভিধান উৎস প্রদর্শন করা হবে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "ফলাফল কনসোলে মুদ্রণ করা হবে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডাটাবেস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নীতি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - অভিধানে শব্দ সন্ধান করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "নামবিহীন নথি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s'-এ লিখতে সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "প্রাপ্ত সংজ্ঞাগুলো মুছে ফেলুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "সংজ্ঞা মুছে ফেলুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "সংজ্ঞার লেখা মুছে ফেলুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "প্রাপ্ত সংজ্ঞা মুদ্রণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "সংজ্ঞা মুদ্রণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "সংজ্ঞার তথ্য মুদ্রণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "প্রাপ্ত সংজ্ঞা সংরক্ষণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "সংজ্ঞা সংরক্ষণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "সংজ্ঞার ফাইলের টেক্সট একটি ফাইলের সংরক্ষণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "অভিধানের উইন্ডো প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "অভিধানের উইন্ডো টগল করা হবে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "সংজ্ঞা উইন্ডো প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "অভিধানের শব্দের এন্ট্রি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "অভিধান সম্বন্ধীয় পছন্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' নামক কোনো অভিধান উৎস উপলব্ধ নয়"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "অভিধানের উৎস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' উৎসের জন্য কোনো কনটেক্সট বিদ্যমান নয়"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "MateConf-এর সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "পছন্দ সংক্রান্ত সূচনাপ্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "নথির ফন্ট সম্পর্কে সূচনা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s' এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "ডাটা ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "অভিধানের উৎস সম্পাদনা করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "অভিধানের উৎস যোগ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" কি মুছে ফেলা হবে?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "এর ফলে অভিধান উৎসের নাম স্থায়ীরূপে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "'%s' উৎস মুছে ফেলা যায়নি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "নতুন অভিধান উৎস যোগ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত অভিধান উৎস মুছে ফেলা হবে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "সংজ্ঞা মুদ্রণ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "প্রাকদর্শন প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "উৎস ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "উৎস ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "সংজ্ঞা পাওয়া যায়নি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "সংজ্ঞা প্রাপ্ত হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি সংজ্ঞা প্রাপ্ত হয়েছে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - অভিধান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "যান (_G)"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "নতুন অনুসন্ধান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন...(_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "প্রাকদর্শন...(_r)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "ডকুমেন্ট প্রাকদর্শন করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "মুদ্রণ করুন...(_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে একটি শব্দ অথবা বাক্যাংশ সন্ধান করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_x)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "পূর্ববর্তী সংজ্ঞা (_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "পূর্ববর্তী সংজ্ঞায় যান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "পরবর্তী সংজ্ঞা (_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "পরবর্তী সংজ্ঞায় যান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "প্রথম সংজ্ঞা (_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "প্রথম সংজ্ঞায় যান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "সর্বশেষ সংজ্ঞা (_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "সর্বশেষ সংজ্ঞায় যান"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "সমতুল্য শব্দ (_W)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "অভিধানের উৎস"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "বিদ্যমান ডাটাবেস (_D)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতি (_r)"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "সাইড-বার (_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার(_t)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "`%s'  অভিধানের উৎস নির্বাচন করা হয়েছে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "`%s' নীতি নির্বাচন করা হয়েছে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "ডাটাবেস `%s' নির্বাচন করা হয়েছে"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "শব্দ `%s' নির্বাচন করা হয়েছে"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দে ডবল ক্লিক করুন"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত নীতির উপর ডবল ক্লিক করুন"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত উৎসের উপর ডবল ক্লিক করুন"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডাটাবেসের উপর ডবল ক্লিক করুন"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "সন্ধান (_u):"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "সমতুল্য শব্দ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "বিদ্যমান অভিধান"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "বিদ্যমান নীতি"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "অভিধানের উৎস"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "সহায়িকা লোড করতে সমস্যা"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "ছায়া প্রয়োগ করা হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "সীমানা"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "পয়েন্টার অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_p)"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "উইন্ডোর সীমানা অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_b)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "ইফেক্ট প্রয়োগ করা হবে: (_e)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "সম্পূর্ণ ডেস্কটপের ছবি গ্রহণ করা হবে (_d)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর ছবি গ্রহণ করা হবে (_w)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "টেনে আনার জন্য এলাকা নির্বাচন করুন (_a)"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "বিরতির পর টেনে আনুন (_a)"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি নিন"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "ইফেক্ট"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি নিন (_S)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি সংরক্ষণ করতে সমস্যা"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "%s-এ পর্দার ছবি সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।\n উৎপন্ন ত্রুটি %s\n অনুগ্রহ করে ভিন্ন অবস্থান নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "স্ক্রিনশট নেয়া হয়েছে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর ছবি তুলতে ব্যর্থ।"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Screenshot-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Screenshot-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Screenshot-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "পুরো পর্দার পরিবর্তে শুধুমাত্র একটি উইন্ডোর ছবি নেওয়া হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "পুরো পর্দার পরিবর্তে, পর্দার একটি অংশের ছবি নেওয়া হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "পর্দার ছবিতে উইন্ডোর সীমানা অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "পর্দার ছবিতে উইন্ডোর সীমারেখা অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সময় [সেকেন্ডে] অতিক্রান্ত হওয়ার পরে ছবি নেওয়া হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "সীমারেখার জন্য প্রয়োগের উদ্দেশ্যে ইফেক্ট (ছায়া, প্রান্তরেখা অথবা শূণ্য)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "ইফেক্ট"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "ইন্টারেক্টিভ ভাবে অপশনের মান ধার্য করা হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার একটি ছবি নিন"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "দ্বন্দ্বপূর্ণ অপশন: --window ও --area অপশন দুটি একসাথে ব্যবহার করা যাবে না।\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "ডেস্কটপ অথবা স্বতন্ত্র উইন্ডোর ছবি সংরক্ষণ করুন"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে অনুলিপি করুন (_o)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করা হবে (_f)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "উইন্ডোর ক্ষেত্রে নির্দিষ্ট স্ক্রিনশট (অবচিত)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "সম্পূর্ণ ডেস্কটপের পরিবর্তে, শুধুমাত্র বর্তমান উইন্ডোর ছবি গ্রহণ করা হবে। এই কী অনুমোদিত নয় এবং বর্তমানে ব্যবহার করা হয় না।"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "স্ক্রিনশট গ্রহণের পূর্বে অপেক্ষাকাল"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "স্ক্রিনশট তোলার পূর্বে অপেক্ষার কাল, সেকেন্ড অনুযায়ী ধার্য।"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "স্ক্রিনশট ডিরেক্টরি"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "স্ক্রিনশট সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডার।"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "সীমরেখা অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "স্ক্রিনশটের মধ্যে উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার সীমরেখা অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "পয়েন্টার অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "পর্দার ছবিতে পয়েন্টার অন্তর্ভুক্ত করা হবে"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "সীমারেখার ইফেক্ট"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "সীমারেখার বাহির অংশে যে ইফেক্ট প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান \"shadow (ছায়া)\", \"none(শূণ্য)\" এবং \"black-line(কালো-রেখা)\"।"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr "পর্দার ছবি গ্রহণকারী প্রোগ্রামের জন্য আবশ্যক UI ডেফিনিশন ফাইল উপস্থিত নেই।\nঅনুগ্রহ করে সিস্টেমে mate-utils ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরির বিষয়বস্তু মুছে ফেলা যায়নি:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে চলমান চাইল্ড প্রসেস অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হওয়ার ফলে পর্দার ছবি ডিস্কে সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "ডিস্কে পর্দার ছবি সংরক্ষণ করতে অজানা সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "নামবিহীন উইন্ডো"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।  আপনি কি এটি নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "উৎস ফাইল ব্যবহার করতে ব্যর্থ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "নাম অথবা অন্তর্ভুক্ত বিষয় অনুসারে এই কম্পিউটারে ফাইল অথবা ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "অতিরিক্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "\"অতিরিক্ত অপশন নির্বাচন করুন\" বিভাগটি প্রসারিত হয়েছে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr " অনুসন্ধান কাজের \"চিহ্নিত লেখাসহ\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "\"চিহ্নিত লেখাসহ\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ চিহ্নিত সংখ্যার মধ্যে\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ চিহ্নিত সংখ্যার মধ্যে\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়েছে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ চিহ্নিত সংখ্যার ঊর্ধ্বে\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ চিহ্নিত সংখ্যার ঊর্ধ্বে\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়েছে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"ন্যূনতম মাপ\" বিকল্প নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"ন্যূনতম মাপ\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"সর্বাধিক মাপ\" বিকল্প নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"সর্বাধিক মাপ\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"ফাঁকা ফাইল\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"ফাঁকা ফাইল\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়েছে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"চিহ্নিত ব্যবহারকারীর মালিকানাধীন\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "\"চিহ্নিত ব্যবহারকারীর মালিকানাধীন\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"চিহ্নিত দলের মালিকানাধীন\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "\"চিহ্নিত দলের মালিকানাধীন\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"অজ্ঞাত মালিকের অধীন\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"অজ্ঞাত মালিকের অধীনহ\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"নামের মধ্যে অনুপস্থিত\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"নামের মধ্যে অনুপস্থিত\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"রেগুলার এক্সপ্রেশনের সাথে মেলানো নাম\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "\"রেগুলার এক্সপ্রেশনের সাথে মেলানো নাম\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে\" বিকল্প নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "\"আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়ে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"সিম্বলিক লিঙ্ক অনুসরণ করা হবে\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"সিম্বলিক লিঙ্ক অনুসরণ করা হবে\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়েছে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"অন্যান্য ফাইল-সিস্টম অন্তর্ভুক্ত করা হবে\" অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "\"অন্যান্য ফাইল-সিস্টম অন্তর্ভুক্ত করা হবে\" অনুসন্ধান অপশনটি নির্বাচিত হয়েছে কি না তা এই কী দ্বারা অনুসন্ধান ব্যবস্থা আরম্ভ কালে নির্ধারিত হয়।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "দ্রুত অনুসন্ধান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "এই কী দ্বারা নির্ধারিত হয় ফাইলের নাম অনুসারে সাধারণ অনুসন্ধানের সময় অনুসন্ধান ব্যবস্থার দ্বারা locate কমান্ডের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হবে কি না।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "দ্রুত অনুসন্ধান কর্মে উপেক্ষিত পাথ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "এই কী দ্বারা দ্রুত অনুসন্ধান ব্যবস্থায় বর্জিত পাথগুলি নির্ধারিত হয়। '*' ও '?' ওয়াইল্ড-কার্ডগুলি ব্যবহার করা সম্ভব হবে। ডিফল্ট মান হলো, /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* এবং /var/*।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "দ্রুত অনুসন্ধান ও দ্বিতীয় স্ক্যান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "এই কী দ্বারা নির্ধারিত হয় দ্রুত অনুসন্ধানের পরে অনুসন্ধান ব্যবস্থার দ্বারা find কমান্ডের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হবে কি না।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "দ্রুত অনুসন্ধান ও দ্বিতীয় স্ক্যান কর্মে উপেক্ষিত পাথ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "এই কী দ্বারা দ্রুত অনুসন্ধান ব্যবস্থায় দ্বিতীয় স্ক্যানের সময় উপেক্ষিত পাথগুলি নির্ধারিত হয়। দ্বিতীয় স্ক্যানের সময় find কমান্ডের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধান করা হয়। মূলত ইনডেক্স না করা ফাইল এই পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করা হয়। '*' ও '?' ওয়াইল্ড-কার্ডগুলি ব্যবহার করা সম্ভব হবে। ডিফল্ট মান হলো, /।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফলের সাধারণ অনুক্রম"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফলে প্রদর্শনের কলামের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত অনুক্রম এই কী দ্বারা ধার্য করা হয়। ব্যবহারকারী দ্বারা এই কী পরিবর্তন করা হবে না।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "উইন্ডোর প্রস্থের ডিফল্ট মাপ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা উইন্ডোর প্রস্থ নির্ধারণ করা হয় ও সেশান সমাপ্তির পরেও এই মান প্রয়োগ করা হয়। -1 মান ধার্য করা হলে, অনুসন্ধান সামগ্রীর জন্য ডিফল্ট প্রস্থের মাপ ব্যবহার করা হয়েছে।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "উইন্ডোর উচ্চতার ডিফল্ট মাপ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "এই কী-এর মান দ্বারা উইন্ডোর উচ্চতা নির্ধারণ করা হয় ও সেশান সমাপ্তির পরেও এই মান প্রয়োগ করা হয়। -1 মান ধার্য করা হলে, অনুসন্ধান সামগ্রীর জন্য ডিফল্ট উচ্চতার মাপ ব্যবহার করা হয়েছে।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় উইন্ডো সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শিত"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "এই কী দ্বারা নির্ধারিত হয় প্রারম্ভকালে অনুসন্ধানব্যবস্থার উইন্ডোর ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ মাপ প্রয়োগ করা হবে কি না।"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে অনুসন্ধান করা হবে"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "\"চিহ্নিত ফোল্ডারে অনুসন্ধান করা হবে\" উইজেটের ডিফল্ট মান এই কী দ্বারা নির্ধারিত হয়।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা যায়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে  %d-টি নতি খুলতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d-টি ডকুমেন্ট খুলতে ইচ্ছুক?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"
msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "\"%s\" নথি খোলা যায়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার খোলা যায়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Caja ফাইল পরিচালন ব্যবস্থা বর্তমানে চলছে না।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "নথি প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে কোনো যথাযত সামগ্রী ইনস্টল করা হয়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d-টি ফোল্ডার খুলতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %d-টি ফোল্ডার খুলতে ইচ্ছুক?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\" অবর্জনার বাক্সে সরানো যায়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "আপনি কি \"%s\" স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে চান?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "অবর্জনার বাক্স বিদ্যমান নয়। \"%s\" অবর্জনার বাক্সে সরানো যায়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলা যায়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" সরাতে ব্যর্থ: %s।"

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "%s-র সাথে খুলুন (_O)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s-র সাথে খুলুন "

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন (_h)"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "নতুন ভাবে ফলাফল সংরক্ষণ করুন (_S)..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল নতুন ভাবে সংরক্ষণ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "নথি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "নথির কোনো নাম নির্বাচন করা হয়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্ট \"%s\"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" নথিটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।  আপনি কি এটি মুছে নতুন নথি স্থাপন করতে চান?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "উপস্থিত কোনো ফাইলের পরিবর্তে নতুন ফাইল স্থাপন করা হলে পুরোনো ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে ফেলা হবে।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "আপনার নির্বাচিত নথি মূলত একটি ফোল্ডার।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "সম্ভবত নথিতে লেখার অনুমতি আপনার নেই।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "MateConf সমস্যা:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "আজ %-I:%M %p তে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M %p তে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr " %-I:%M:%S %p-তে %A, %B %-d %Y"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "লিংক (ক্ষতিগ্রস্ত)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s-এর লিংক"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr " (অনুলিপি)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr " (অন্য অনুলিপি)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr "তম অনুলিপি)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr "ম অনুলিপি)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr "য় অনুলিপি)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr "য় অনুলিপি)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (অনুলিপি)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (অন্য অনুলিপি)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dতম অনুলিপি)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dম অনুলিপি)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dয় অনুলিপি)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dয় অনুলিপি)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অকার্যকর ইউনিকোড)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "চিহ্নিত লেখাসহ (_t)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ চিহ্নিত সংখ্যার কম (_D)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "দিন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ চিহ্নিত সংখ্যার ঊর্ধ্বে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "ন্যূনতম মাপ (_i)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "কিলোবাইট"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "সর্বাধিক মাপ (_z)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "ফাঁকা ফাইল"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর মালিকানাধীন (_u)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "চিহ্নিত দলের মালিকানাধীন (_g)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "অজ্ঞাত মালিকের অধীন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "নামের মধ্যে অনুপস্থিত(_m)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনের সাথে মেলানো নাম(_x)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "প্রতিকী লিংক অনুসরণ করা হবে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "অন্যান্য ফাইল-সিস্টেম অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে "

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DAYS"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "সম্ভবত অনুসন্ধান স্থানের ডাটাবেস নির্মিত হয়নি।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এর ক্ষেত্রে অক্ষর সংকলন রূপান্তর কাজ ব্যর্থ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "একটিও ফাইল পাওয়া যায়নি"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(স্থগিত)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "একটিও ফাইল পাওয়া যায়নি"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল পাওয়া গেছে"
msgstr[1] "%'d-টি ফাইল পাওয়া গেছে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d-টি ফাইল পাওয়া গেছে"
msgstr[1] "%'d-টি ফাইল পাওয়া গেছে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "এন্ট্রিবিহীন অপশনের এন্ট্রি পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হয়েছে!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"নামের মধ্যে উপস্থিত\" অপশনের টেক্সট লিখুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কাজের \"চিহ্নিত ফোল্ডারে অনুসন্ধান করা হবে\" অপশনের টেক্সট লিখুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "ফাইলগুলো উল্লিখিত বিষয়ের যে কোনো একটি ক্রমে বিন্যাস করা হবে: নাম,ফোল্ডার,মাপ,ধরন অথবা তারিখ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "বড় থেকে ছোট মান অনুসারে বিন্যাস করা হবে, ডিফল্ট ক্রম ছোট থেকে বড়"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুসন্ধান আরম্ভ করা হবে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কর্মে \"%s\" অপশন নির্বাচন করা হবে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "অনুসন্ধান কর্মের \"%s\" অপশন নির্বাচন করে স্থাপন করুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "sortby কমান্ড লাইন আর্গুমেন্টে অকার্যকর অপশন প্রেরিত হয়েছে।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... অত্যাধিক ত্রুটির ফলে বিবরণ প্রদর্শনে সমস্যা ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সম্ভবত বৈধ নয়।  অনুসন্ধান চলাকালীন কিছু সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছিল।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল অচল অথবা অকার্যকর হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।  আপনি কি দ্রুত অনুসন্ধান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করতে চন?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "দ্রুত অনুসন্ধান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করুন (_Q)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "চাইল্ড %d-এর জন্য প্রসেস গ্রুপ id স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s।\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "অনুসন্ধানের কমান্ড পার্স করতে সমস্যা।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "অনুসন্ধান কাজ সংক্রান্ত কমান্ড চালাতে সমস্যা।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত \"%s\" অপশনের জন্য একটি টেক্সট মান লিখুন।"

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\", %s-এর মধ্যে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "%s-র মধ্যে, অনুসন্ধান কাজের \"%s\" অপশনের জন্য মান লিখুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" মুছে ফেলুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "ক্লিক করে অনুসন্ধান কর্মের \"%s\" অপশনটি মুছে ফেলুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "বিদ্যমান অপশন (_v):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "বিদ্যমান অপশন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "ড্রপ-ডাউন মেনু থেকে অনুসন্ধান সংক্রান্ত একটি অপশন নির্বাচন করুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "অনুসন্ধান কর্ম সংক্রান্ত অপশন যোগ করুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "নির্বাচিত বিদ্যমান অনুসন্ধান অপশন যোগ করতে ক্লিক করুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল (_e):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "ধরন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "নাম ধারণ করে (_N):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "ওয়াইল্ড-কার্ড সহ অথবা ছাড়া ফাইলের সম্পূর্ণ অথবা আংশিক নাম প্রবেশ করান।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "নামের মধ্যে উপস্থিত"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে অনুসন্ধান করা হবে (_L):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "ব্রাউজ করুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে অনুসন্ধান করা হবে"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "যে ফোল্ডার থেকে আপনি অনুসন্ধান শুরু করতে চান সেটির নাম লিখুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "অতিরিক্ত অপশন নির্বাচন করুন (_o)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "অতিরিক্ত অপশন নির্বাচন করুন"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "বিদ্যমান অপশনের তালিকা প্রসারণ অথবা সঙ্কোচন করুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "ক্লিক করে সহায়িকা প্রদর্শন করুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "ক্লিক করে \"ফাইল অনুসন্ধান\" বন্ধ করুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "অনুসন্ধান করতে ক্লিক করুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "অনুসন্ধান থামাতে ক্লিক করুন।"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE অনুসন্ধান টুল"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইলটি বৈধ .desktop ফাইল নয়"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথি গ্রহণ করা হয় না"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "চালুকরণ অপশন অজানা: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "চালু করার আইটেম নয়"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশন পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID উল্লেখ করুন"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "লগ ফাইল প্রদর্শন ব্যবস্থা"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "সিস্টেম লগ ফাইল পড়ুন অথবা পর্যবেক্ষণ করুন"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লগ ফাইল"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে লগ ফাইল নির্ধারণ করে। ব্যবহৃত অপারেটিং সিস্টেমের উপর ভিত্তি করে ডিফল্টরূপে /var/adm/messages অথবা /var/log/messages প্রয়োগ করা হবে।"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "লগ প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত ফন্টের মাপ"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "মূল ট্রি-ভিউয়ের মধ্যে লগ প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত স্থায়ী-প্রস্থের ফন্টের মাপ নির্ধারণ করে। টার্মিনালে ব্যবহৃত ডিফল্ট ফন্টের থেকে ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়।"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "লগ প্রদর্শনের প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত হয়।"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "লগ প্রদর্শনের প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেল অনুযায়ী নির্ধারিত হয়।"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লগ ফাইল"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "প্রারম্ভে খোলার উদ্দেশ্যে লগ ফাইলের তালিকা উল্লেখ করে। /etc/syslog.conf ফাইল থেকে একটি ডিফল্ট তালিকা নির্মিত হয়।"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্রেশন: (_R)"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "হাইলাইট"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "আড়াল করা হবে"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "পুরোভূমি:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "পটভূমি:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "আবহ:"

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "%s ফাইল প্রদর্শন করা সম্ভব নয়"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "পরিশোধকের নাম ফাঁকা!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "পরিশোধকের নামের মধ্যে ':' চিহ্নটি অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন ফাঁকা!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "অনুগ্রহ করে পটভূমি অথবা অগ্রভূমির রংয়ের মধ্যে শুধুমাত্র একটি উল্লেখ করুন!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "পরিশোধক সম্পাদনা"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "নতুন পরিশোধক যোগ করুন"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "পরিশোধক"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "সন্ধান করুন (_F):"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান করা স্ট্রিং এর পূর্ববর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান করা স্ট্রিং এর পরবর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "অনুসন্ধান স্ট্রিং মুছে ফেলুন"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZip করা লগ ফাইল আন-কম্প্রেস করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ।"

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "ফাইলটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অধিকার, আপনার নেই।"

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ফাইলটি সাধারণ ফাইল অথবা টেক্সট ফাইল নয়।"

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "System Log-র বর্তমান সংস্করণ দ্বারা GZip করা লগ ফাইল সমর্থিত হয় না।"

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGFILE...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - লগ ব্রাউজ ও পর্যবেক্ষণ করুন"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শক"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "সিস্টেম লগ প্রদর্শক"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন : %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d লাইন (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "লগ খুলুন"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সাহায্য প্রদর্শন করতে সমস্যা: %s"

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "বিভাজিত"

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "MATE-এ ব্যবহারযোগ্য সিস্টেম লগ প্রদর্শক।"

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "পরিশোধক (_F)"

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন...(_O)"

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "ফাইল থেকে একটি লগ খুলুন"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "বর্তমান লগ বন্ধ করুন"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শক থেকে প্রস্থান"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করুন"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "সম্পূর্ণ লগ নির্বাচন করুন"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "সন্ধান করুন...(_F)"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "লগের মধ্যে একটি শব্দ অথবা বাক্যাংশ সন্ধান করুন"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "হরফের মাপ হ্রাস করুন"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "হরফের স্বাভাবিক মাপ"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "পরিশোধক ব্যবস্থাপনা"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "পরিশোধক ব্যবস্থাপনা"

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "লগ প্রদর্শকের পরিচিতি প্রদর্শন"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_P)"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "শুধুমাত্র মিল প্রদর্শন করা হবে"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "উল্লিখিত যে কোনো একটি পরিশোধকের সাথে মিল পাওয়া পংক্তিগুলি শুধুমাত্র প্রদর্শন করা হবে"

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\" থেকে পড়া যাচ্ছে না"

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "সংস্করণ: "

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইল খুলতে ব্যর্থ:"