# Breton translation for mate-utils # Copyright (c) 2009-2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Denis , 2009. # Alan Monfort , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-25 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-11 09:06+0000\n" "Last-Translator: Alan \n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Gwellvezioù dezranner arver ar c'hantennoù" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Derann_añ an egor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Azgrenaat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrennad ar st_ad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "Dezr_anner" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Bi_hanaat an holl" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1235 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Ast_enn an holl" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrenn _Ostilhoù" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Ur roll URIoù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Gweredekaat an evezh war ar c'havlec'hiad personel" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Tunioù an isteuliadoù hewel" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh war ar c'hemmoù d'ar c'harvlec'hiad " "personel." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo diskouezet tunioù an isteuliadoù evit an teuliad " "diuzet." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "O c'hwilervañ..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elfenn" msgstr[1] "%5d elfenn" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "N'hall ket deraouekaat an eveshaat" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù d'ho teuliad personel." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mont d'an teuliad kar" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brasaat" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Diskouez an handelv" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KAVLEC'HIAD]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet" #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zielfennañ arver ur gantennad." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Donder uc'hek" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Patrom an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Arventennañ patrom an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "_Rizh skeudenn :" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Poent ar savadenn" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Ment klok" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lec'hiadur personelaet" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant kennask)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Rannañ gant Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an " "dafariad." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Titouroù dibarzhel :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Rannañ :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Anv an domani :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Ri_zh gwazerezh :" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_C'hwilervañ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ a-" "benn hizivaat munudoù arver ar gantennad." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "C'hwilervañ _en-dro" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Arver" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Digeriñ un teuliad" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al Lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "arveret :" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "hegerz :" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Munudoù : %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " "termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT " "EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT " "UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout " "hiroc'h." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-" "Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Denis\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "An teul n'eus ket anezhañ." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Klask war ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Klask gerioù war ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "S_karzhañ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1237 ../logview/logview-window.c:870 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Klask an destenn bet diuzet" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Moullañ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:609 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Dafariad ar geriadur (dispredet)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porzh arveret a-benn kennaskañ ouzh an dafariad (dispredet)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Erspizañ a ra hag e vo arveret ur c'hlask speredek. An alc'hwez-mañ zo e " "dalc'h eus dafariad ar geriadur : skorañ a ra an diabarzh-mañ pe get. GWIR " "(TRUE) eo an arventenn dre ziouer. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket " "arveret ken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Sav dre ziouer prenestr an arload" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Led dre ziouer prenestr an arload" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ. dict.org eo an dafariad dre " "ziouer. Taolit ur sell war http://www.dict.org evit gouzout hiroc'h a-zivout " "an dafariadoù all. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh " "ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl " "stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez " "hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un " "doare peurvat." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Pajenn ar varrenn gostez da ziskouez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Niverenn ar porzh da gennaskañ outañ. 2628 eo ar porzh dre ziouer. Dispredet " "eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Led ar varrenn gostez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Led ar varrenn gostez zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn " "derc'hel soñj en arventennoù dre an estezioù." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn " "derc'hel soñj e ment prenestr ar geriadur dre an estezioù. Mar bez " "arventennet da -1 a lakay prenestr ar geriadur da arverañ ur sav diazezet " "war ment an nodrezh." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn " "derc'hel soñj e ment prenestr ar geriadur dre an estezioù. Mar bez " "arventennet da -1 a lakay prenestr ar geriadur da arverañ ul led diazezet " "war ment an nodrezh." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo hewel ar varrenn gostez hag arveret eo " "a-benn derc'hel soñj e stad ar varrenn gostez dre an estezioù. Mar bez " "arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar varrenn gostez bepred." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo hewel ar varrenn stad hag arveret eo a-" "benn derc'hel soñj e stad ar varrenn stad dre an estezioù. Mar bez " "arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar varrenn stad bepred." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo lakaet da vrasañ ar prenestr hag " "arveret eo a-benn derc'hel soñj e stad prenestr ar geriadur dre an estezioù. " "Mar bez arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar prenestr lakaet da " "vrasañ bepred." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a erspiz peseurt pajennad eus ar varrenn gostez a zllefe " "skrammet hag arveret eo a-benn derc'hel soñj en arventennoù dre an estezioù. " " \"speller\" pe \"databases\" a c'hall bezañ an alc'hwez." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Arverañ ar c'hlask speredek (n'eo ket kuzuliet)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e ranko prenestr an arload bezañ uc'hekaet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn gostez" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn stad" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Nodrezh ar _moullañ :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Geriadurioù" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Anv_ostiz :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Anv an tarzh" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Doareoù klask" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Treuzdougen :" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Geriadurioù spagnolek" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Anv an arval" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Anv-ostiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar " "voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Arc'had fall '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafaraid :\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Lec'hel nemetken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar " "gendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:515 msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "K_avout :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_War-lerc'h" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Anv restr" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Anv ar skrammañ eus tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Stlennvon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Stlennvon dre ziouer tarzh ar geriadur-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Doare klask" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "An doare klask dre ziouer e tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Treuzdougen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar " "geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar " "geriadur : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Tarzhioù" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BANNIELOÙ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Termenadur evit '%s'\n" " Diwar '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fazi : %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Gwelout e mate-dictionary --help evit an arver\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout un tarzh geriadur dereat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o klask termenadur \"%s\" :\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Gerioù da glask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "ger" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Grioù da lakaat da glotañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Diskouez tarzhioù ar geriadurioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Skrammañ an disoc'h war ar penel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "stlennvon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Doare klask da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "doare klask" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:838 msgid "Save a Copy" msgstr "Enrollañ un eilad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:848 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:869 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Skarzhañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Skarzhañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Skarzhañ testenn an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Moullañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Moullañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Moullañ testenn an termenadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Enrollañ an termenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Enrollañ an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Enrollañ testenn an termenadur en ur restr" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikañ a-benn gwelout prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Trec'haoliñ prenestr ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Diskouez pe guzhañ prenestr an termenadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Biziatait ar ger a fell deoc'h klask" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Enankad ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1002 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1146 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 msgid "Unable to create a context" msgstr "N'eo ket gouest da grouiiñ ur gendestenn" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2085 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2098 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "N'eo ket gouest da gaout notennadurioù evit ar gwellvezioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2111 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "N'eo ket gouest da gaout notennadurioù evit nodrezhioù an teul" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel ar restr '%s' da '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur c'havlec'hiad roadennoù '%s' : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Embann tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Lemel \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "O klask '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:408 msgid "No definitions found" msgstr "Termenadur ebet bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Un termenadur bet kavet" msgstr[1] "%d a dermenadurioù bet kavet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "New look up" msgstr "Klask nevez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1190 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enrollañ un eilad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "P_review..." msgstr "Albe_rz..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "Preview this document" msgstr "Alberz an teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "Print this document" msgstr "Moullañ an teuliad-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1202 ../logview/logview-window.c:853 msgid "Select _All" msgstr "Diuz pep tr_a" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn en teul-mañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1207 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Klask an hini _war-lerc'h" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Klask an hini _kent" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Mont d'an termenadur kent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "_Next Definition" msgstr "Te_rmenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "Go to the next definition" msgstr "Mont d'an termenadur a zeu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "_First Definition" msgstr "Termenadur _kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "Go to the first definition" msgstr "Mont d'an termenadur kentañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "_Last Definition" msgstr "Termenadur _diwezhañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "Go to the last definition" msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Similar _Words" msgstr "Gerioù _damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1227 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 msgid "Available _Databases" msgstr "Stlennvonioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 msgid "Available St_rategies" msgstr "Doare _klask hegerz" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1248 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barrenn gostez" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barrenn s_tad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1371 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1392 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Doare klask '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Stlennvon '%s' diuzet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ger '%s' diuzet" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1465 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1474 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1762 msgid "Look _up:" msgstr "Kl_ask :" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1836 msgid "Similar words" msgstr "Gerioù damheñvel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849 msgid "Available dictionaries" msgstr "Geriadurioù hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862 msgid "Available strategies" msgstr "Doareoù klask hegerz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1873 msgid "Dictionary sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ pajennad ar skoazell" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Enlakaat b_iz al logodenn" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Enlakaat ri_blenn ar prenestr" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Arloañ an _efed :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Pakañ ar burev a-bezh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Pakañ ar _prenestr bremanel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Diuzañ ar maez da bakañ" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Pakañ _goude un dale eus" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Pakañ ur skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Pakañ ur _skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "N'hall ket enrollañ al luc'hskeudenn e %s.\n" " Ar fazi a oa %s.\n" " Mar plij, dibabit ul lec'hiadur all ha klaskit en-dro." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Paket eo bet ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "N'eo ket gouest da bakañ ur skeudenn eus ar prenestr bremanel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Skrammad-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skrammad-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skrammad.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Skrammad-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur prenestrad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Pakañ ur maez eus ar skrammad e-lec'h ar skrammad a-bezh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ar prenestr gant ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Lemel kuit riblenn ar prenestr diwar ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Pakañ ur skeudenn goude un dale erspizet [e eilennoù]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efed da ouzhpennañ d'ar riblenn (disheol, riblenn pe netra)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efed" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Dibarzhioù arventennet gant un doare etrewezhiat" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pakañ ur skeudenn diwar ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Digeverlc'h eo an dibarzhioù : arabat ober gant --window ha --area war un " "dro.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Enrollañ ar skeudennoù eus ho purev pe brenestroù hiniennel" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Eilañ er golver" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enrollañ ar skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enrollañ en _teuliad :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efed ar riblenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efed da ouzhpennañ da drolinenn ar riblenn. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ " "\"shadow\" (disheol), \"none\" (netra), ha \"border\" (riblenn)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Pakañ ar prenestrad bremanel nemetken kentoc'h eget ar burev a-bezh. " "Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Enlakaat ar riblenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Enlakaat biz al logodenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Lakaat biz al logodenn war al luc'hskeudenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Enlakaat riblenn ardoer ar prenestroù er skeudenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Dale evit ur skeudenn" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Kavlec'hiad ar_skrammad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Ar c'havlec'hiad ma 'eo bet enrollet ar skeudenn diwezhañ ennañ." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "An niver a eilennoù da c'hortoz kent pakañ ur skeudenn." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Skrammad ur prenestr spesadel (dispredet)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Mankout a ra restr ketal an arveriad evit ar goulev da bakañ skrammad.\n" "Mar plij, gwiriit ho staliadur eus mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "N'eo ket gouest da skarzhañ an teuliad padennek :\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "An argerzh-mab da enrollañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz. N'omp ket " "gouest da enrollañ ar skeudenn war ar gantenn." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Fazi dianav e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skeudenn war ar gantenn" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Prenestr dianv" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Ar restr zo anezhi endeo" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Ar restr \"%s\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "E_rlec'hiañ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Oc'h enrollañ ar restr..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "N'hall ket tizhout restr an tarzh" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe " "dre endalc'had" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Klask restroù..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Sav ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Prenestr dre ziouer lakaet da vrasañ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Led ar prenestr dre ziouer" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Diweredekaat eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Klask en teuliad" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urzh bannoù disoc'hoù ar c'hlask" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Enderc'hel a ra an destenn\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm tostoc'h eget\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm koshoc'h eget\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ezlakaat ar reizhiadoù restroù all\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Goullo eo ar restr\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Heuliañ an ereoù arouezel\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"N'eus ket en anv\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"An anv a genglot gant ar bomm reoliek\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Perc'hennet gant ur strollad\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Perc'hennet gant un arveriad\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Dianavezet eo ar perc'henner\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Diuzañ an dibarzh klask \"Diskouez ar restroù hag an teuliadoù kuzh\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ment izek\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ment uc'hek\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Diskouez an dibarzhioù ouzhpenn" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz gwerzh dre ziouer ar widjed \"Klask en teuliad\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz urzh ar bannoù e disoc'hoù ar c'hlask. Ne zlefent " "ket bezañ daskemmet gant an arveriaded." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh ur " "c'hlask herrek gant ar benveg klask. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha " "'?'. Ar gwerzhioù dre ziouer zo /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, " "ha /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh un eil " "c'hwilervadur pa vez sevenet ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Arveret " "e vez an arc'had klask gant an eil c'hwilervadur a-benn klask restroù. " "Kavout ar restroù nad int ket bet lakaet war an ibil eo pal an eil " "c'hwilervadur. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar werzh dre ziouer " "zo /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn " "derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo " "arveret ar sav dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn " "derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo " "arveret al led dre ziouer gant ar benveg klask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Enderc'hel a " "ra an destenn\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an " "daskemm tostoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an " "daskemm koshoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ezlakaat ar " "reizhiad restroù all\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Goullo eo ar " "restr\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Heuliañ an " "ereoù arouezel\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"N'eus ket en " "anv\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"An anv a " "genglot gant ar bomm reoliek\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet " "gant ur strollad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet " "gant un arveriad\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Dianavezet eo " "ar perc'henner\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diuzañ " "muioc'h a zibarzhioù\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diskouez ar " "restroù hag an teuliadoù kuzh\" pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment izek\" " "pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment uc'hek\" " "pa vo loc'het ar benveg da glask." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had klask " "gant ar benveg c'hlask goude bezañ sevenet ur c'hlask herrek." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had " "lec'hiaduriñ gant ar benveg c'hlask goude bezañ sevenet ur c'hlask dre " "anvioù ar restroù eeun." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "An alc'hwez a zespiz hag-eñ e loc'h prenestr ar binvioù gant e vent vrasañ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "N'hall ket digeriñ teul ar skoazell." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teul ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deulioù ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr disheñvel." msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù disheñvel." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teul \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "N'emañ ket an ardoer restroù Caja o vont en-dro." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teuliad ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deuliadoù ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "N'eo ket hegerz al lasez. N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "N'hall ket dilemel \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilemel \"%s\" : %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "C'hwitadenn war dilec'hiañ \"%s\" : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ gan_t" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Digeriñ an _teuliad" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Enrollañ an disoc'h evel..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Enrollañ disoc'hoù ar c'hlask evel..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "N'hall ket enrollañ an teul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "N'hoc'h eus ket diuzet un anv teul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "N'hall ket enrollañ teul \"%s\" e \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "An teul \"%s\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Mar bez amsavet ur restr ez eus anezhi e vo flastret hec'h endalc'had." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Anv un teuliad eo anv an teul bet diuzet ganeoc'h." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "N'hoc'h eus ket an aotreoù da skrivañ war an teul-mañ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Fazi MateConf :\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da '%-H'" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da '%-H'" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ere da %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (eilad all)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dñ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dvet eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de eilad)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode didalvoudek)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Enderc'hel a ra an des_tenn" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Deiziad an daskemm tostoc'h eget" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "deizioù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Deiziad an daskemm koshoc'h eget" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Ment _izek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "a giloeizhbitoù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ment _uc'hek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Goullo eo ar restr" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Perc'hennet gant un _arveriad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Perc'hennet gant ur _strollad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Dianavezet eo ar perc'henner" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "En anv n'eus ket" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "An anv a genglot gant ar bomm reolie_k" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Diskouez ar restroù gwarediñ ha kuzh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Heuliañ an ereoù arouezel" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Ezlakaat ar reizhiad restroù all" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "HEDAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "TREUG" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DEIZIOÙ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOEIZHBITOÙ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ARVERIAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "STROLLAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "GOUSTUR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Moarvat n'eo ket bet krouet ar stlennvon lec'hel." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "C'hwitadenn war emdroadur spletad arouezennoù evit \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "O klask..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Klask restroù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(arsavet)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Restr ebet bet kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d restr kavet" msgstr[1] "%'d restr kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d restr kavet" msgstr[1] "%'d restr kavet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Arventennañ testenn eus an dibarzh klask \"En anv emañ\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Arventennañ testenn an dibarzh klask \"Klask en teuliad\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Rummañ ar restroù dre unan eus ar re da heul : anv, teuliad, ment, rizh pe " "deiziad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Arventennañ ar rummañ war zigreskaat, war gweskaat emañ an arventenn dre " "ziouer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Loc'hañ ur c'hlask gant un doare emgefreek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Diuzañ hag arventennañ an dibarzh klask \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Dibarzh didalvoudek lakaet da arguzenn an arc'had rummañ dre (sortby)." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Re a fazioù da skrammañ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Marteze ez eo didalvoudek disoc'hoù ar c'hlask. Degouezhet ez eus fazioù e-" "pad ma oa o seveniñ ar c'hlask-mañ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Didalvoudek pe dispredet e c'hall bezañ disoc'hoù ar c'hlask. Ha fellout a " "ra deoc'h diweredekaat mollad ar c'hlask herrek ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Diweredekaat ar _c'hlask herrek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "C'hwitadenn war arventennañ naoudi (id) ar strollad eus mab %d : %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tielfennañ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Fazi e-pad ma oa o seveniñ an arc'had klask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh mod testenn evit an dibarzh klask \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" e %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Enankañ ur werzh e %s evit an dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Dilemel \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikañ a-benn dilemel dibarzh klask \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dibarzhioù hegerz :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Dibarzhioù hegerz" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Diuzañ un dibarzh klask diwar ar roll dibunadus." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Ouzhpennañ un dibarzh klask" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikañ a-benn ouzhpennañ an dibarzh klask hegerz bet diuzet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Dis_oc'hoù ar c'hlask :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Gwelout dre roll" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad an daskemm" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "En a_nv emañ :" # wildcards : arouezennoù rumm #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Enankañ un anv restr pe un anv restr darnel gant pe hep arouezennoù rumm." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "En anv emañ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Klask en teuliad :" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Furchal" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Klask en teuliad" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Diuzañ an teuliad pe an drobarzhell ma fell deoc'h kregiñ ar c'hlask " "dioutañ/diouti." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Diuzañ mui_oc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Diuzañ muioc'h a zibarzhioù" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikañ a-benn astenn pe zistrujañ roll an dibarzhioù hegerz." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikañ a-benn skrammañ an dornlevr a-fet skoazell." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikañ a-benn serriñ \"Klask restroù\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klikañ a-benn seveniñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klikañ a-benn arsaviñ ur c'hlask." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- benveg da glask MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "C'hwitadenn war dielfennañ arguzennoù an arc'had : %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev dianav" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Loc'hañ %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload n'asant ket an teulioù dre arc'hadoù" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzhioù loc'hañ dianavezet : %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "N'hall ket lakaat URIoù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn loc'hadus" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat ar c'hennask ouzh ardoer an estez" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr a endalc'h ar c'hefluniadur bet enrollet" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Erspizañ naoudi (ID) ardeiñ an estez" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Gweler kerzhlevrioù" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Gwelout pe deurel evezh ouzh kerzhlevrioù ar reizhiad" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Sav ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "kerzhlevr da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ment an nodrezh arveret da skrammañ ar c'herzhlevr" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Erspizañ a ra ur roll kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ. Ur roll dre " "ziouer zo krouet dre lenn /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra sav prenestr pennañ gweler ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Erspizañ a ra ar roll kerzhlevrioù da skrammañ gant al loc'hañ. An hini dre " "ziouer zo pe /var/adm/messages pe /var/log/messages, hervez ho reizhiad " "korvoiñ." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Erspizañ a ra ment an nodrezh e led fest da skrammañ ar c'herzhlevr war gwel " "pennañ dre wezennad. Diouzh ment nodrezh an dermenell dre ziouer eo tapet ar " "vent dre ziouer." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Erspizañ a ra led prenestr pennañ gweler ar c'herzhlevr e pikselioù" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Led ar prenestr pennañ e pikselioù" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Drekleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efed :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Rakleur :" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Kuzhañ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Usskediñ" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Bomm reoliek :" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "N'eus ket tro da zigeriñ ar restr %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Goullo eo anv ar sil !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Arabat da anv ar sil bezañ gant an arouezenn ':' ennañ" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Goullo eo ar bomm reoliek !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Didalvoudek eo ar bomm reoliek : %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Mar plij, erspizit liv ar rakleur pe liv an drekleur !" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Embann ar sil" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Ouzhpennañ ur sil nevez" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Kavout :" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Klask an hini kent" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn gent an hedad klask" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Klask an hini war-lerc'h" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Kavout reveziadenn da heul an hedad klask" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Skarzhañ hedad ar c'hlask" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o tigoazhañ ar c'herzhlevr GZipet. Kontronet eo bet ar " "restr moarvat." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "N'hoc'h eus ket aotreoù a-walc'h abenn lenn ar restr." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr reoliek pe n'eo ket ur restr mod testenn." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ne vez ket skoret ar c'herzhlevrioù GZipet gant handelv kerzhlevr ar " "reizhiad-mañ" #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[KERZHLEVR...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " -Furchal ha teurel evezh ouzh ar c'herzhlevrioù" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Gweler kerzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:790 msgid "System Log Viewer" msgstr "Gweler kerzhlevr ar reizhiad" #: ../logview/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "hizivaat diwezhañ : %s" #: ../logview/logview-window.c:215 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linennoù (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:345 msgid "Open Log" msgstr "Digeriñ ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:384 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell : %s" #: ../logview/logview-window.c:500 msgid "Wrapped" msgstr "Tizhet eo dibenn ar restr" #: ../logview/logview-window.c:795 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Ur gweler evit kerzhlevr ar reizhiad evit MATE." #: ../logview/logview-window.c:841 msgid "_Filters" msgstr "_Siloù" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Open a log from file" msgstr "Digeriñ ur c'herzhlevr diouzh ur restr" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Close this log" msgstr "Serriñ ar c'herzhlevr-mañ" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Kuitaat gweler ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Select the entire log" msgstr "Diuzañ ar c'herzhlevr a-bezh" #: ../logview/logview-window.c:855 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../logview/logview-window.c:855 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Bigger text size" msgstr "Ment an destenn vrasoc'h" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Smaller text size" msgstr "Ment an destenn vihanoc'h" #: ../logview/logview-window.c:862 msgid "Normal text size" msgstr "Ment an destenn reizh" #: ../logview/logview-window.c:865 msgid "Manage Filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/logview-window.c:865 msgid "Manage filters" msgstr "Ardeiñ ar siloù" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar skozell evit gweler ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:870 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Diwar-benn evit gweler ar c'herzhlevr" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Status Bar" msgstr "Diskouez barrenn ar stad" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panell gostez" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show Side Pane" msgstr "Diskouez ar banell gostez" #: ../logview/logview-window.c:879 msgid "Show matches only" msgstr "Diskouez ar c'hlotadennoù hepken" #: ../logview/logview-window.c:879 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Diskouez arroudennoù a glot gant unan eus ar siloù lavaret" #: ../logview/logview-window.c:1016 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "N'hall ket lenn diwar \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1439 msgid "Version: " msgstr "Handelv : " #: ../logview/logview-window.c:1546 msgid "Could not open the following files:" msgstr "N'hall ket digeriñ ar restroù da heul :" #, c-format #~ msgid "% 5d item" #~ msgid_plural "% 5d items" #~ msgstr[0] "% 5d ergorenn" #~ msgstr[1] "% 5d ergorenn" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Enrollañ ar pakad skrammad"