# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2010,2015 # Denis , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Dezrannerez arver kantenn MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Gwellvezioù dezrannerez arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "Dezr_annerez" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "C'_hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Ast_enn an holl" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Bi_hanaat an holl" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrenn _Ostilhoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrennad ar st_ad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Eg_or derannet" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Dezrannerez arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Azgrenaat" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Gouarniñ an teuliad personel" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh ouzh ar c'hemmoù graet d'ar c'harvlec'hiad personel." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIioù ar parzhioù ezlakaet" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Ur roll URIioù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Hewel ar ar varrenn-stad" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Hewel tunioù an isteuliadoù" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo diskouezet tunioù an isteuliadoù evit an teuliad diuzet." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Diervad oberiant" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Pe rizh diervad a zlefe bezañ skrammet." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Ur benveg da zezrannañ arver ar gantennad evit burev MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Evel ma vez divinet gant e anv, Dezrannerez arver kantenn a dalv d'ur maveg kevregat a vez arveret ganeoc'h da welout ha gouarniñ arver ho kantennad ha frammad ho teuliadoù. Skrammet e vez an titouroù eeunaet dre ziervadoù dre walenn pe dre wezennad.

C'hwilervadurioù war ur reizhiad restroù, ho teuliad personel pe ne vern pe deuliad all -a-bell pe lec'hel - a c'hallit ober. Un dibarzh ez eus ivez evit gouarniñ a-hed an amzer ne vern pe gemmoù diavaez graet d'ho teuliad personel ha lakaat evezh war an arveriad evit lavarout hag ez eus bet ouzhpennet/dilamet ur restr.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "O c'hwilervañ..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "arveret :" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "hegerz :" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elfenn" msgstr[1] "%5d elfenn" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "N'hall ket deraouekaat ar gouarnañ" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù graet d'ho teuliad personel." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mont d'an teuliad kar" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brasaat" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Diskouez an handelv" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KAVLEC'HIAD]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zezrannañ arver ur gantennad." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Donder uc'hek" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Patrom diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Arventennañ patrom an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "_Rizh skeudenn :" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Poent ar savadenn" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Ment klok" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lec'hiadur personelaet" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant kennask)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Rannañ gant Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an dafariad." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Titouroù dibarzhel :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "_Rannañ :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "_Anv an arveriad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "Anv an _domani :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "Ri_zh gwazerezh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ a-benn hizivaat munudoù arver ar gantennad." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "C'hwilervañ _en-dro" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Arver" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantennad." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Digeriñ un teuliad" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al Lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "N'eus gwelerez staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Munudoù : %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Denis\n\nLaunchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "An teul n'eus ket anezhañ." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ur benveg da glask restroù evit burev MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

Benveg klask MATE a dalv d'ur maveg eeun met galloudus a ro tro deoc'h da glask restroù ha teuliadoù war ne vern pe reizhiad restroù savet. Gant e getal e tizhit kalz arventennoù evit pep klask, evel testennoù e-barzh ur restr, perc'henniezh, deiziad daskemmañ, ment ar restr, ezkaelaat teuliadoù, h.a.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Benveg klask MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe dre endalc'had" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Roll istor ar c'hlaskoù" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz an elfennoù a oa klasket en tremened." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Diskouez an dibarzhioù ouzhpenn" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had lec'hiaduriñ gant ar benveg klask goude bezañ sevenet ur c'hlask dre anvioù ar restroù eeun." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar gwerzhioù dre ziouer zo /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ha /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Diweredekaat eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had klask gant ar benveg klask goude bezañ sevenet ur c'hlask herrek." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh un eil c'hwilervadur pa vez sevenet ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Arveret e vez an arc'had klask gant an eil c'hwilervadur a-benn klask restroù. Kavout ar restroù nad int ket bet lakaet war an ibil eo pal an eil c'hwilervadur. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar werzh dre ziouer zo /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urzh bannoù disoc'hoù ar c'hlask" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz urzh ar bannoù e disoc'hoù ar c'hlask. Ne zlefent ket bezañ daskemmet gant an arveriaded." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Led ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo arveret al led dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Sav ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo arveret ar sav dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Prenestr dre ziouer lakaet da vrasañ" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "An alc'hwez a zespiz hag-eñ e loc'h prenestr ar binvioù gant e vent vrasañ." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Sellout en teuliad" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz gwerzh dre ziouer ar widjed \"Sellout en teuliad\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Enderc'hel a ra an destenn\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm tostoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm koshoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment izek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment uc'hek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Goullo eo ar restr\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet gant un arveriad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet gant ur strollad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Dianavezet eo ar perc'henner\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"N'eus ket en anv\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"An anv a genglot gant ar bomm reoliek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diskouez ar restroù hag an teuliadoù kuzh\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Heuliañ an ereoù arouezel\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ezlakaat ar reizhiad restroù all\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev dianav" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Loc'hañ %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload n'asant ket an teulioù dre arc'hadoù" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzhioù loc'hañ dianavezet : %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'hall ket lakaat URIioù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn loc'hadus" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat ar c'hennask ouzh ardoer an estez" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr a endalc'h ar c'hefluniadur bet enrollet" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Erspizañ naoudi (ID) ardeiñ an estez" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Enderc'hel a ra an des_tenn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Deiziad an daskemm tostoc'h eget" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "a zeizioù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Deiziad an daskemm koshoc'h eget" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Ment _izek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "a giloeizhbitoù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ment _uc'hek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Goullo eo ar restr" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Perc'hennet gant un _arveriad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Perc'hennet gant ur _strollad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Dianavezet eo ar perc'henner" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "En anv n'eus ket" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "An anv a genglot gant ar bomm reolie_k" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Diskouez ar restroù gwarediñ ha kuzh" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Heuliañ an ereoù arouezel" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Ezlakaat ar reizhiad restroù all" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "HEDAD" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "TREUG" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DEIZIOÙ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOEIZHBITOÙ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ARVERIAD" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "STROLLAD" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "GOUSTUR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Moarvat n'eo ket bet krouet ar stlennvon lec'hel." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "C'hwitadenn war emdroadur spletad arouezennoù evit \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "O klask..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Klask restroù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(arsavet)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d restr kavet" msgstr[1] "%'d restr kavet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d restr kavet" msgstr[1] "%'d restr kavet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Enankad kemmet bet galvet evit un dibarzh a dalv d'un anenankad !" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Arventennañ testenn eus an dibarzh klask \"En anv emañ\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Arventennañ testenn an dibarzh klask \"Klask en teuliad\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Rummañ ar restroù dre unan eus ar re da heul : anv, teuliad, ment, rizh pe deiziad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Arventennañ ar rummañ war zigreskaat, war gweskaat emañ an arventenn dre ziouer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Loc'hañ ur c'hlask gant un doare emgefreek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ hag arventennañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Dibarzh didalvoudek lakaet da arguzenn an arc'had rummañ dre (sortby)." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Re a fazioù da skrammañ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Marteze ez eo didalvoudek disoc'hoù ar c'hlask. Degouezhet ez eus fazioù e-pad ma oa o seveniñ ar c'hlask-mañ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Didalvoudek pe dispredet e c'hall bezañ disoc'hoù ar c'hlask. Ha fellout a ra deoc'h diweredekaat mollad ar c'hlask herrek ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar _c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "C'hwitadenn war arventennañ naoudi (id) ar strollad eus mab %d : %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tielfennañ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o seveniñ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh mod testenn evit an dibarzh klask \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" e %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh e %s evit an dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Dilemel \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikañ a-benn dilemel dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dibarzhioù hegerz :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Dibarzhioù hegerz" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Diuzañ un dibarzh klask diwar ar roll dibunadus." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Ouzhpennañ un dibarzh klask" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikañ a-benn ouzhpennañ an dibarzh klask hegerz bet diuzet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "Dis_oc'hoù ar c'hlask :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Gwelout dre roll" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad an daskemm" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "En a_nv emañ :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Enankañ un anv restr pe un anv restr darnel gant pe hep arouezennoù rumm." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "En anv emañ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Klask en teuliad :" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Furchal" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Klask en teuliad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Diuzañ an teuliad pe an drobarzhell ma fell deoc'h kregiñ ar c'hlask dioutañ/diouti." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Diuzañ mui_oc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Diuzañ muioc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikañ a-benn astenn pe zistrujañ roll an dibarzhioù hegerz." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikañ a-benn skrammañ an dornlevr a-fet skoazell." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikañ a-benn serriñ \"Klask restroù\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klikañ a-benn seveniñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klikañ a-benn arsaviñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- benveg da glask MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "C'hwitadenn war dielfennañ arguzennoù an arc'had : %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "N'hall ket digeriñ teul ar skoazell." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teul ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deulioù ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr disheñvel." msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù disheñvel." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teul \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "N'emañ ket an ardoer restroù Caja o vont en-dro." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "N'eus gwelerez staliet ebet gouest da skrammañ an teul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teuliad ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deuliadoù ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "N'eo ket hegerz al lasez. N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "N'hall ket dilemel \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilemel \"%s\" : %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilec'hiañ \"%s\" : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ gan_t" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Digeriñ an _teuliad a endalc'h traoù" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enrollañ an disoc'h evel..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enrollañ disoc'hoù ar c'hlask evel..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "N'hall ket enrollañ an teul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "N'hoc'h eus ket diuzet un anv teul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "N'hall ket enrollañ teul \"%s\" e \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "An teul \"%s\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Mar bez amsavet ur restr ez eus anezhi e vo flastret hec'h endalc'had." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Amsaviñ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Anv un teuliad eo anv an teul bet diuzet ganeoc'h." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "N'hoc'h eus ket an aotreoù da skrivañ war an teul-mañ." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ere da %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (eilad all)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dañ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dde eilad)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode didalvoudek)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Gwelerez kerzhlevrioù" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gwelout pe deurel evezh ouzh kerzhlevrioù ar reizhiad" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Kerzhlevr da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Erspizañ a ra ar roll kerzhlevrioù da skrammañ gant al loc'hañ. An hini dre ziouer zo pe /var/adm/messages pe /var/log/messages, hervez ho reizhiad korvoiñ." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ment an nodrezh arveret da skrammañ ar c'herzhlevr" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Erspizañ a ra ment an nodrezh e led fest da skrammañ ar c'herzhlevr war gwel pennañ dre wezennad. Diouzh ment nodrezh an dermenell dre ziouer eo tapet ar vent dre ziouer." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Sav ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra sav prenestr pennañ gwelerez ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Led ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra led prenestr pennañ gwelerez ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Erspizañ a ra ur roll kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ. Ur roll dre ziouer zo krouet dre lenn /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Roll ar siloù enrollet" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Roll ar siloù mod regexp enrollet" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Bomm reoliek :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Usskediñ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Kuzhañ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Rakleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Drekleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efed :" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "N'eus ket tro da zigeriñ ar restr %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Goullo eo anv ar sil !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Arabat da anv ar sil bezañ gant an arouezenn ':' ennañ" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Goullo eo ar bomm reoliek !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Didalvoudek eo ar bomm reoliek : %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Mar plij, erspizit liv ar rakleur pe liv an drekleur !" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Embann ar sil" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Ouzhpennañ ur sil nevez" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Kavout :" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Klask an hini kent" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn gent an hedad klask" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Klask an hini war-lerc'h" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn da heul an hedad klask" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Skarzhañ hedad ar c'hlask" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigoazhañ ar c'herzhlevr GZipet. Kontronet eo bet ar restr moarvat." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "N'hoc'h eus ket aotreoù a-walc'h a-benn lenn ar restr." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr reoliek pe n'eo ket ur restr mod testenn." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ne vez ket skoret ar c'herzhlevrioù GZipet gant handelv kerzhlevr ar reizhiad-mañ" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[KERZHLEVR...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " -Furchal ha teurel evezh ouzh ar c'herzhlevrioù" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Gwelerez kerzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Gwelerez kerzhlevr ar reizhiad" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "hizivaat diwezhañ : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linenn (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Digeriñ ar c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell : %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Tizhet eo dibenn ar restr" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Ur welerez evit kerzhlevr ar reizhiad evit MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Siloù" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Digeriñ ur c'herzhlevr diouzh ur restr" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Serriñ ar c'herzhlevr-mañ" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Kuitaat gwelerez ar c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "Diuz pep tr_a" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Diuzañ ar c'herzhlevr a-bezh" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Ment an destenn vrasoc'h" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Ment an destenn vihanoc'h" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Ment an destenn reizh" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar skoazell evit gwelerez ar c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Diwar-benn evit gwelerez ar c'herzhlevr" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrenn ar _stad" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Diskouez barrenn ar stad" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panell gostez" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Diskouez ar banell gostez" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Diskouez ar c'hlotadennoù hepken" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Diskouez arroudennoù a glot gant unan eus ar siloù lavaret" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "N'hall ket lenn diwar \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Handelv : " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "N'hall ket digeriñ ar restroù da heul :" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Geriadur MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ur geriadur evit burev MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Geriadur MATE a ro tro deoc'h da glask gerioù e-kreiz geriadurioù enlinenn. Rakkefluniet eo gant ur roll dafariadoù geriadurioù (RFC 2229), ma c'hallit ouzhpennañ ho tarzhioù deoc'h enno rak gallout a rit diuzañ dafariadoù spesadel evit azgoulennoù spesadel.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un doare peurvat." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Anv an arval" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Anv-ostiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Arc'had fall '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafariad :\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Lec'hel nemetken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar gendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "K_avout :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_War-lerc'h" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Anv restr" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Anv strammañ eus tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Stlennvon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Stlennvon dre ziouer tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Doare klask" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Doare klask tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Treuzdougen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Tarzhioù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BANNIELOÙ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Geriadur" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Termenadur evit '%s'\n Diwar '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fazi : %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Gwelout e mate-dictionary --help evit an arver\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout un tarzh geriadur dereat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask termenadur \"%s\" :\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Gerioù da glask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "ger" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Gerioù da lakaat da genglotañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Skrammañ an disoc'h war ar penel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "stlennvon" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Enrollañ un eilad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Skarzhañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Skarzhañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Skarzhañ testenn an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Moullañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Moullañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Moullañ testenn an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enrollañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Enrollañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enrollañ testenn an termenadur en ur restr" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikañ a-benn gwelout prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Trec'haoliñ prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Diskouez pe guzhañ prenestr an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Biziatait ar ger a fell deoc'h klask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Enankad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur gendestenn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Klask an destenn bet diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "S_karzhañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_Moullañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel ar restr '%s' da '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur c'havlec'hiad roadennoù '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Embann tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Lemel \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Embann tarzh ar geriadur diuzet bremañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "O klask '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Termenadur ebet bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Un termenadur bet kavet" msgstr[1] "%d a dermenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Klask nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enrollañ un eilad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "Albe_rz..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Alberz an teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Moullañ an teuliad-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn en teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Klask an hini _war-lerc'h" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Klask an hini _kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Mont d'an termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "Te_rmenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Mont d'an termenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "Termenadur _kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Mont d'an termenadur kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "Termenadur _diwezhañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "Gerioù _damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "Doareoù _klask hegerz" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barrenn gostez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barrenn s_tad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Doare klask '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Stlennvon '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ger '%s' diuzet" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "Kl_ask :" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Geriadurioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Nodrezh ar _moullañ :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Treuzdougen :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Anv_ostiz :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Anv an tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Geriadurioù" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Doareoù klask" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Ur maveg da bakañ skrammadoù evit burev MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

Pakerez skrammadoù MATE a dalv d'ur maveg da bakañ srammadoù diwar ho purev pe diwar prenestroù hoc'h arloadoù. Mar fell deoc'h e vezont eilet e-barzh golver ar reizhiad pe enrollet dre ar mentrezh skeudennoù Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Pakañ ur skrammad" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Enrollañ ar skeudennoù eus ho purev pe brenestroù hiniennel" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Eilañ er golver" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enrollañ en _teuliad :" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Dale evit ur skeudenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "An niver a eilennoù da c'hortoz kent pakañ ur skeudenn." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kavlec'hiad ar_skrammad" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Ar c'havlec'hiad ma 'eo bet enrollet ar skeudenn diwezhañ ennañ." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Enlakaat ar riblenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ardoer ar prenestroù er skeudenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Enlakaat biz al logodenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Lakaat biz al logodenn war al luc'hskeudenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efed ar riblenn" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efed da ouzhpennañ da drolinenn ar riblenn. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ \"shadow\" (disheol), \"none\" (netra), ha \"border\" (riblenn)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ pajennad ar skoazell" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "Enlakaat b_iz al logodenn" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Enlakaat ri_blenn ar prenestr" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Arloañ an _efed :" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Pakañ ar _burev a-bezh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Pakañ ar _prenestr bremanel" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Diuzañ ar m_aez da bakañ" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Pakañ _goude un dale eus" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Pakañ ur _skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "N'hall ket enrollañ al luc'hskeudenn e %s.\n Ar fazi a oa %s.\n Mar plij, dibabit ul lec'hiadur all ha klaskit en-dro." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Paket eo bet ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "N'eo ket gouest da bakañ ur skeudenn eus ar prenestr bremanel" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Skrammad e %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Skrammad e %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur prenestrad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur maez eus ar skrammad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ar prenestr gant ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Lemel kuit riblenn ar prenestr diwar ar skrammad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Pakañ ur skeudenn goude un dale erspizet [e eilennoù]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efed da ouzhpennañ d'ar riblenn (disheol, riblenn pe netra)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "efed" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Dibarzhioù arventennet gant un doare etrewezhiat" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pakañ ur skeudenn diwar ar skramm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Digeverlec'h eo an dibarzhioù : arabat ober gant --window ha --area war un dro.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr diarunusted ketal an arveriad evit ar goulev pakañ :\n%s\n\nMar plij, gwiriit staliadur mate-utils. " #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skrammad.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "N'eo ket gouest da skarzhañ an teuliad padennek :\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "An argerzh-mab da enrollañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz. N'omp ket gouest da enrollañ ar skeudenn war ar gantenn." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Fazi dianav e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skeudenn war ar gantenn" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Prenestr dianv" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Ar restr zo anezhi endeo" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ar restr \"%s\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Oc'h enrollañ ar restr..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "N'hall ket tizhout restr an tarzh"