# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Denis ARNAUD <denisarnuad@hotmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Dezrannerez arver kantenn MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Gwellvezioù dezrannerez arver ar c'hantennoù"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "Dezr_annerez"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "C'_hwilervañ an teuliad personel"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:817
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "Dask_emmañ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ast_enn an holl"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "Bi_hanaat an holl"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:818
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Gwelout"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barrennad-_Ostilhoù"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barrennad ar st_ad"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Eg_or derannet"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:820
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:846
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "Endal_c'hadoù"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Dezrannerez arver ar c'hantennoù"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "C'hwilervañ un teuliad"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "C'hwilervañ an teuliad"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Azgrenaat"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Gouarniñ an teuliad personel"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh ouzh ar c'hemmoù graet d'ar "
"c'harvlec'hiad personel."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIioù ar parzhioù ezlakaet"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Ur roll URIioù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Hewel eo ar varrennad-ostilhoù"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Hewel ar ar varrenn-stad"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Hewel tunioù an isteuliadoù"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag eñ e vo diskouezet tunioù an isteuliadoù evit an teuliad "
"diuzet."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "Diervad oberiant"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Pe rizh diervad a zlefe bezañ skrammet."

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Ur benveg da zezrannañ arver ar gantennad evit burev MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""
"<p> Evel ma vez divinet gant e anv, Dezrannerez arver kantenn a dalv d'ur "
"maveg kevregat a vez arveret ganeoc'h da welout ha gouarniñ arver ho "
"kantennad ha frammad ho teuliadoù. Skrammet e vez an titouroù eeunaet dre "
"ziervadoù dre walenn pe dre wezennad. </p> <p> C'hwilervadurioù war ur "
"reizhiad restroù, ho teuliad personel pe ne vern pe deuliad all -a-bell pe "
"lec'hel - a c'hallit ober. Un dibarzh ez eus ivez evit gouarniñ a-hed an "
"amzer ne vern pe gemmoù diavaez graet d'ho teuliad personel ha lakaat evezh "
"war an arveriad evit lavarout hag ez eus bet ouzhpennet/dilamet ur restr. "
"</p>"

#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "O c'hwilervañ..."

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "arveret :"

#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "hegerz :"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..."

#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "Prest"

#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù"

#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù"

#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :"

#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "N'hall ket deraouekaat ar gouarnañ"

#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù graet d'ho teuliad personel."

#: ../baobab/src/baobab.c:921
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mont d'an teuliad kar"

#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brasaat"

#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"

#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
msgstr "Enrollañ ar skrammad"

#: ../baobab/src/baobab.c:1120
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn"

#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad"

#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "Show version"
msgstr "Diskouez an handelv"

#: ../baobab/src/baobab.c:1232
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KAVLEC'HIAD]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet."

#: ../baobab/src/baobab.c:1279
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet."

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zezrannañ arver ur gantennad."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
msgstr "Donder uc'hek"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
msgstr "Patrom diervad"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Arventennañ patrom an diervad"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:227
msgid "Chart root node"
msgstr "Klom gwrizhienn an diervad"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755
msgid "_Image type:"
msgstr "_Rizh skeudenn :"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "C'hwilervañ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Poent ar savadenn"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Ment klok"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "Lec'hiadur personelaet"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP foran"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (gant kennask)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "Rannañ gant Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an "
"dafariad."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Dafariad :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Titouroù dibarzhel :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "_Rannañ :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "_Teuliad :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "_Anv an arveriad :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Anv an _domani :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "Ri_zh gwazerezh :"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "_C'hwilervañ"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ "
"a-benn hizivaat munudoù arver ar gantennad."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "C'hwilervañ _en-dro"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Teuliad"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Arver"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Ment"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Endalc'hadoù"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Diuzañ un teuliad"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantennad."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Digeriñ un teuliad"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Ka_s d'al Lastez"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "N'eus gwelerez staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Munudoù : %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan "
"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant "
"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe "
"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT "
"EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT"
" UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout "
"hiroc'h."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-"
"Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr "Troet eo bet gant"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864
msgid "The document does not exist."
msgstr "An teul n'eus ket anezhañ."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Ur benveg da glask restroù evit burev MATE"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""
"<p>Benveg klask MATE a dalv d'ur maveg eeun met galloudus a ro tro deoc'h da"
" glask restroù ha teuliadoù war ne vern pe reizhiad restroù savet. Gant e "
"getal e tizhit kalz arventennoù evit pep klask, evel testennoù e-barzh ur "
"restr, perc'henniezh, deiziad daskemmañ, ment ar restr, ezkaelaat teuliadoù,"
" h.a. </p>"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Benveg klask MATE"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe "
"dre endalc'had"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "Roll istor ar c'hlaskoù"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "An alc'hwez-mañ a zespiz an elfennoù a oa klasket en tremened."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Diskouez an dibarzhioù ouzhpenn"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Diweredekaat ar c'hlask herrek"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had "
"lec'hiaduriñ gant ar benveg klask goude bezañ sevenet ur c'hlask dre anvioù "
"ar restroù eeun."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh ar c'hlask herrek"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh ur "
"c'hlask herrek gant ar benveg klask. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha "
"'?'. Ar gwerzhioù dre ziouer zo /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, "
"ha /var/*."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Diweredekaat eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had klask "
"gant ar benveg klask goude bezañ sevenet ur c'hlask herrek."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh un eil "
"c'hwilervadur pa vez sevenet ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Arveret"
" e vez an arc'had klask gant an eil c'hwilervadur a-benn klask restroù. "
"Kavout ar restroù nad int ket bet lakaet war an ibil eo pal an eil "
"c'hwilervadur. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar werzh dre ziouer"
" zo /."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Urzh bannoù disoc'hoù ar c'hlask"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz urzh ar bannoù e disoc'hoù ar c'hlask. Ne zlefent "
"ket bezañ daskemmet gant an arveriaded."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Led ar prenestr dre ziouer"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn "
"derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo"
" arveret al led dre ziouer gant ar benveg klask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Sav ar prenestr dre ziouer"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn "
"derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo"
" arveret ar sav dre ziouer gant ar benveg klask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Prenestr dre ziouer lakaet da vrasañ"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"An alc'hwez a zespiz hag-eñ e loc'h prenestr ar binvioù gant e vent vrasañ."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Sellout en teuliad"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz gwerzh dre ziouer ar widjed \"Sellout en teuliad\"."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Enderc'hel a "
"ra an destenn\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an "
"daskemm tostoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an "
"daskemm koshoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment izek\" "
"pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment uc'hek\""
" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Goullo eo ar "
"restr\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet "
"gant un arveriad\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet "
"gant ur strollad\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Dianavezet eo"
" ar perc'henner\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"N'eus ket en "
"anv\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"An anv a "
"genglot gant ar bomm reoliek\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diskouez ar "
"restroù hag an teuliadoù kuzh\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Heuliañ an "
"ereoù arouezel\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ezlakaat ar "
"reizhiad restroù all\" pa vo loc'het ar benveg da glask."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O loc'hañ %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"N'hall ket lakaat URIioù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh "
"'Type=Link'"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Enderc'hel a ra an des_tenn"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Deiziad an daskemm tostoc'h eget"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "a zeizioù"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Deiziad an daskemm koshoc'h eget"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Ment _izek"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "a giloeizhbitoù"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ment _uc'hek"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Goullo eo ar restr"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Perc'hennet gant un _arveriad"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Perc'hennet gant ur _strollad"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Dianavezet eo ar perc'henner"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "En anv n'eus ket"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "An anv a genglot gant ar bomm reolie_k"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Diskouez ar restroù gwarediñ ha kuzh"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Heuliañ an ereoù arouezel"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Ezlakaat ar reizhiad restroù all"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Diskouez handelv an arload"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "HEDAD"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "TREUG"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "GWERZH"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DEIZIOÙ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOEIZHBITOÙ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "ARVERIAD"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "STROLLAD"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "GOUSTUR"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Moarvat n'eo ket bet krouet ar stlennvon lec'hel."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "C'hwitadenn war emdroadur spletad arouezennoù evit \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "O klask..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062
msgid "Search for Files"
msgstr "Klask restroù"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Restr ebet bet kavet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(arsavet)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Restr ebet bet kavet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Enankad kemmet bet galvet evit un dibarzh a dalv d'un anenankad !"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Arventennañ testenn eus an dibarzh klask \"En anv emañ\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Arventennañ testenn an dibarzh klask \"Klask en teuliad\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Rummañ ar restroù dre unan eus ar re da heul : anv, teuliad, ment, rizh pe "
"deiziad"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Arventennañ ar rummañ war zigreskaat, war gweskaat emañ an arventenn dre "
"ziouer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Loc'hañ ur c'hlask gant un doare emgefreek"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Diuzañ hag arventennañ an dibarzh klask \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Dibarzh didalvoudek lakaet da arguzenn an arc'had rummañ dre (sortby)."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Re a fazioù da skrammañ..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Marteze ez eo didalvoudek disoc'hoù ar c'hlask.  Degouezhet ez eus fazioù "
"e-pad ma oa o seveniñ ar c'hlask-mañ."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Didalvoudek pe dispredet e c'hall bezañ disoc'hoù ar c'hlask.  Ha fellout a "
"ra deoc'h diweredekaat mollad ar c'hlask herrek ?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Diweredekaat ar _c'hlask herrek"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "C'hwitadenn war arventennañ naoudi (id) ar strollad eus mab %d : %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tielfennañ an arc'had klask."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o seveniñ an arc'had klask."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Enankañ ur werzh mod testenn evit an dibarzh klask \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" e %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Enankañ ur werzh e %s evit an dibarzh klask \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Dilemel \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klikañ a-benn dilemel dibarzh klask \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Dibarzhioù hegerz :"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Dibarzhioù hegerz"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Diuzañ un dibarzh klask diwar ar roll dibunadus."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Ouzhpennañ un dibarzh klask"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klikañ a-benn ouzhpennañ an dibarzh klask hegerz bet diuzet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "Dis_oc'hoù ar c'hlask :"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Gwelout dre roll"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Anv"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Rizh"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Deiziad daskemmet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
msgstr "En a_nv emañ :"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Enankañ un anv restr pe un anv restr darnel gant pe hep arouezennoù rumm."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
msgstr "En anv emañ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Klask en teuliad :"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Browse"
msgstr "Merdeiñ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Look in folder"
msgstr "Klask en teuliad"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Diuzañ an teuliad pe an drobarzhell ma fell deoc'h kregiñ ar c'hlask "
"dioutañ/diouti."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
msgstr "Diuzañ mui_oc'h a zibarzhioù"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Select more options"
msgstr "Diuzañ muioc'h a zibarzhioù"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klikañ a-benn astenn pe zistrujañ roll an dibarzhioù hegerz."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klikañ a-benn skrammañ an dornlevr a-fet skoazell."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klikañ a-benn serriñ \"Klask restroù\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klikañ a-benn seveniñ ur c'hlask."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klikañ a-benn arsaviñ ur c'hlask."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- benveg da glask MATE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "C'hwitadenn war dielfennañ arguzennoù an arc'had : %s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "N'hall ket digeriñ teul ar skoazell."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "N'hall ket digeriñ an teul \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "N'emañ ket an ardoer restroù Caja o vont en-dro."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "N'eus gwelerez staliet ebet gouest da skrammañ an teul."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "N'eo ket hegerz al lasez. N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "N'hall ket dilemel \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "C'hwitadenn war dilemel \"%s\" : %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "C'hwitadenn war dilec'hiañ \"%s\" : %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Digeriñ gant %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Digeriñ gant %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Digeriñ gan_t"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Digeriñ an _teuliad a endalc'h traoù"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Enrollañ an disoc'h evel..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Enrollañ disoc'hoù ar c'hlask evel..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
msgstr "N'hall ket enrollañ an teul."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
msgstr "N'hoc'h eus ket diuzet un anv teul."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "N'hall ket enrollañ teul \"%s\" e \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr ""
"An teul \"%s\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Mar bez amsavet ur restr ez eus anezhi e vo flastret hec'h endalc'had."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "A_msaviñ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Anv un teuliad eo anv an teul bet diuzet ganeoc'h."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "N'hoc'h eus ket an aotreoù da skrivañ war an teul-mañ."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hiziv da %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dec'h da %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y da %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "ere (torr)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ere da %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (eilad)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (eilad all)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "vet eilad)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "añ eilad)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "vet eilad)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "e eilad)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (eilad)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (eilad all)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dvet eilad)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dañ eilad)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dvet eilad)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dde eilad)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode didalvoudek)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Gwelerez kerzhlevrioù"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Gwelout pe deurel evezh ouzh kerzhlevrioù ar reizhiad"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Kerzhlevr da zigeriñ gant al loc'hañ"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Erspizañ a ra ar roll kerzhlevrioù da skrammañ gant al loc'hañ. An hini dre "
"ziouer zo pe /var/adm/messages pe /var/log/messages, hervez ho reizhiad "
"korvoiñ."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Ment an nodrezh arveret da skrammañ ar c'herzhlevr"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Erspizañ a ra ment an nodrezh e led fest da skrammañ ar c'herzhlevr war gwel"
" pennañ dre wezennad. Diouzh ment nodrezh an dermenell dre ziouer eo tapet "
"ar vent dre ziouer."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Sav ar prenestr pennañ e pikselioù"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Erspizañ a ra sav prenestr pennañ gwelerez ar c'herzhlevr e pikselioù"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Led ar prenestr pennañ e pikselioù"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Erspizañ a ra led prenestr pennañ gwelerez ar c'herzhlevr e pikselioù"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Erspizañ a ra ur roll kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ. Ur roll dre "
"ziouer zo krouet dre lenn /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Roll ar siloù enrollet"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Roll ar siloù mod regexp enrollet"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Bomm reoliek :"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Usskediñ"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhañ"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Rakleur :"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Drekleur :"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efed :"

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "N'eus ket tro da zigeriñ ar restr %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Goullo eo anv ar sil !"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Arabat da anv ar sil bezañ gant an arouezenn ':' ennañ"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Goullo eo ar bomm reoliek !"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Didalvoudek eo ar bomm reoliek : %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Mar plij, erspizit liv ar rakleur pe liv an drekleur !"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Embann ar sil"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil nevez"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
msgstr "_Kavout :"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
msgstr "Klask an hini kent"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Kavout reveziadenn gent an hedad klask"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
msgstr "Klask an hini war-lerc'h"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Kavout reveziadenn da heul an hedad klask"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
msgstr "Skarzhañ hedad ar c'hlask"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa o tigoazhañ ar c'herzhlevr GZipet. Kontronet eo bet ar "
"restr moarvat."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "N'hoc'h eus ket aotreoù a-walc'h a-benn lenn ar restr."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr reoliek pe n'eo ket ur restr mod testenn."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Ne vez ket skoret ar c'herzhlevrioù GZipet gant handelv kerzhlevr ar "
"reizhiad-mañ"

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Diskouez handelv an arload"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[KERZHLEVR...]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " -Furchal ha teurel evezh ouzh ar c'herzhlevrioù"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Gwelerez kerzhlevr"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Gwelerez kerzhlevr ar reizhiad"

#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "hizivaat diwezhañ : %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linenn (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:325
msgid "Open Log"
msgstr "Digeriñ ar c'herzhlevr"

#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ur fazi e oa o tiskouez skoazell : %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Tizhet eo dibenn ar restr"

#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet"

#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Ur welerez evit kerzhlevr ar reizhiad evit MATE."

#: ../logview/src/logview-window.c:816
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Restr"

#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
msgstr "_Siloù"

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
msgstr "Digeriñ ur c'herzhlevr diouzh ur restr"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
msgstr "Serriñ ar c'herzhlevr-mañ"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Kuitaat gwelerez ar c'herzhlevr"

#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:829
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"

#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Copy the selection"
msgstr "Eilañ an diuzad"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Diuzañ pep tr_a"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
msgstr "Diuzañ ar c'herzhlevr a-bezh"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
msgstr "_Kavout..."

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er c'herzhlevr"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoum _brasaat"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Bigger text size"
msgstr "Ment an destenn vrasoc'h"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _bihanaat"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Smaller text size"
msgstr "Ment an destenn vihanoc'h"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ment _reizh"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
msgstr "Ment an destenn reizh"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
msgstr "Ardeiñ ar siloù"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
msgstr "Ardeiñ ar siloù"

#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar skoazell evit gwelerez ar c'herzhlevr"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Diwar-benn"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Diwar-benn evit gwelerez ar c'herzhlevr"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barrenn ar _stad"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Diskouez barrenn ar stad"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barrenn _gostez"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Diskouez ar banell gostez"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
msgstr "Diskouez ar c'hlotadennoù hepken"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Diskouez arroudennoù a glot gant unan eus ar siloù lavaret"

#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "N'hall ket lenn diwar \"%s\""

#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Handelv : "

#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "N'hall ket digeriñ ar restroù da heul :"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Geriadur MATE"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Ur geriadur evit burev MATE"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""
"<p>Geriadur MATE a ro tro deoc'h da glask gerioù e-kreiz geriadurioù "
"enlinenn. Rakkefluniet eo gant ur roll dafariadoù geriadurioù (RFC 2229), ma"
" c'hallit ouzhpennañ ho tarzhioù deoc'h enno rak gallout a rit diuzañ "
"dafariadoù spesadel evit azgoulennoù spesadel. </p>"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Klask war ur geriadur"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Klask gerioù war ur geriadur"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh"
" ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl "
"stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez "
"hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un "
"doare peurvat."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù."

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Anv an arval"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Anv-ostiz"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porzh"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stad"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr ""
"C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar"
" voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n"
": '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Arc'had fall '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafariad :\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Lec'hel nemetken"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar "
"gendestenn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "K_avout :"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Kent"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Da heul"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Anv restr"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Anv strammañ eus tarzh ar geriadur-mañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Stlennvon"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Stlennvon dre ziouer tarzh ar geriadur-mañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Doare klask"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Doare klask tarzh ar geriadur-mañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Treuzdougen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Kendestenn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar "
"geriadur : %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar "
"geriadur : %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Treugoù"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Tarzhioù"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "BANNIELOÙ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Dibarzhioù GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Geriadur"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Termenadur evit '%s'\n"
"  Diwar '%s':\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fazi : %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Gwelout e mate-dictionary --help evit an arver\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "N'eo ket gouest da gavout un tarzh geriadur dereat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa o klask termenadur \"%s\" :\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Gerioù da glask"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "ger"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Gerioù da lakaat da genglotañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "tarzh"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Skrammañ an disoc'h war ar penel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Stlennvon da arverañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "stlennvon"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enrollañ an eilad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Teul dianv"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Skarzhañ an termenadurioù bet kavet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Skarzhañ an termenadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Skarzhañ testenn an termenadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Moullañ an termenadurioù bet kavet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Print definition"
msgstr "Moullañ an termenadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Moullañ testenn an termenadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Enrollañ an termenadurioù bet kavet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Enrollañ an termenadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Enrollañ testenn an termenadur en ur restr"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klikañ a-benn gwelout prenestr ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Trec'haoliñ prenestr ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Diskouez pe guzhañ prenestr an termenadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Biziatait ar ger a fell deoc'h klask"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Enankad ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur gendestenn"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Klask an destenn bet diuzet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
msgstr "S_karzhañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
msgstr "_Moullañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "N'eo ket gouest da adenvel ar restr '%s' da '%s' : %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur c'havlec'hiad roadennoù '%s' : %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Embann tarzh ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Lemel \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Embann tarzh ar geriadur diuzet bremañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "O klask '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Termenadur ebet bet kavet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "_Mont"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Klask nevez"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Enrollañ un eilad..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "Albe_rz..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Alberz an teul-mañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Moullañ an teul-mañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Klask ur gêr pe ur gomzenn en teul-mañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Klask war lerc'h"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ka_vout a-raok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Gwellvezioù"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Termenadur kent"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Mont d'an termenadur kent"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "Te_rmenadur a zeu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Mont d'an termenadur a zeu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "Termenadur _kentañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Mont d'an termenadur kentañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "Termenadur _diwezhañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "Gerioù _damheñvel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Tarzhioù ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "Stlennvonioù hegerz"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Doareoù _klask hegerz"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barrenn gostez"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barrenn s_tad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Doare klask '%s' diuzet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Stlennvon '%s' diuzet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ger '%s' diuzet"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "Kl_ask :"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Gerioù damheñvel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Geriadurioù hegerz"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Doareoù klask hegerz"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Tarzhioù ar geriadur"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Nodrezh ar _moullañ :"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskrivadur :"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Treuzdougen :"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Anv_ostiz :"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Anv an tarzh"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Geriadurioù"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Doareoù klask"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Ur maveg da bakañ skrammadoù evit burev MATE"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""
"<p> Pakerez skrammadoù MATE a dalv d'ur maveg da bakañ srammadoù diwar ho "
"purev pe diwar prenestroù hoc'h arloadoù. Mar fell deoc'h e vezont eilet "
"e-barzh golver ar reizhiad pe enrollet dre ar mentrezh skeudennoù Portable "
"Network Graphics (.png). </p>"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Pakañ ur skrammad"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Enrollañ ar skeudennoù eus ho purev pe brenestroù hiniennel"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Enrollañ ar skrammad"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Eilañ er golver"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enrollañ en _teuliad :"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Dale evit ur skeudenn"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "An niver a eilennoù da c'hortoz kent pakañ ur skeudenn."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Kavlec'hiad ar_skrammad"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Ar c'havlec'hiad ma 'eo bet enrollet ar skeudenn diwezhañ ennañ."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Enlakaat ar riblenn"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Enlakaat riblenn ardoer ar prenestroù er skeudenn"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Enlakaat biz al logodenn"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Lakaat biz al logodenn war al luc'hskeudenn"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efed ar riblenn"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efed da ouzhpennañ da drolinenn ar riblenn. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ  "
"\"shadow\" (disheol), \"none\" (netra), ha \"border\" (riblenn)."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ pajennad ar skoazell"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "Drop shadow"
msgstr "Disheol bannet"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Border"
msgstr "Riblenn"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "Enlakaat b_iz al logodenn"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Enlakaat ri_blenn ar prenestr"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Arloañ an _efed :"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Pakañ ar _burev a-bezh"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Pakañ ar _prenestr bremanel"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Diuzañ ar m_aez da bakañ"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Pakañ _goude un dale eus"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "seconds"
msgstr "eilenn"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Effects"
msgstr "Efedoù"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Pakañ ur _skrammad"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skrammad"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"N'hall ket enrollañ al luc'hskeudenn e %s.\n"
" Ar fazi a oa %s.\n"
" Mar plij, dibabit ul lec'hiadur all ha klaskit en-dro."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Paket eo bet ar skrammad"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "N'eo ket gouest da bakañ ur skeudenn eus ar prenestr bremanel"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Skrammad e %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Skrammad e %s - %d.png"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Pakañ ur prenestrad e-lec'h ar skrammad a-bezh"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Pakañ ur maez eus ar skrammad e-lec'h ar skrammad a-bezh"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Enlakaat riblenn ar prenestr gant ar skrammad"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Lemel kuit riblenn ar prenestr diwar ar skrammad"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Pakañ ur skeudenn goude un dale erspizet [e eilennoù]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efed da ouzhpennañ d'ar riblenn (disheol, riblenn pe netra)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "effect"
msgstr "efed"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310
msgid "Interactively set options"
msgstr "Dibarzhioù arventennet gant un doare etrewezhiat"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Pakañ ur skeudenn diwar ar skramm"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Digeverlec'h eo an dibarzhioù : arabat ober gant --window ha --area war un "
"dro.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa o kargañ restr diarunusted ketal an arveriad evit ar goulev pakañ :\n"
"%s\n"
"\n"
"Mar plij, gwiriit staliadur mate-utils. "

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "Diuzañ un teuliad"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skrammad.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"N'eo ket gouest da skarzhañ an teuliad padennek :\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"An argerzh-mab da enrollañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz.  N'omp ket "
"gouest da enrollañ ar skeudenn war ar gantenn."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Fazi dianav e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skeudenn war ar gantenn"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Ar restr zo anezhi endeo"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Ar restr \"%s\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Oc'h enrollañ ar restr..."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "N'hall ket tizhout restr an tarzh"