# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2010. # Denis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:10+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Gwellvezioù dezranner arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "Dezr_anner" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Ast_enn an holl" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Bi_hanaat an holl" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrenn _Ostilhoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrennad ar st_ad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Derann_añ an egor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Azgrenaat" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Gweredekaat an evezh war ar c'havlec'hiad personel" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh war ar c'hemmoù d'ar c'harvlec'hiad personel." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Ur roll URIoù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Tunioù an isteuliadoù hewel" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo diskouezet tunioù an isteuliadoù evit an teuliad diuzet." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "O c'hwilervañ..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "arveret :" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "hegerz :" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elfenn" msgstr[1] "%5d elfenn" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "N'hall ket deraouekaat an eveshaat" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù d'ho teuliad personel." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mont d'an teuliad kar" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brasaat" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Diskouez an handelv" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KAVLEC'HIAD]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zielfennañ arver ur gantennad." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Donder uc'hek" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Patrom an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Arventennañ patrom an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Rizh skeudenn :" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Poent ar savadenn" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Ment klok" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lec'hiadur personelaet" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant kennask)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Rannañ gant Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an dafariad." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Titouroù dibarzhel :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Rannañ :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Anv an domani :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "Ri_zh gwazerezh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ a-benn hizivaat munudoù arver ar gantennad." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "C'hwilervañ _en-dro" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Arver" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Digeriñ un teuliad" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al Lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Munudoù : %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Denis\n\nLaunchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "An teul n'eus ket anezhañ." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Klask war ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Klask gerioù war ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Klask an destenn bet diuzet" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "S_karzhañ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Moullañ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Dafariad ar geriadur (dispredet)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ. dict.org eo an dafariad dre ziouer. Taolit ur sell war http://www.dict.org evit gouzout hiroc'h a-zivout an dafariadoù all. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porzh arveret a-benn kennaskañ ouzh an dafariad (dispredet)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Niverenn ar porzh da gennaskañ outañ. 2628 eo ar porzh dre ziouer. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Arverañ ar c'hlask speredek (n'eo ket kuzuliet)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Erspizañ a ra hag e vo arveret ur c'hlask speredek. An alc'hwez-mañ zo e dalc'h eus dafariad ar geriadur : skorañ a ra an diabarzh-mañ pe get. GWIR (TRUE) eo an arventenn dre ziouer. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un doare peurvat." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Led dre ziouer prenestr an arload" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn derc'hel soñj e ment prenestr ar geriadur dre an estezioù. Mar bez arventennet da -1 a lakay prenestr ar geriadur da arverañ ul led diazezet war ment an nodrezh." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Sav dre ziouer prenestr an arload" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn derc'hel soñj e ment prenestr ar geriadur dre an estezioù. Mar bez arventennet da -1 a lakay prenestr ar geriadur da arverañ ur sav diazezet war ment an nodrezh." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e ranko prenestr an arload bezañ uc'hekaet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo lakaet da vrasañ ar prenestr hag arveret eo a-benn derc'hel soñj e stad prenestr ar geriadur dre an estezioù. Mar bez arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar prenestr lakaet da vrasañ bepred." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn gostez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo hewel ar varrenn gostez hag arveret eo a-benn derc'hel soñj e stad ar varrenn gostez dre an estezioù. Mar bez arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar varrenn gostez bepred." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn stad" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo hewel ar varrenn stad hag arveret eo a-benn derc'hel soñj e stad ar varrenn stad dre an estezioù. Mar bez arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar varrenn stad bepred." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Pajenn ar varrenn gostez da ziskouez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "An alc'hwez-mañ a erspiz peseurt pajennad eus ar varrenn gostez a zllefe skrammet hag arveret eo a-benn derc'hel soñj en arventennoù dre an estezioù. \"speller\" pe \"databases\" a c'hall bezañ an alc'hwez." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Led ar varrenn gostez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Led ar varrenn gostez zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn derc'hel soñj en arventennoù dre an estezioù." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Nodrezh ar _moullañ :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Treuzdougen :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Anv_ostiz :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Anv an tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Geriadurioù" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Doareoù klask" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Geriadurioù spagnolek" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Anv an arval" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Anv-ostiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Arc'had fall '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafaraid :\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Lec'hel nemetken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar gendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "K_avout :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_War-lerc'h" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Anv restr" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Anv ar skrammañ eus tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Stlennvon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Stlennvon dre ziouer tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Doare klask" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "An doare klask dre ziouer e tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Treuzdougen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Tarzhioù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BANNIELOÙ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Termenadur evit '%s'\n Diwar '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fazi : %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Gwelout e mate-dictionary --help evit an arver\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout un tarzh geriadur dereat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask termenadur \"%s\" :\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Gerioù da glask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "ger" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Grioù da lakaat da glotañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Diskouez tarzhioù ar geriadurioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Skrammañ an disoc'h war ar penel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "stlennvon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Doare klask da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "doare klask" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Enrollañ un eilad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Skarzhañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Skarzhañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Skarzhañ testenn an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Moullañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Moullañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Moullañ testenn an termenadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enrollañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Enrollañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enrollañ testenn an termenadur en ur restr" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikañ a-benn gwelout prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Trec'haoliñ prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Diskouez pe guzhañ prenestr an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Biziatait ar ger a fell deoc'h klask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Enankad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "N'eo ket gouest da grouiiñ ur gendestenn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "N'eo ket gouest da gaout notennadurioù evit ar gwellvezioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "N'eo ket gouest da gaout notennadurioù evit nodrezhioù an teul" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel ar restr '%s' da '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur c'havlec'hiad roadennoù '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Embann tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Lemel \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "O klask '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Termenadur ebet bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Un termenadur bet kavet" msgstr[1] "%d a dermenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Klask nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enrollañ un eilad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "Albe_rz..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Alberz an teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Moullañ an teuliad-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Diuz pep tr_a" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn en teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Klask an hini _war-lerc'h" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Klask an hini _kent" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Mont d'an termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "Te_rmenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Mont d'an termenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "Termenadur _kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Mont d'an termenadur kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "Termenadur _diwezhañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Gerioù _damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Doare _klask hegerz" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barrenn gostez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barrenn s_tad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Doare klask '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Stlennvon '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ger '%s' diuzet" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "Kl_ask :" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Geriadurioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ pajennad ar skoazell" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Enlakaat b_iz al logodenn" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Enlakaat ri_blenn ar prenestr" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Arloañ an _efed :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Pakañ ar burev a-bezh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Pakañ ar _prenestr bremanel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Diuzañ ar maez da bakañ" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Pakañ _goude un dale eus" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Pakañ ur skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Pakañ ur _skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "N'hall ket enrollañ al luc'hskeudenn e %s.\n Ar fazi a oa %s.\n Mar plij, dibabit ul lec'hiadur all ha klaskit en-dro." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Paket eo bet ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "N'eo ket gouest da bakañ ur skeudenn eus ar prenestr bremanel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Skrammad-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skrammad-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skrammad.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Skrammad-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur prenestrad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur maez eus ar skrammad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ar prenestr gant ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Lemel kuit riblenn ar prenestr diwar ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Pakañ ur skeudenn goude un dale erspizet [e eilennoù]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efed da ouzhpennañ d'ar riblenn (disheol, riblenn pe netra)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "efed" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Dibarzhioù arventennet gant un doare etrewezhiat" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pakañ ur skeudenn diwar ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Digeverlc'h eo an dibarzhioù : arabat ober gant --window ha --area war un dro.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Enrollañ ar skeudennoù eus ho purev pe brenestroù hiniennel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Eilañ er golver" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enrollañ en _teuliad :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Skrammad ur prenestr spesadel (dispredet)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Pakañ ar prenestrad bremanel nemetken kentoc'h eget ar burev a-bezh. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Dale evit ur skeudenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "An niver a eilennoù da c'hortoz kent pakañ ur skeudenn." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kavlec'hiad ar_skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Ar c'havlec'hiad ma 'eo bet enrollet ar skeudenn diwezhañ ennañ." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Enlakaat ar riblenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ardoer ar prenestroù er skeudenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Enlakaat biz al logodenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Lakaat biz al logodenn war al luc'hskeudenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Efed ar riblenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efed da ouzhpennañ da drolinenn ar riblenn. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ \"shadow\" (disheol), \"none\" (netra), ha \"border\" (riblenn)." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Mankout a ra restr ketal an arveriad evit ar goulev da bakañ skrammad.\nMar plij, gwiriit ho staliadur eus mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "N'eo ket gouest da skarzhañ an teuliad padennek :\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "An argerzh-mab da enrollañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz. N'omp ket gouest da enrollañ ar skeudenn war ar gantenn." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Fazi dianav e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skeudenn war ar gantenn" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Prenestr dianv" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Ar restr zo anezhi endeo" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ar restr \"%s\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "E_rlec'hiañ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Oc'h enrollañ ar restr..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "N'hall ket tizhout restr an tarzh" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Klask restroù..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe dre endalc'had" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Diskouez an dibarzhioù ouzhpenn" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diuzañ muioc'h a zibarzhioù\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Enderc'hel a ra an destenn\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Enderc'hel a ra an destenn\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm tostoc'h eget\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm tostoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm koshoc'h eget\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm koshoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ment izek\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment izek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ment uc'hek\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment uc'hek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Goullo eo ar restr\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Goullo eo ar restr\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Perc'hennet gant un arveriad\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet gant un arveriad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Perc'hennet gant ur strollad\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet gant ur strollad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Dianavezet eo ar perc'henner\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Dianavezet eo ar perc'henner\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"N'eus ket en anv\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"N'eus ket en anv\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"An anv a genglot gant ar bomm reoliek\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"An anv a genglot gant ar bomm reoliek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Diskouez ar restroù hag an teuliadoù kuzh\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diskouez ar restroù hag an teuliadoù kuzh\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Heuliañ an ereoù arouezel\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Heuliañ an ereoù arouezel\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ezlakaat ar reizhiadoù restroù all\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ezlakaat ar reizhiad restroù all\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had lec'hiaduriñ gant ar benveg c'hlask goude bezañ sevenet ur c'hlask dre anvioù ar restroù eeun." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar gwerzhioù dre ziouer zo /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ha /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Diweredekaat eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had klask gant ar benveg c'hlask goude bezañ sevenet ur c'hlask herrek." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh un eil c'hwilervadur pa vez sevenet ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Arveret e vez an arc'had klask gant an eil c'hwilervadur a-benn klask restroù. Kavout ar restroù nad int ket bet lakaet war an ibil eo pal an eil c'hwilervadur. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar werzh dre ziouer zo /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urzh bannoù disoc'hoù ar c'hlask" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz urzh ar bannoù e disoc'hoù ar c'hlask. Ne zlefent ket bezañ daskemmet gant an arveriaded." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Led ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo arveret al led dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Sav ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo arveret ar sav dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Prenestr dre ziouer lakaet da vrasañ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "An alc'hwez a zespiz hag-eñ e loc'h prenestr ar binvioù gant e vent vrasañ." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Klask en teuliad" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz gwerzh dre ziouer ar widjed \"Klask en teuliad\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "N'hall ket digeriñ teul ar skoazell." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teul ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deulioù ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr disheñvel." msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù disheñvel." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teul \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "N'emañ ket an ardoer restroù Caja o vont en-dro." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teuliad ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deuliadoù ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "N'eo ket hegerz al lasez. N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "N'hall ket dilemel \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilemel \"%s\" : %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilec'hiañ \"%s\" : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ gan_t" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Digeriñ an _teuliad" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enrollañ an disoc'h evel..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enrollañ disoc'hoù ar c'hlask evel..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "N'hall ket enrollañ an teul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "N'hoc'h eus ket diuzet un anv teul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "N'hall ket enrollañ teul \"%s\" e \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "An teul \"%s\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Mar bez amsavet ur restr ez eus anezhi e vo flastret hec'h endalc'had." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Anv un teuliad eo anv an teul bet diuzet ganeoc'h." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "N'hoc'h eus ket an aotreoù da skrivañ war an teul-mañ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Fazi MateConf :\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da '%-H'" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da '%-H'" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ere da %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (eilad all)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dñ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de eilad)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode didalvoudek)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Enderc'hel a ra an des_tenn" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Deiziad an daskemm tostoc'h eget" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "deizioù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Deiziad an daskemm koshoc'h eget" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Ment _izek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "a giloeizhbitoù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ment _uc'hek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Goullo eo ar restr" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Perc'hennet gant un _arveriad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Perc'hennet gant ur _strollad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Dianavezet eo ar perc'henner" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "En anv n'eus ket" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "An anv a genglot gant ar bomm reolie_k" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Diskouez ar restroù gwarediñ ha kuzh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Heuliañ an ereoù arouezel" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Ezlakaat ar reizhiad restroù all" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "HEDAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "TREUG" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DEIZIOÙ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOEIZHBITOÙ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "ARVERIAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "STROLLAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "GOUSTUR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Moarvat n'eo ket bet krouet ar stlennvon lec'hel." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "C'hwitadenn war emdroadur spletad arouezennoù evit \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "O klask..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Klask restroù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(arsavet)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d restr kavet" msgstr[1] "%'d restr kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d restr kavet" msgstr[1] "%'d restr kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Arventennañ testenn eus an dibarzh klask \"En anv emañ\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Arventennañ testenn an dibarzh klask \"Klask en teuliad\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Rummañ ar restroù dre unan eus ar re da heul : anv, teuliad, ment, rizh pe deiziad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Arventennañ ar rummañ war zigreskaat, war gweskaat emañ an arventenn dre ziouer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Loc'hañ ur c'hlask gant un doare emgefreek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ hag arventennañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Dibarzh didalvoudek lakaet da arguzenn an arc'had rummañ dre (sortby)." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Re a fazioù da skrammañ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Marteze ez eo didalvoudek disoc'hoù ar c'hlask. Degouezhet ez eus fazioù e-pad ma oa o seveniñ ar c'hlask-mañ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Didalvoudek pe dispredet e c'hall bezañ disoc'hoù ar c'hlask. Ha fellout a ra deoc'h diweredekaat mollad ar c'hlask herrek ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar _c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ naoudi (id) ar strollad eus mab %d : %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tielfennañ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o seveniñ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh mod testenn evit an dibarzh klask \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" e %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh e %s evit an dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Dilemel \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikañ a-benn dilemel dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dibarzhioù hegerz :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Dibarzhioù hegerz" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Diuzañ un dibarzh klask diwar ar roll dibunadus." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Ouzhpennañ un dibarzh klask" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikañ a-benn ouzhpennañ an dibarzh klask hegerz bet diuzet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Dis_oc'hoù ar c'hlask :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Gwelout dre roll" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad an daskemm" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "En a_nv emañ :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Enankañ un anv restr pe un anv restr darnel gant pe hep arouezennoù rumm." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "En anv emañ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Klask en teuliad :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Furchal" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Klask en teuliad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Diuzañ an teuliad pe an drobarzhell ma fell deoc'h kregiñ ar c'hlask dioutañ/diouti." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Diuzañ mui_oc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Diuzañ muioc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikañ a-benn astenn pe zistrujañ roll an dibarzhioù hegerz." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikañ a-benn skrammañ an dornlevr a-fet skoazell." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikañ a-benn serriñ \"Klask restroù\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klikañ a-benn seveniñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klikañ a-benn arsaviñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- benveg da glask MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "C'hwitadenn war dielfennañ arguzennoù an arc'had : %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev dianav" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Loc'hañ %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload n'asant ket an teulioù dre arc'hadoù" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzhioù loc'hañ dianavezet : %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'hall ket lakaat URIoù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn loc'hadus" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat ar c'hennask ouzh ardoer an estez" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr a endalc'h ar c'hefluniadur bet enrollet" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Erspizañ naoudi (ID) ardeiñ an estez" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Gweler kerzhlevrioù" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gwelout pe deurel evezh ouzh kerzhlevrioù ar reizhiad" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "kerzhlevr da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Erspizañ a ra ar roll kerzhlevrioù da skrammañ gant al loc'hañ. An hini dre ziouer zo pe /var/adm/messages pe /var/log/messages, hervez ho reizhiad korvoiñ." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ment an nodrezh arveret da skrammañ ar c'herzhlevr" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Erspizañ a ra ment an nodrezh e led fest da skrammañ ar c'herzhlevr war gwel pennañ dre wezennad. Diouzh ment nodrezh an dermenell dre ziouer eo tapet ar vent dre ziouer." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Sav ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra sav prenestr pennañ gweler ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Led ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra led prenestr pennañ gweler ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Erspizañ a ra ur roll kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ. Ur roll dre ziouer zo krouet dre lenn /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Bomm reoliek :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Usskediñ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Kuzhañ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Rakleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Drekleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efed :" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "N'eus ket tro da zigeriñ ar restr %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Goullo eo anv ar sil !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Arabat da anv ar sil bezañ gant an arouezenn ':' ennañ" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Goullo eo ar bomm reoliek !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Didalvoudek eo ar bomm reoliek : %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Mar plij, erspizit liv ar rakleur pe liv an drekleur !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Embann ar sil" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Ouzhpennañ ur sil nevez" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Kavout :" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Klask an hini kent" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn gent an hedad klask" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Klask an hini war-lerc'h" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn da heul an hedad klask" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Skarzhañ hedad ar c'hlask" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigoazhañ ar c'herzhlevr GZipet. Kontronet eo bet ar restr moarvat." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "N'hoc'h eus ket aotreoù a-walc'h abenn lenn ar restr." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr reoliek pe n'eo ket ur restr mod testenn." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ne vez ket skoret ar c'herzhlevrioù GZipet gant handelv kerzhlevr ar reizhiad-mañ" #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[KERZHLEVR...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " -Furchal ha teurel evezh ouzh ar c'herzhlevrioù" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Gweler kerzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Gweler kerzhlevr ar reizhiad" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "hizivaat diwezhañ : %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linennoù (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Digeriñ ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell : %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Tizhet eo dibenn ar restr" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Ur gweler evit kerzhlevr ar reizhiad evit MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Siloù" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Digeriñ ur c'herzhlevr diouzh ur restr" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Serriñ ar c'herzhlevr-mañ" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Kuitaat gweler ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Diuzañ ar c'herzhlevr a-bezh" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Ment an destenn vrasoc'h" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Ment an destenn vihanoc'h" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Ment an destenn reizh" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar skozell evit gweler ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Diwar-benn evit gweler ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Diskouez barrenn ar stad" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panell gostez" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Diskouez ar banell gostez" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Diskouez ar c'hlotadennoù hepken" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Diskouez arroudennoù a glot gant unan eus ar siloù lavaret" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "N'hall ket lenn diwar \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Handelv : " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "N'hall ket digeriñ ar restroù da heul :"